கந்த
பத்யம் -
kanda padya
---------------------------------
தமிழில் வெண்பாவைப் போல் இவ்வகைச் செய்யுள் தெலுங்கு, கன்னட
மொழிகளில் மிகவும் பரவலாகக்
கையாளப்பட்ட/படுகிற
பாடல் வகை.
இதன்
இலக்கணம் (நான்
புரிந்துகொண்ட அளவில்):
1)
3-5-3-5 என்ற சீர் அமைப்புக்
கொண்ட 4 அடிகள்.
2)
எல்லாச் சீர்களும்
4 மாத்திரை கொண்ட
ஈரசைச் சீர்கள்.
லகு
= குறில் = 1 மாத்திரை
= "I"
குரு =
குறில்+ஒற்றுகள்
/ நெடில் /
நெடில்+ஒற்றுகள்
= 2 மாத்திரை =
"U"
3) சீர்களின்
அமைப்பு இப்படி இருக்கவேண்டும்:
W X W
X W Y W Z
W X W
X W Y W Z
இதில்
உள்ள W, X, Y, Z என்ற
குறியீடுகள் சுட்டும் சீர்
அமைப்பு:
X = 4 மாத்திரை
அளவுள்ள எந்த ஈரசைச் சீரும்
வரலாம் - அதாவது -
IIII IIU IUI UII UU
W = "IUI" (லகு-குரு-லகு)
என்ற அமைப்பைத் தவிர
மற்ற 4 மாத்திரை
அளவுள்ள எந்த ஈரசைச் சீரும்
வரலாம் - அதாவது -
IIII IIU UII UU
Y = லகுவில்
தொடங்கி லகுவில் முடியும்
4 மாத்திரை அளவுள்ள
எந்த ஈரசைச் சீரும் வரலாம்
- அதாவது -
IIII
IUI
Z = குருவில் முடியும்
4 மாத்திரை அளவுள்ள
எந்த ஈரசைச் சீரும் வரலாம்
- அதாவது -
IIU
UU
4) எதுகை: எல்லா
அடிகளுக்கும் இடையே எதுகை
அமைய வேண்டும்.
5) மோனை:
2-ம் அடியிலும், 4-ம்
அடியிலும் 4-வது
சீரில் மோனை அமையும்.
அன்புடன்,
வி.
சுப்பிரமணியன்
ஸுமதி
சதகத்தில் ஒரு செய்யுள்:
அப்புகொனி
சேயு விபவமு
முப்புன
ப்ராயம்புடாலு,
மூர்குனி
தபமுன்
தப்பரயனி
ந்ரு\புராஜ்யமு
தெப்பரமை
மீத கீடு தெச்சுர ஸுமதீ
சீர் பிரித்து:
அப்புகொ
னிசேயு விபவமு
முப்புன
ப்ராயம் புடாலு,
மூர்குனி
தபமுன்
தப்பர
யனிந்ரு\பு
ராஜ்யமு
தெப்பர
மைமீ தகீடு தெச்சுர ஸுமதீ
appugoni
cEyu vibhavamu
muppuna brAyamputAlu mUrkhuni thapamun
dhapparayani
nru\pu rAjyamu
dhepparamai mIdha gIdu dheccura
sumathI!
vibhavamu=wealth; prAyamputAlu=young wife;
nru\pu=king; thepparamu=harm.
Sumati, wealth obtained through
borrowing, a young wife in old age, a fool’s penance, and a regime
which doesn’t recognize the crime of an accused, will cause harm
later.
எண்சீர்க் கண்ணி வடிவில் அமைந்தது அப்பாடல் . அதில் ஒரு சிறப்பு என்னவென்றால் எண்சீரின் முதல் மூன்றாம் அரையடிகளில் முதல்சீருக்கும் நான்காம் சீருக்கும் எதுகையிருக்கும்
காலையில் வேலைவாய்க் காட்சியில் சோலையில்
கத்தும் குயிலின் சுவைதரும் கீதமே
நீலமும் மாறிடும் செம்மையின் கோலமாய்
நேரும் விடியல் அழகொளிர் நீதமே!
எண்சீர்க் கண்ணி வடிவில் அமைந்தது அப்பாடல் . அதில் ஒரு சிறப்பு என்னவென்றால் எண்சீரின் முதல் மூன்றாம் அரையடிகளில் முதல்சீருக்கும் நான்காம் சீருக்கும் எதுகையிருக்கும்
தெலுங்கு அமைப்பில் போடுவதென்றால்
காலையில் வேலைவாய்க் காட்சியில்
சோலையில் கத்தும் குயிலின் சுவைதரும் கீதமே
நீலமும் மாறிடும் செம்மையின்
கோலமாய் நேரும் விடியல் அழகொளிர் நீதமே!
இதில் மாத்திரைக் கணக்கும் ஒத்துப்போகும்
தெலுங்கு அமைப்பில் இதைத் திருமுந்நான்கு என்று அழைக்கலாம்
இவ்வகைகளுக்கு மாத்திரைக் கணக்குப் பார்க்காமல்
கூவிளம் கூவிளம் கூவிளம் கூவிளம்
தேமா புளிமா கருவிளம் கூவிளம்
என்ற அமைப்பிலும் எழுதலாம். 1-4 எதுகை
1-5 மோனை
கல்யாணங்களில் நம் பெண்டிர் அந்தக்காலத்தில் கத்யம் பத்யம் பாடுவது உண்டு. தெரிந்தவர்களிடம் கேட்டால் அதன் அமைப்புத் தெரியலாம்.
தங்கமணி அவர்கள் கேட்டிருக்கக்கூடும். மணப்பெண் அந்தக்காலத்தில் பத்யம் பாடியே ஆகவேண்டும்.
இலந்தை
--
நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப் பெறுகிறீர்கள்:
இக்குழுமத்தில் மின்மடல் முகவரி: santhav...@googlegroups.com
இக்குழுமத்திலிருந்து விலக வேண்டுமெனில்,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன்னும் மேல் விவரங்களூக்கு அணுகவும்:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
எனது
பாடல்:
2009-12-25
('கந்த
பத்ய' அமைப்பில்)
(தமிழ்
யாப்பை ஒட்டி 'ஐ'காரக்
குறுக்கத்தைக் குறிலாகக்
கொண்டுள்ளேன்)
அலைமதி
லெரிபுக நகுவார்
மலைமக
ளொருபால் துணையென மகிழும்
சிவனார்
தலைமலி
மாலையு மணிவார்
மலரன
அவரடி வழிபட மறவேல் மனமே.
அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்
2)
வினையின்
பயனால் துன்புறு
மனமே
வல்வினை அறுவழி மறைபல
போற்றும்
புனலணி
முக்கட் பரமன்
சினவிடை
யான்பேர் அளியொடு தினமுரை
செயலே.
அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்
எனது பாடல்:
2009-12-25
('கந்த பத்ய' அமைப்பில்)
(தமிழ் யாப்பை ஒட்டி 'ஐ'காரக் குறுக்கத்தைக் குறிலாகக் கொண்டுள்ளேன்)அலைமதி லெரிபுக நகுவார்
மலைமக ளொருபால் துணையென மகிழும் சிவனார்
தலைமலி மாலையு மணிவார்
மலரன அவரடி வழிபட மறவேல் மனமே.
அன்புடன்,
வி. சுப்பிரமணியன்
பெண்கள் கொஞ்சம் பாட,
நாதஸ்வரம் வாசிப்பவரும் அதையே பாட
அது ஒரு அழகாய் இருக்கும்!
பலவகையானப் பாடல்கள்!
மணப்பெண் மாப்பிள்ளையிடம் தனக்கு என்னவெல்லாம்
வேண்டும் என்று கேட்பது,
மாப்பிள்ளை பெண்ணிடம் தன் அயல்நாட்டுப் படிப்புக்கு
பணம் தரச்சொல்லிக் கேட்பது,
சம்மந்தி ஏசல் பாட்டு,வகைவகையான
விருந்து உணவு வருணனை...என்று நீண்டுகொண்டே இருக்கும்.
அன்புடன்,
தங்கமணி.
> 2009/12/26 Siva Siva <nayanm...@gmail.com>
> >http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta- Hide quoted text -
>
> - Show quoted text -
http://ftp.cs.wisc.edu/list-archives/telusa/log96.mar.c
Date: Tue, 12 Mar 1996 21:07:58 -0500 (EST)
From: R...@FCRFV1.NCIFCRF.GOV
Subject: tIyatEniya: pAdabhramakam - Line-Palindrome in Telugu
This poem occurs in Nandi Timmana's pArijAtApaharaNam. The metre is kandam. Each line is palindromic. Such a poem is said to possess pAdabhramakam. It is also called sarvatObhadra [auspicious in all ways (left-to-right or right-to-left)]. The poem, even though published in a Telugu kAvya, is basically in Sanskrit.
--- kandam ---
dhIra s'ayanIyas'aradhI
mAravibhAnumatamamata
manubhAviramA
sArasavananavasarasA
dAradasamatAratAra tAmasadaradA
bhAvArthamu:
Brave to rest on a bed of
ocean!
Handsome to look like
Cupid! Holy to be worshipped!
Fit to accept sacrificial
offerings!
Rich to wear bright pearl
necklaces!
O destroyer of the evil
forces! Salutations to you!
Meanings for some words:
s'ayaniya =
fit to lie; s'aradhi = ocean; mAra = manmatha; vibha = light; anumata
= equal to; mamata = possessor of a beautiful body;
manubhAvi = that caused by recitation; rama = wealth; sAra = that which is
juicy; savana = sacrifice; navasArasa = new lake; dArada =
mercury; sama = similar; tAratAra = wearing a pearl necklace; tAmasa =
dark; daradA = causing fear.
by GVRK Sharma, MD harvard Med School
Telugu Language and Literature
கந்தபத்யம் பற்றி:
p.10. Kanda padyam, a metre not borrowed from Sanskrit .
Cited Thikkanna's poem is similar in meaning to தீயினாற்
சுட்டபுண்.
p.40 Other Telugu-specific metres: seesa, kanda, aathaveladi,
thEthageethi etc. .
".. rhyming of 1st letter of each line rhyming with another letter of
specific location (yathi and prAsA)."
அனந்த்
28-12-2009
2009/12/27 Siva Siva <naya...@gmail.com>:
> 2)
> வினையின் பயனால் துன்புறு
> மனமே வல்வினை அறுவழி மறைபல போற்றும்
> புனலணி முக்கட் பரமன்
> சினவிடை யான்பேர் அளியொடு தினமுரை செயலே.
>
> 2009/12/26 Siva Siva <naya...@gmail.com>
>>
>> எனது பாடல்:
>> 2009-12-25
>> ('கந்த பத்ய' அமைப்பில்)
>> (தமிழ் யாப்பை ஒட்டி 'ஐ'காரக் குறுக்கத்தைக் குறிலாகக் கொண்டுள்ளேன்)
>>
>> அலைமதி லெரிபுக நகுவார்
>> மலைமக ளொருபால் துணையென மகிழும் சிவனார்
>> தலைமலி மாலையு மணிவார்
>> மலரன அவரடி வழிபட மறவேல் மனமே.
>>
>> அன்புடன்,
>> வி. சுப்பிரமணியன்
>
>
>
> --
> http://nayanmars.netne.net/
> 12 திருமுறை உரைக்கு: http://www.thevaaram.org/
>
> --
> நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப்
> பெறுகிறீர்கள்:
> இக்குழுமத்தில் மின்மடல் முகவரி: santhav...@googlegroups.com
> இக்குழுமத்திலிருந்து விலக வேண்டுமெனில்,
> santhavasanth...@googlegroups.com.
> இன்னும் மேல் விவரங்களூக்கு அணுகவும்:
> http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
>
Shivaganada ragale
Harihara is credited with more than one hundred poems in the Ragale metre and is called the Nambiyanana ragale (also called Shivaganada ragale or Saranacharitamanasa-"The holy lake of the lives of the devotees", c. 1160) after the saint Nambiyana. In this writing, which is a eulogy of the 63 saints of early Shaivism (devotion to God Shiva), of the later social reformers such as Basavanna, Allama Prabhu and Akka Mahadevi, and of God Virupaksha (a form of Hindu god Shiva), Harihara express emotions as few poets could. Referenced in this writing is the Tamil epic Periyapuranam. [10] [11] [1]
==================--
நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப் பெறுகிறீர்கள்:
இக்குழுமத்தில் மின்மடல் முகவரி: santhav...@googlegroups.com
இக்குழுமத்திலிருந்து விலக வேண்டுமெனில்,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன்னும் மேல் விவரங்களுக்கு அணுகவும்:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to santhav...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
KANDA PADYA
Kanda padya (ಕಂದಪದ್ಯ) is a prosodic form which is extremely popular in the ancient and medieval Kannada poetry. It contains four lines of unequal length. The first and the third lines contain equal number of ‘matras’. The remaining two lines are also of equal length. Forms like this are designated as ‘ardha sama vrutta’. ‘Kanda’ is essentially a prosodic form in ‘Matraa Vrutta’. However certain minor conditions are imposed making use of the concepts in the 'akshara gana chandassu' This fact becomes significant if one takes in to consideration that ‘kanda’s are usually prevalent in ‘Champu Kavyas’ that were written during the early phase of Kannada poetry and continued unabatedly for a number of centuries. Kandas are used in champu kavyas in combination with ‘Varna Vruttas’ and many indigenous meters. Very rarely one comes across an entire work composed in Kanda padyas. This meter is used in literary works as well as knowledge based texts. One comes across these even in inscriptions.
The word ‘kanda’ as well as the meter are usually traced to the Sanskrit meter ‘aaryaa’ (ಆರ್ಯಾ) and the Prakrit meter ‘Khandayi (ಖಂದಇ) It does not belong to the indigenous ‘amsha gana chandassu. Scholars have put forward many arguments in favor of their beliefs. The structure of a typical kanda padya is as follows.
4 4 4
4 4 4 4 4
4 4 4
4 4 4 4 4
Here the number four represents a unit containing four ‘maatra’s. Hence a kanda padya contains sixteen units (gaNa) and the total number of maatras is sixty four. (Thirty two in each half).
The odd numbered ganas should not be a ‘ja’ gana which means that its pattern should not be ‘u-u’.(Lahgu-Guru-Laghu).
However the sixth and the twelfth unit have to be a ‘ja’ gana or they should have the pattern ‘uuuu’ (four laghus).
The eighth and the sixteenth units must have a ‘guru’ at the end.
There is a pause in the rendering of the poem after the first letter of the sixth and twelfth ganas.
(Yati) The seventh and the fourteenth unit should begin with anew word if it contains four laghus in succession. This meter sticks to the rule of initial rhythm (AdiprAsa) very strictly and one find a lot internal rhyming though not according to stipulated rules. Scholars have done some hair splitting and tried to find some variations of this meter but not with much success.
A survey of Kandas right from the beginning to the modern times reveals a gradual tendency of flouting the rules whether they are literary works or inscriptions. Early poets such as Pampa, Ranna, Nagavarma and Janna have followed the rules very scrupulously. However, almost all these rules were breached occasionally in later works.
The earliest occurrence of Kandas in Kannada is traced to two poems that were found in the Jain mutt at Singanagadde village in Narasimharajapura taluk. Only three kandas belong to the pre-Kavirajamarga era. However there is an extensive use of this meter in Champu kavyas. Most of them have ‘Kanda’ as their major component with other vruttas being used sparingly. This is true of Srivijaya of Kavirajamarga fame, Pampa, Ranna, Nagavarma, Nagachandra, Harihara and a host of others. ‘Yashodhara Charite’ by Janna is composed almost exclusively in this meter. (300 kanda padya and 10 Vruttas) There are many works which make use of only ‘Vruttas’ and ‘Kandas’ avoiding prose (Vachana) altogether. Some ‘Shatakas’ are composed exclusively in ‘Kanda’s. (Triloka Shataka by Ratnakara and ‘Shadakshara Kanda’ by Kondaguli Keshiraja)
‘Kanda’ is the favorite prosodic form of writers who have written knowledge based texts in Kannada. ‘Kavvyavalokana’, (Nagavarma-2) ‘Shabdamanidarpana’ by Keshiraja and ‘Ashvashastra’ by Abhinavachandra are a few among them.
This meter owes its popularity to the facility with which one can combine Kannada and Sanskrit words, the flexibility that makes room for experimentation, a scope to introduce lyricism, conversation and description depending on the needs of the situation. Consequently scholars have heaped praise on this meter and its practitioners. Two illustrations of well constructed kandas are given below.
1. ಕಾವೇ/ರಿಯಿಂದ /ಮಾಗೋ/
ದಾವರಿ/ವರಮಿ/ರ್ಪನಾಡ/ದಾಕ/ನ್ನಡದೊಳ್ / |
ಭಾವಿಸಿ/ದ ಜನಪ/ ದಂ ವಸು/
ಧಾವಳ/ಯ ವಿಲೀ/ನ ವಿಶದÀ/ವಿಷಯ ವಿ/ಶೇಷಂ / || (ಕವಿರಾಜಮಾರ್ಗಂ, 1-36)
காவே
ரியிந்த மாகோ
தாவரி
வரமிர் பநாட தாகன் னடதொள்
பாவிஸி
தஜனப தம்வஸு
தாவள
யவிலே னவிசத விஷயவி சேஷம்
2. ಬಿಡದೆ ಪೊ/ಗೆ ಸುತ್ತೆ /ತೋಳಂ/
ಸಡಿಲಿಸ/ದಾ ಪ್ರಾ/ಣ ವಲ್ಲ/ಭರ್ ಪ್ರಾ/ಣಮನಂ/ |
ದೊಡೆಗಳೆ/ದರೋಪ/ರೋಪರೊ/
ಳೊಡಸಾ/ಯಲ್ಪಡೆ/ದರಿನ್ನ/ವೇಂ ಸೈ/ಪೊಳವೇ/ || (ಆದಿಪುರಾಣಂ, ಪಂಪ, 5-24)
பிடதெபொ
கெஸுத்தெ தோளம்
ஸடிலிஸ
தாப்ரா ணவல்ல பர்ப்ரா
ணமனம்
தொடெகளெ
தரோப ரோபரொ
ளொடஸா
யல்லடெ தரின்ன வேம்ஸை பொளவே
References: 1. ‘Praacheena Kannada Sahitya Ruupagalu’ by R.S. Mugali, 1973, Mysore.
2. ‘Kannada Chandah Svaropa’, by T.V.Venkatachalashastri, 1978, Mysore.
3. ‘Kannada Chandassamputa’ edited by L.Basavaraju, 1974, Mysore
4. ‘Kanda-lakshana, ugama, itihasa’ by N.S.Taranatha, Kannada Chandassina Charitre, 1980, Kannada Adhyayanasamsthe, Mysore University, Mysore.
I believe thyAgarAjar has composed some songs in kandapadyam meter.one of them is - nauka charithram - நௌக சரித்ரம்.Here is a sample song from that work:நல்லனி யமுனா நதி3லோ
தெல்லனி ரங்கை3ன(யோ)ட3 தேலுசு மெரயன்
பல்லவ பாணுலு பொட3க3னி
ஸல்லாபமு தோட3 க்ரீட3 ஸல்ப தலசுசுன்கரிய யமுனை நதியினில்வெள்ளை நிற ஓடம் மிதந்துகொண்டொளிர,தளிர் கரங்களினர் (கோபிகையர்), கண்டு,சல்லாபத்துடன் கேளிக்கை செய்ய நினைத்து,----------------
--
Is it khaNDa padya?
Possibly it is कन्द [of kanda-mUla-phalAdi...]. Should check up .
Please avoid copy/pasting stuff that is not directly relevant to the topic being discussed.Thanks.
molla Ramayanam - info
https://en.wikipedia.org/wiki/Atukuri_Molla
ஆதுகூரி
மொல்ல - ఆతుకూరి
మొల్ల - ātukūri molla
For those who know (and read) Telugu: Molla Ramayanamu: https://archive.org/details/MollaRamayanamu
===================
https://dhinasari.com/featured/125461-lady-wrote-this-mollaramayana.html
பெண் எழுதிய பிரபலமான ராமாயணம் - 'மொல்ல ராமாயணம்'!
ராஜி ரகுநாதன் - 2020-01-09
இவர் தன் ராமாயணத்தின் முன்னுரையில் தந்தை பெயர் தவிர தன் குடும்பத்தை பற்றி எதுவும் கூறாததால் இவர் பிரம்மச்சாரிணியாகவே வாழ்ந்திருக்கலாம் என்று எண்ணப்படுகிறது.
“கொம்மரி மொல்ல” என்பவர் 1440-1530 ம் ஆண்டுகளுக்கு இடைப்பட்ட காலத்தைச் சேர்ந்த பெண் கவிஞர். மொல்ல வாழ்ந்த காலத்தைப் பற்றி ஆராய்ச்சியாளர்களிடம் வேறுபட்ட கருத்துகள் நிலவினாலும் அவர் 16ம் நூற்றாண்டைச் சேர்ந்தவர் என்று எண்ணப்படுகிறது.
வால்மீகி
முனிவர் படைத்த சம்ஸ்கிருத
ராமாயணத்தைப் பின்பற்றிச் சுத்தத்
தெலுங்கில் எழுதப்பட்ட காவியம்
‘மொல்ல ராமாயணம்’.
இதில்
‘கந்த பத்யம்’ என்னும் செய்யுள்
வகை அதிகமாக காணப்படுவதால்
இதனைக் ‘கந்த
பத்ய ராமாயணம்’ என்றும்
அழைப்பர்.
இவரது
முழுப்பெயர் ‘ஆதுகூரி மொல்ல’.
இவர்
ஆந்திராவின் கடப்பா மாவட்டத்திலுள்ள
‘கோபவரம்’ என்ற கிராமத்தைச்
சேர்ந்தவர். இவர்
குயவர் குலத்தில் தோன்றியவராகக் குறிப்பிடப்படுவதால்
‘கொம்மரி மொல்ல’ என்று
அழைக்கப்பட்டாலும் அதற்கு
எந்த வித ஆதாரமும் கிடைக்கவில்லை.
மொல்லவின்
வாழ்க்கை வரலாறு பற்றி நமக்குத்
தெரியவருவது சிறிதளவே.
புராதனப்
பெண் கவிஞர்களில் மொல்லவைப்
போல் இந்த அளவு இத்தனை புகழ்
பெற்றிருக்கும் பெண்கள்
வேறெவரும் இல்லை என்றே கூற
வேண்டும். மொல்ல,
ராமாயணத்தைத்
தவிர இன்னும் வேறு நூல்கள்
இயற்றினாரா என்றும் தெரியவில்லை.
இவர்,
தான்
எழுதிய ராமாயணத்தின் முன்னுரையில்
முதல் சில செய்யுள்களில் தன்
பெயரை ‘மொல்ல’ என்று
குறிப்பிட்டுள்ளார்.
‘மல்லி’
என்னும் பெயர் அழைப்புப்
பெயராக ‘மொல்ல’ என்று மருவி
இருக்கலாம் என்று ஆராய்ச்சியாளர்களிடையே
ஒரு கருத்து நிலவுகிறது.
தன்
தந்தையின் பெயர் ‘கேசவ செட்டி’
என்றும் அவர் சிறந்த சிவபக்தர்
என்றும் குறிப்பிட்டுள்ளார்.
தான்
முறையாக எத்தகைய கல்வியும்
கற்கவில்லை என்றும் தன்னுடைய
இயல்பான புலமைக்கு இறைவனின்
அருளே காரணம் என்றும்
கூறியுள்ளார். அவர்
எழுதிய ராமாயணத்தை அன்றைய
நாள்களில் வாழ்ந்த பிற
புலவர்களைப் போல் எந்த
அரசருக்கும் அர்ப்பணம்
செய்யவில்லை. செல்வமோ
புகழோ தேடவில்லை. இது
அவருடைய ராமபக்திக்கு
எடுத்துக்காட்டு.
மொல்ல
ராமாயணம் ஆறு காண்டங்களில்
சுமார் 870 செய்யுள்களோடு
கூடியது. இதில்
வசனங்களும் அடக்கம்.
மொல்ல
ராமாயணம் தெலுங்கில் எழுதப்பட்ட
ராமாயணங்களிலேயே மிக எளிமையான
மொழிநடையில் அமைந்த ராமாயணமாகத்
திகழ்கிறது. மொல்லவின்
எழுத்துநடை சரளமானது மற்றும்
ரமணீயமானது.
முக்கியமாக,
மக்கள்
நடைமுறைப் பேச்சு வழக்கில்
பயன்படுத்திய சொற்களாலேயே
ராமாயணத்தை எழுதியுள்ளார்
மொல்ல. அங்கங்கே
சில இடங்களில் மட்டும்
சம்ஸ்கிருதத்தைப் பயன்படுத்தியுள்ளார்.
ஆனால்
அவருக்கு முன் கவி இயற்றிய
‘போத்தனா’ போன்ற தெலுங்குப்
புலவர்கள் தெலுங்கோடு
ஸம்ஸ்க்ருதத்தை மிக அதிகமாகச்
சேர்த்துள்ளார்கள்.
மொல்ல
மிகவும் பணிவு மிக்கவர்.
தன்
நூலில் தனக்கு முன்னர் ராமாயணம்
இயற்றிய கவிஞர்களுக்குப்
புகழ்மாலை சூட்டியுள்ளார்.
தான்
படிப்பறிவில்லாதவர் என்று
பணிவுடன் கூறிக் கொண்டாலும்
அவருடைய நூலில் காணப்படும்
சமத்காரம், திறமை,
புலமை,
சொற்களைக்
கையாளும் லாகவம்,
தனக்கு
முந்தைய கவிஞர்களின் நூல்களின்
மொழி பற்றி அவர் கூறும்
வியாக்கியானங்கள் இவற்றை
எல்லாம் பார்க்கையில் அவர்
விஸ்தாரமாகக் காவியங்கள்,
பிரபந்தங்கள்
படித்திருக்க வேண்டுமென்று
தெரிகிறது.
முதல்
செய்யுளில் கூறுகிறார்,
“ராமாயணம்
பல முறை பலரால் இயற்றப்பட்டுள்ளது.
முன்பே
உணவு அருந்தி விட்டோம்
என்பதற்காக யாராவது சாப்பிடுவதை
நிறுத்துவார்களா?
அதே
போல் ராமாயணமும் எத்தனை முறை
வேண்டுமானாலும் எழுதலாம்,
படிக்கலாம்,
விரும்பி
அனுபவிக்கலாம்”.
மேலும்
அவர், “நூல்
வாசிப்பவர் உடனடியாகப்
புரிந்து கொள்ள இயலாத சொற்களைக்
கொண்டிருந்தால் அது காது
கேளாதவரும் வாய் பேசாதவரும்
நடத்தும் உரையாடலைப் போல்
இருக்கும்” என்று ஹாஸ்யமாகக்
கண்டித்துள்ளார்.
மேலும்
அவர், “கவிதை
அல்லது செய்யுள் என்பது
நிகண்டுவைத் தேடியோ அல்லது
அறிஞர்களைத் தேடியோ போகவேண்டிய
தேவை இல்லாமல் படிக்கும்போதே
பொருள் விளங்க வேண்டும்”
என்று அழுத்திக் கூறுகிறார்.
“நாவில்
தேன் பட்ட உடனே வாய் இனிப்பை
உணருவது போல சொற்களின் பொருள்
படிக்கும் போதே படிப்பவருக்கு
புரிந்து விட வேண்டும்”
என்கிறார்.
உதாரணத்திற்கு,
“இது
வில்லா? மலையா?”
போன்ற
எளிய தெலுங்கு மொழியும்,
“சந்து
பொந்துகளில் நுழைந்தனர்’
போன்ற, பாமர
மக்களும் படித்துப் புரிந்து
கொள்ளும் வரிகளும் இந்நூலில்
காணப்படுகின்றன.
“படிப்போரின்
மனத்தை வசீகரிக்கும் சமத்காரங்கள்,
உவமானங்கள்,
பழமொழிகளைச்
சேர்த்து அழகாகக் கூறினால்,
காதுக்கு
விருந்தாக இருக்கும்” என்று
அவதாரிகையில் (முன்னுரை)
கூறுகிறார்
மொல்ல. மாலைப்
பொழுதை வர்ணிக்கையில் “மாலை
வெயிலின் இளைய செந்நிற ஒளி,
கவிந்து
சாயும் இருட்டோடு சேர்ந்து
நீலமும் கெம்பும் (சிவப்புக்
கல்) இணைத்துக்
கட்டினாற் போல உள்ளது ஆகாயம்”
என்று கூறுகிறார்.
அவ்வாறு
கூறினாலும் உவமான உவமேயங்கள்,
யுத்த
வர்ணனை, நாயகி
நாயக வர்ணனைகளில் சில சமஸ்கிருத
பதங்களை நிறைத்துளார்.
அந்தக்
காலத்தைப் பொறுத்தவரை எளிமை
என்பதன் அளவுகோல் இதுவாக
இருந்திருக்கலாம் என்று
ஆராய்ச்சியாளர்கள் கூறியுள்ளனர்.
மூன்று
அத்தியாயங்களில் இவர்
விவரிக்கும் யுத்த காண்ட
வர்ணனைகளை பார்க்கையில் இவர்
தானே நேரில் போர் செய்திருக்க
வேண்டும். அல்லது
யுத்தம் தொடர்பான நூல்களையாவது
ஆழ்ந்து படித்திருக்க வேண்டும்
என்று தோன்றும் வகையில்
அமைத்துள்ளன. சொற்களைச்
சிக்கனமாக பயன்படுத்துவதில்
மொல்ல வல்லவர்.
வால்மீகி
முனிவர் எழுதிய ராமாயணத்தில்
இல்லாத சில நிகழ்ச்சிகளைக்
கூட வேறு ராமாயணங்களில்
இருந்து எடுத்து சேர்த்துளளார்
மொல்ல. அதோடு
சில நிகழ்ச்சிகளை நீக்கியுள்ளார்
கூட..
உதாரணத்திற்கு அயோத்யா காண்டத்தில் ராமர் சுவர்ணா நதியைத் தாண்டுமுன் குகன் அவர் பாதங்களைக் கழுவும் இடம். இது அத்யாத்ம ராமாயணத்திலிருந்து எடுத்திருக்கலாம் என்று கூறப்படுகிறது.
அதே
போல் பரசுராமர்,
ராமருடன்
யுத்தம் செய்யத் தயாராவது,
பாஸ்கர
ராமாயணத்திலிருந்து
சேர்திருக்கலாம்.
இதன்
மூலம் மொல்ல, விரிவாகத்
தெலுங்கு, சம்ஸ்கிருத
நூல்களைப் படித்தறிந்து
உள்ளது தெரிய வருகிறது.
அவருக்குமுன்
புகழ் பெற்றுத் திகழ்ந்த
‘திக்கனா’ போன்ற தெலுங்குப்
புலவர்கள் சம்ஸ்கிருதத்திலிருந்து
சிறிதும் பிறழாத தெலுங்கு
மொழிபெயர்ப்புகளை அளித்துள்ளனர்.
விஜய
நகர சாம்ராஜ்ய அரசர் ஸ்ரீகிருஷ்ண
தேவராயர் காலத்தைச் சேர்ந்த
ஸ்ரீநாதர் போன்ற புலவர்கள்,
கற்பனைக்
கதைகளைச் சேர்க்கக் கூடிய
கவி வகையைச் சேர்ந்த பிரபந்தங்களைப்
பாடியுள்ளனர். மொல்ல,
ஸ்ரீகிருஷ்ண
தேவராயர் காலத்தைச் சேர்ந்தவர்
என்று கணிக்கப்படுகிறார்.
ஆராய்ச்சியாளர்கள்
மொல்லவின் ராமாயணத்தை
பெருமதிப்போடு ஏற்றுக்கொண்டுள்ளனர்.
‘கிராமீய
மணத்தோடு எளிதில் புரியும்
சொற்களைக் கொண்டு மிகச் சாதாரண
வாசகர்களையும் எளிதில்
சென்றடையும் வண்ணம் படைத்துள்ளார்’
என்று ஒருமனத்தோடு போற்றப்படுகிறார்
மொல்ல.
இவருக்கு
முன் பல ஆண் கவிஞர்கள் எழுதிய
ராமாயணங்கள் பல இருந்த போதிலும்
மொல்ல ராமாயணம் மட்டுமே கால
கர்ப்பத்தில் கலையாமல்
நிலைத்து நின்றிருப்பது
இவருடைய புலமைக்கும் திறமைக்கும்
பக்திக்கும் எடுத்துக்காட்டு
என்றே கூறவேண்டும்.
இவர்
தன் ராமாயணத்தின் முன்னுரையில்
தந்தை பெயர் தவிரத் தன்
குடும்பத்தைப் பற்றி எதுவும்
கூறாததால் இவர் பிரம்மச்சாரிணியாகவே
வாழ்ந்திருக்கலாம் என்று
எண்ணப்படுகிறது.
விருதுகளும் கௌரவங்களும்:-
ஆந்திர பிரதேச அரசாங்கம் மொல்லவின் சிலையை ஹைதராபாத் உசைன் ஸாகர் ஏரியின் மேல் உள்ள ‘டாங்க் பண்ட்’ பாலத்தின் கரைகளில் தெலுங்கு மொழியின் இதர உயர்ந்த ஆளுமைகளின் சிலைகளின் நடுவே அமைத்துக் கௌரவித்துள்ளது.
இண்டூரி
வெங்கடேஸ்வர ராவ் என்பவர்
மொல்லவின் வாழ்க்கை வரலாற்றைப்
புனைவு கலந்த கதையாக “கும்மரி
மொல்ல” (குயவர்
மொல்ல) என்ற
பெயரில் எழுதி 1969-இல்
வெளியிட்டார். இந்த
நாவலை ஆதாரமாகக் கொண்டு சங்கர
சத்தியநாராயணா என்பவர் கதைப்
பாடல் வடிவில் Ballad
இயற்றியுள்ளார்.
இது
ஆந்திர பிரதேசத்தில் மிகப்
பிரபலமாக உளது.
இதே
நாவலை வைத்துக் ‘கதாநாயகி
மொல்ல’ என்ற திரைப்படம்
வெளிவந்தது. வாணிஸ்ரீ
இதில் மொல்லவாக நடித்துள்ளார்.
இவற்றுள்
மொல்லவைப் பெண்ணியத்தின்
பிரதிநிதியாகச், சமூக
அநீதிகளைக் கண்டு பொங்கிப்
போராடும் வீர மாதரசியாகச்
சித்திரித்துள்ளனர்.
ஆனால்
அதற்கு வரலாற்றுச் சான்றோ
இலக்கியச் சான்றோ இல்லை.
சமீப காலமாகப் பெண்கள் தொடர்பான போராட்டங்களை டாங்க் பண்டில் உள்ள அவர் சிலை முன்பிருந்து தொடங்க ஆரம்பித்துள்ளனர் மாதர் சங்கங்கள்.
--
தெலுங்கு இலக்கிய விருந்து - சி.ஆர். சர்மா
https://www.tamildigitallibrary.in/admin/assets/book/TVA_BOK_0017112_தெலுங்கு_இலக்கிய_விருந்து.pdf
https://sanchika.com/atulitamadhurimahima/
కం
ఉణ్ణాముల జగదంబిక
నణ్ణామల విశ్వనాథు నారాధించెన్
మణ్ణాసయుఁ బొణ్ణాసయుఁ
బెణ్ణాసయు లేనివారి పెన్నిధులగుటన్ (3.185)
உ
வாராகி கந்த பத்யப் பஞ்சகம்
ஒருமுறை யேனும் வருவாய்
வருகிற கனவின் நினைவதை உளமே தருவாய்
கருதிடு செயலில் நீயே
பெருகிடு ஜெயமே வருகிற பேறளி தாயே!
தாயே வராக முகியே
நீயே என்றன் கதியென நிற்கும் வகையே
சேயேன் திகழச் செய்வாய்
நோயே இல்லா அருளதை நித்தம் பெய்வாய்
பெய்யும் மழையும் நீயே
செய்திடு செயலின் பயனெழு திறலும் நீயே
உய்ந்திட வேண்டும் தெம்பே
எய்திட வைப்பாய் உனதடி யேபிடி கொம்பே!
கொம்பென வேறே இலையே
அம்புஜ பதமே அடியனை ஆளும் நிலையே
தெம்பென வேற்பேன் தினமே
ஜம்பே ஜம்பினி அருளுக ஜயமே முனமே!
முன்னுக் கெல்லாம் முன்னே
என்றனை ஈர்க்கும் பொலிவுள இதமே அன்னே
உன்னைச் சார்ந்தேன் நன்றே
என்னைக் காப்பாய் எனதிறை உள்ளே ஒன்றே!
இலந்தை
29-11-2021
உ
வாராகி கந்த பத்யப் பஞ்சகம்
ஒருமுறை யேனும் வருவாய்
வருகிற கனவின் நினைவதை உளமே தருவாய்
கருதிடு செயலில் நீயே
பெருகிடு ஜெயமே வருகிற பேறளி தாயே!
தாயே வராக முகியே
நீயே என்றன் கதியென நிற்கும் வகையே
சேயேன் திகழச் செய்வாய்
நோயே இல்லா அருளதை நித்தம் பெய்வாய்
பெய்யும் மழையும் நீயே
செய்திடு செயலின் பயனெழு திறலும் நீயே
உய்ந்திட வேண்டும் தெம்பே
எய்திட வைப்பாய் உனதடி யேபிடி கொம்பே!கொம்பென வேறே இலையே
அம்புஜ பதமே அடியனை ஆளும் நிலையே
தெம்பென வேற்பேன் தினமே
ஜம்பே ஜம்பினி அருளுக ஜயமே முனமே!முன்னுக் கெல்லாம் முன்னே
என்றனை ஈர்க்கும் பொலிவுள இதமே அன்னே
உன்னைச் சார்ந்தேன் நன்றே
என்னைக் காப்பாய் எனதிறை உள்ளே ஒன்றே!
வாராகி கந்த பத்யப் பஞ்சகம்
ஒருமுறை யேனும் வருவாய்
வருகிற கனவின் நினைவதை மனமே தருவாய்
கருதிடு செயலில் நீயே
பெருகிடு ஜெயமே வருகிற பேறளி தாயே!
-
தாயே வராக முகியே
நீயே என்றன் கதியென நிற்கும் வகையே
சேயேன் திகழச் செய்வாய்
நோயே இல்லா அருளதை நுவலப் பெய்வாய்
பெய்யும் மழையும் நீயே
செய்திடு செயலின் பயனெழு திறலும் நீயே
உய்ந்திட வேண்டும் தெம்பே
எய்திட வைப்பாய் உனதடி யேபிடி கொம்பே!
கொம்பென வேறே இலையே
அம்புஜ பதமே அடியனை ஆளும் நிலையே
தெம்பென வேற்பேன் தினமே
ஜம்பே ஜம்பினி அருளுக ஜயமே முனமே!
முன்னுக் கெல்லாம் முன்னே
என்றனை ஈர்க்கும் பொலிவுள இதமே அன்னே
உன்னைச் சார்ந்தேன் நன்றே
என்னைக் காப்பாய் எனதிறை என்னுள் ளொன்றே
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/CAO96JCMS5TzYzedM8YKmZMEV9W55jaNORHcC3OSZHfw9i5iDyw%40mail.gmail.com.
Happened to come across an interesting kanda padhyam in Telugu!
தெலுங்கு இலக்கிய விருந்து - சி.ஆர். சர்மா
https://www.tamildigitallibrary.in/admin/assets/book/TVA_BOK_0017112_தெலுங்கு_இலக்கிய_விருந்து.pdf
=========
కం
ఉణ్ణాముల జగదంబిక
నణ్ణామల విశ్వనాథు నారాధించెన్
మణ్ణాసయుఁ బొణ్ణాసయుఁ
బెణ్ణాసయు లేనివారి పెన్నిధులగుటన్ (3.185)
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/CAO96JCNv5oFrR9-HY5LuNa_VJYPt%2BVZZGzSWFLYtCNEMygnBEw%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/CAO96JCOXG7Z0YiiqnDfLS6Hma05tR4CxoOzO7%3DqYuVwosaNqvg%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/CAO96JCNUz%3Dq7Fstep1ier2EyitrYZL3L9j9aC4-O16qYipAL8Q%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/santhavasantham/CAO96JCO_tWfMk3g3vv-xnxckjD%2BbvnTk1kePUyS0yHOu_VBVLg%40mail.gmail.com.