| ना भैणा भरजाईआ ना से ससुड़ीआह ॥ Nā bẖaiṇā bẖarjā▫ī▫ā nā se sasuṛī▫āh. Neither the sisters, nor the sisters-in-law, nor the mothers-in-law, shall remain. |
| सचा साकु न तुटई गुरु मेले सहीआह ॥१॥ Sacẖā sāk na ṯut▫ī gur mele sahī▫ās. ||1|| The true relationship with the Lord cannot be broken; it was established by the Lord, O sister soul-brides. ||1|| |
बलिहारी गुर आपणे सद बलिहारै जाउ ॥ Balihārī gur āpṇe saḏ balihārai jā▫o. I am a sacrifice to my Guru; I am forever a sacrifice to Him. |
गुर बिनु एता भवि थकी गुरि पिरु मेलिमु दितमु मिलाइ ॥१॥ रहाउ ॥ Gur bin eṯā bẖav thakī gur pir melim ḏiṯam milā▫e. ||1|| rahā▫o. Wandering so far without the Guru, I grew weary; now, the Guru has united me in Union with my Husband Lord. ||1||Pause|| |
फुफी नानी मासीआ देर जेठानड़ीआह ॥ Fufī nānī māsī▫ā ḏer jeṯẖānṛī▫āh. Aunts, uncles, grandparents and sisters-in-law - |
आवनि वंञनि ना रहनि पूर भरे पहीआह ॥२॥ Āvan vañan nā rahan pūr bẖare pahī▫āh. ||2|| they all come and go; they cannot remain. They are like boatloads of passengers embarking. ||2|| |
मामे तै मामाणीआ भाइर बाप न माउ ॥ Māme ṯai māmāṇī▫ā bẖā▫ir bāp na mā▫o. Uncles, aunts, and cousins of all sorts, cannot remain. |
साथ लडे तिन नाठीआ भीड़ घणी दरीआउ ॥३॥ Sāth lade ṯin nāṯẖī▫ā bẖīṛ gẖaṇī ḏarī▫ā▫o. ||3|| The caravans are full, and great crowds of them are loading up at the riverbank. ||3|| |
साचउ रंगि रंगावलो सखी हमारो कंतु ॥ Sācẖa▫o rang rangāvlo sakẖī hamāro kanṯ. O sister-friends, my Husband Lord is dyed in the color of Truth. |
सचि विछोड़ा ना थीऐ सो सहु रंगि रवंतु ॥४॥ Sacẖ vicẖẖoṛā nā thī▫ai so saho rang ravanṯ. ||4|| She who lovingly remembers her True Husband Lord is not separated from Him again. ||4|| |
| ਸਭੇ ਰੁਤੀ ਚੰਗੀਆ ਜਿਤੁ ਸਚੇ ਸਿਉ ਨੇਹੁ
॥ सभे रुती चंगीआ जितु सचे सिउ नेहु ॥ Sabẖe ruṯī cẖangī▫ā jiṯ sacẖe si▫o nehu. All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord. |
सा धन कंतु पछाणिआ सुखि सुती निसि डेहु ॥५॥ Sā ḏẖan kanṯ pacẖẖāṇi▫ā sukẖ suṯī nis dehu. ||5|| That soul-bride, who knows her Husband Lord, sleeps in peace, night and day. ||5|| |
पतणि कूके पातणी वंञहु ध्रुकि विलाड़ि ॥ Paṯaṇ kūke pāṯ▫ṇī vañahu ḏẖaruk vilāṛ. At the ferry, the ferryman announces, "O travelers, hurry up and cross over". |
पारि पवंदड़े डिठु मै सतिगुर बोहिथि चाड़ि ॥६॥ Pār pavanḏ▫ṛe diṯẖ mai saṯgur bohith cẖāṛ. ||6|| I have seen them crossing over there, on the boat of the True Guru. ||6|| |
| हिकनी लदिआ हिकि लदि गए हिकि भारे भर नालि ॥ Hiknī laḏi▫ā hik laḏ ga▫e hik bẖāre bẖar nāl. Some are getting on board, and some have already set out; some are weighed down with their loads. |
जिनी सचु वणंजिआ से सचे प्रभ नालि ॥७॥ Jinī sacẖ vaṇanji▫ā se sacẖe parabẖ nāl. ||7|| Those who deal in Truth, remain with their True Lord God. ||7|| |
ना हम चंगे आखीअह बुरा न दिसै कोइ ॥ Nā ham cẖange ākẖī▫āh burā na ḏisai ko▫e. I am not called good, and I see none who are bad. |
नानक हउमै मारीऐ सचे जेहड़ा सोइ ॥८॥२॥१०॥ Nānak ha▫umai mārī▫ai sacẖe jehṛā so▫e. ||8||2||10|| O Nanak, one who conquers and subdues his ego, becomes just like the True Lord. ||8||2||10|| |
सभे रुती चंगीआ जितु सचे सिउ नेहु ॥ Sabẖe ruṯī cẖangī▫ā jiṯ sacẖe si▫o nehu. All the seasons are good, in which the soul-bride falls in love with the True Lord. |