தேடிச் சோறு நிதம் தின்று....English Translation - Trifle of a life.

19 views
Skip to the first unread message

NATARAJAN RAMASESHAN

unread,
11 Sept 2021, 7:28:11 am11/9/21
to santhav...@googlegroups.com
தேடிச் சோறு நிதம் தின்று....English Translation 
.                         Trifle of a life!

(English Translation of Subramania Bharathiyar poem-- by Natarajan Ramaseshan)

With the hunt
for the
daily morsel
begins the
rat race.

Cock and bull stories
consume all the
crowding
hours.

Piqued and pained
at the
pettiness of others,
people pay them back
in coins of their
own.

Grey hair,the
gradual  gift of growing years
glibly speaks on
gerontology.

Slowly but surely
this mortal
sheath is
shed.

Oh,Goddess Kali!
Like these queer folks,
will I ever
allow this
trifle of a life to
wither me away into
wastefulness?

(மீள் பதிவு)

Govindaraju Arunachalam

unread,
11 Sept 2021, 8:09:53 am11/9/21
to சந்தவசந்தம்
Simply superb! Wonderful transliteration!

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/CA%2Bzg0hjbZ5gbmDknuu3FOY09iAss5AZNc7iLQ8NUuzSHoXFJog%40mail.gmail.com.

Jayden Jayden

unread,
11 Sept 2021, 8:11:00 am11/9/21
to santhav...@googlegroups.com
நன்றாக உள்ளது ஐய்யா

பாரதி நினைவு நாளிற்கு நான் எழுதிய வெண்பா



--

NATARAJAN RAMASESHAN

unread,
11 Sept 2021, 8:11:13 am11/9/21
to santhav...@googlegroups.com

NATARAJAN RAMASESHAN

unread,
11 Sept 2021, 10:06:33 pm11/9/21
to santhav...@googlegroups.com

SUN--Translation of Subramania Bharati's Prose-poem,'GNAYIRU' ( translated by R.Natarajan.)


               SUN


Oh sun !

What have you done to

darkness ?


Have you

               driven it?

               slain it ?

               or

               gobbled it up ?


Did you conceal it

in your kissing embrace 

with hands of rays ? 

  

Is darkness your 

foe or food?

Is it your lady love

dismayed at your

absence thro' the night    

and thus

turned black ?

  

Overjoyed at your

emergence, 

did it imbibe your

radiance and blend

with you ?

 

Are you both 

children of the same mother? 

Did your mother

ordain 

both of you

to protect the world 

by  

coming in turns?


Are the two of you

immortal ?

or the 


divine elixir 

itself? 


I hail you both!

 Oh sun!

 I hail you !

    

            ***********


பாரதியாரின் வசன கவிதை


ஞாயிறேஇருளை என்ன செய்து விட்டாய்?

            ஓட்டினாயாகொன்றாயாவிழுங்கி விட்டாயா?

            கட்டி முத்தமிட்டு நின் கதிர்களாகிய கைகளால்

            மறைத்து விட்டாயா?

            இருள் நினக்குப் பகையா?

            இருள் நின் உணவுப் பொருளா?

            அது நின் காதலியா?

            இரவெல்லாம் நின்னைக் காணாத மயக்கத்தால்

            இருண்டிருந்ததா?

            நின்னைக் கண்டவுடன் நின்னொளி தானுங்கொண்டு

            நின்னைக் கலந்து விட்டதா?

            நீங்கள் இருவரும் ஒரு தாய் வயிற்றுக் குழன்தைகளா?

            முன்னும் பின்னுமாக வந்து உலகத்தைக் காக்கும்படி

            உங்கள் தாய் ஏவி யிருக்கிறாளா?

            உங்களுக்கு மரண மில்லையாநீங்கள் அமுதமா?

            ஞாயிறேஉன்னைப் புகழ்கின்றேன



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages