சமஸ்கிருத ஸ்தோத்திரங்கள் தமிழ் யாப்பில்

1,729 views
Skip to first unread message

ramaNi

unread,
Sep 20, 2013, 10:13:19 PM9/20/13
to santhav...@googlegroups.com
சமஸ்கிருத ஸ்தோத்திரங்கள் தமிழ் யாப்பில்

பெரும்பாலான சமஸ்கிருத ஸ்தோத்திரங்கள் இசைவடிவில் பாடப் பெறுவன. ஒரு ஸ்தோத்திரத்தின் ஜனரஞ்சகமான இசைவடிவில் மூலத்தைத் தமிழ் யாப்பின் மரபில் கொண்டுவரும் முயற்சிகளை அன்பர்கள் இந்த இழையில் இடலாம். இசை வடிவின்றி யுள்ள பாடல்களையும் தமிழில் யாக்கலாம்.

முதலில், கணபதி ஸ்தோத்திரம். ஆதி சங்கரரின் ’மஹா கணேச பஞ்சரத்னம்’ ஸ்தோத்திரத்தின் தமிழ் யாப்பை என் இந்தச் சுட்டியில் காணலாம் (14/09/2013).
https://groups.google.com/forum/#!topic/santhavasantham/rtw535LBMzs%5B126-150-false%5D

என் இரண்டாம் முயற்சி இது. இந்த இரு யாப்புகள் பற்றியும் அன்பர்களின் நிறை/குறை கருத்துகளை வரவேற்கிறேன்.

65. ஶ்ரீ அஷ்டலக்ஶ்மி ஸ்தோத்திரம்
முக்கூர் சீனிவாச வரதாச்சாரியார் இயற்றிய
சமஸ்கிருத தோத்திரத்தின் தமிழ் யாப்பு

இசை வடிவம்:
http://www.youtube.com/watch?v=M0VNJ6KT2XY

(எழுசீர் விருத்தம்: விளம் விளம் விளம் விளம் விளம் விளம்/மா காய்)

நல்மனம் போற்றிடும் இன்னெழில் மாதவி
. சந்திரன் சோதரி பொன்னொளியே
பன்முனி சூழ்ந்திடும் முத்திய ளித்திடும்
. நன்மொழி இன்மொழி மறையொளியே
இன்கம லத்தினில் வானவர் போற்றிடும்
. தேன்குணம் பெய்திடும் சாந்தியுரு
வென்றிடு வாய்மது சூதனன் காமுறு
. ஆதிலக்ஷ் மியென்றும் காத்தருள்வாய். ... 1

புன்மைகள் கலியினில் நீக்கிடும் பாவையே
. நன்மறை யுருவினள் வேதமயம்
வன்கடல் தோன்றிய மங்கள உருவமே
. மந்திரம் உறைபவள் மந்திரமாம்
இன்னருள் தருபவள் பங்கயம் உறைபவள்
. விண்ணவ ருன்கழல் பணிந்திடுவார்
வென்றிடு வாய்மது சூதனன் காமுறும்
. தான்யலக்ஷ் மியென்றும் காத்தருள்வாய். ... 2

வென்றிடு வோர்புகழ் வைணவி பார்கவி
. எந்தவோர் மந்திர உருவினளே
விண்ணவர் வழிபடும் விரைவினில் பலன்தரும்
. மிகுதரும் ஞானமும் நூல்போற்றும்
ஜன்மப யத்துடன் பாவமும் போக்கிடும்
. பற்றிலா ருன்தாள் பணிந்திடுவார்
வென்றிடு வாய்மது சூதனன் காமுறும்
. தைர்யலக்ஷ் மியென்றும் காத்தருள்வாய். ... 3

இருள்வழி மாற்றியே காப்பவள் காமினி
. கேட்டவ ரம்தரும் நூல்வடிவாம்
பரியுடன் கரித்தேர் காற்படை யாய்வரும்
. நாற்படை நாயகி பாற்கடலாள்
அரியுடன் அரனும் பிரம்மனும் வழிபடும்
. அழலினத் தீர்த்திடும் தாளுடையாள்
வெற்றியே நீமது சூதனன் காமுறும்
. ஶ்ரீகஜ லக்ஷ்மிநீ காத்தருள்வாய். ... 4

கருடனில் வலம்வரும் சக்கர மோகினி
. பற்றுகள் நீக்கிடும் ஞானவுரு
இறைகுண வாரியாம் நலனுளம் கொள்பவள்
. சுரங்களின் ஒலிகளின் நாயகியே
வரருடன் தானவர் துறவியர் மானவர் ... ... (வரர்=தேவர்கள்)
. யாவரும் வழிபடும் தாளுடையாள்
வெற்றியே நீமது சூதனன் காமுறும்
. சந்ததி லக்ஷ்மிநீ காத்தருள்வாய். ... 5

வனச முன்னாசனம் நற்கதி யளிப்பவள் ... ... (வனசம்=தாமரை)
. ஞானமும் மிகுதரும் கானவுரு
தினம்தினம் அர்ச்சனைக் குங்குமத் தூளணி
. எங்கணும் வாத்திய வழிபாடு
கனக தாராதுதி போற்றிட மகிழ்வுடன்
. சங்கரர்க் கருள்மழை பெய்தவளே
வென்றிடு வாய்மது சூதனன் காமுறும்
. விஜயலக்ஷ் மியென்றும் காத்தருள்வாய். ... 6

அண்டருன் தாள்படும் பாரதி பார்கவி ... ... (அண்டர்=தேவர்கள்)
. அயர்ச்சியை நீக்கிடும் ரத்னவொளி
மணிகளை யணிந்தவள் காதினில் குண்டலம்
. சாந்தியும் புன்னகை மிளிருமுகம்
ஒன்பது நிதிதரும் கலிமலம் மாய்த்திடும்
. உவந்திடும் வரம்தரும் கரமுடையாள்
வென்றிடு வாய்மது சூதனன் காமுறும்
. வித்த்யா லக்ஷ்மிநீ காத்தருள்வாய். ... 7

திமிதிமி திந்திமி திந்திமி திந்திமி
. பேரிகை யோசைநி றைந்தருள்வாய்
குமகும கும்கும கும்கும கும்கும
. சங்கொலி கேட்டிடத் திகழ்ந்திடுவாய்
வேதபு ராணயி திகாசமும் போற்றிட
. வேதநல் நெறியினைக் காட்டிடுவாய்
வென்றிடு வாய்மது சூதனன் காமுறும்
. ஶ்ரீதன லக்ஷ்மிநீ காத்தருள்வாய். ... 8

--ரமணி, 20/09/2013,  கலி.04/06/5114

மூலம் (சமஸ்கிருதம்):
http://sanskritdocuments.org/all_pdf/ashtalaxmistotra.pdf
மூலம் (தமிழ் உருவில்):
http://ammanpaattu.blogspot.in/2012/07/1.html

பொருள்:
http://devotionalonly.com/ashtalakhsmi-stotram-meaning-and-pdf/#chitika_close_button
http://www.sadagopan.org/index.php/categories/doc_details/641-sh107-ashtalakshmi-stotram

*****

Subbaier Ramasami

unread,
Sep 21, 2013, 7:28:51 AM9/21/13
to சந்தவசந்தம்
இது ஒரு நல்ல முயற்சி.   
இயன்றவரை அதன் சந்தத்தையும் பின்பற்றுவது நல்லது

முதாக ராத்த  என்று வருகிறபோது முதல் சீரில் குறில் நெடில்குறில் அமைந்த விளச்சீரைப்பயன்படுத்தினால் இன்னும் நன்றாக இருக்கும். முதற்சீரில் முதல் எழுத்துக்கு அழுத்தம் கொடுக்கவேண்டிய முக்கியத்துவத்தை நீங்கள் கவனித்துச் செய்திருப்பது சிறப்பு

வெல்க உங்கள் முயற்சி.

இலந்தை




2013/9/20 ramaNi <sai...@gmail.com>

--
நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப் பெறுகிறீர்கள்:
இக்குழுமத்தில் மின்மடல் முகவரி: santhav...@googlegroups.com
இக்குழுமத்திலிருந்து விலக வேண்டுமெனில்,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன்னும் மேல் விவரங்களுக்கு அணுகவும்:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to santhav...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

ramaNi

unread,
Sep 21, 2013, 8:20:01 AM9/21/13
to santhav...@googlegroups.com
அன்புடையீர் வணக்கம்.

உங்கள் அன்புக்கும் ஆசிகளுக்கும் மிக்க நன்றி. ’களித்-த’ என்பதற்கு பதிலாக ’குறில்நெடில்குறில்’ அமைந்த தமிழ்ச் சொல் இந்தப் பாடலைப் புனையும் போது தேடியதில் கிடைக்கவில்லை. எனவேதான் பெரிதும் ஒற்று வர முதற்சீர் அமையும் சொற்களைத் தேர்ந்தெடுத்தேன். நீங்கள் சொன்னவாறு மீண்டும் முயன்று பார்க்கிறேன்.

அன்புடன்,
ரமணி

N. Ganesan

unread,
Sep 22, 2013, 10:26:40 AM9/22/13
to santhav...@googlegroups.com


On Friday, September 20, 2013 9:13:19 PM UTC-5, ramaNi wrote:
சமஸ்கிருத ஸ்தோத்திரங்கள் தமிழ் யாப்பில்

பெரும்பாலான சமஸ்கிருத ஸ்தோத்திரங்கள் இசைவடிவில் பாடப் பெறுவன. ஒரு ஸ்தோத்திரத்தின் ஜனரஞ்சகமான இசைவடிவில் மூலத்தைத் தமிழ் யாப்பின் மரபில் கொண்டுவரும் முயற்சிகளை அன்பர்கள் இந்த இழையில் இடலாம். இசை வடிவின்றி யுள்ள பாடல்களையும் தமிழில் யாக்கலாம்.

முதலில், கணபதி ஸ்தோத்திரம். ஆதி சங்கரரின் ’மஹா கணேச பஞ்சரத்னம்’ ஸ்தோத்திரத்தின் தமிழ் யாப்பை என் இந்தச் சுட்டியில் காணலாம் (14/09/2013).
https://groups.google.com/forum/#!topic/santhavasantham/rtw535LBMzs%5B126-150-false%5D

என் இரண்டாம் முயற்சி இது. இந்த இரு யாப்புகள் பற்றியும் அன்பர்களின் நிறை/குறை கருத்துகளை வரவேற்கிறேன்.

65. ஶ்ரீ அஷ்டலக்ஶ்மி ஸ்தோத்திரம்

”ஸ்ரீ அஷ்டலக்‌ஷ்மி ஸ்தோத்திரம்” என்றிருக்கணும்.

Good effort, Sri. Ramani. There was a Tamil professor,
Kaviraakshasha Sri. Ku. natesa Kavundar, in Coimbatore.
He wrote a large book on Appar's Thevaram in
Saiva Siddhantha Nuurpathippuk Kazhakam.
He was good in both Tamil and Scholarship.
Kanchi Periyavar in 50s askesd him to translate many
Sanskrit shlokas (e.g., those supposedly by Adi Sankara etc.,)
into Tamil. I have many works like that by Kaviraakshasar.
Earlier, the title was held by Kacciyappa Munivar (who
wrote many puranas including the beautiful one on Perur).
Ku. Natesanar's children were also Tamil professors in Coimbatiore.
Subbulakshmi and K. N. Muthukumaraswamy (he retired as
Principalr, Santhalingar Tamil kalluuri, Peruur Adheenam, Kovai)

All important Sanskrit books should have a Tamil translation.
In that project, your efforts will help, & we wish you success.

N. Ganesan

Subbaier Ramasami

unread,
Sep 22, 2013, 11:04:54 AM9/22/13
to சந்தவசந்தம்
I have gone through the translation of Kovai  Natesa koundar. some of them  are excellent.  

Ramasami 


2013/9/22 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>

Subbaier Ramasami

unread,
Sep 22, 2013, 11:09:21 AM9/22/13
to சந்தவசந்தம்
In my opinion we should not translate some of the sanskrit works which are manthras. Sthothras can be translated. 

For insatance I tried to translateSoundarya lahari. But I was not permitted to do that. 
How the permission was denied is a differnt story which I would not like to disclose here.

Ramasami


2013/9/22 N. Ganesan <naa.g...@gmail.com>


ramaNi

unread,
Sep 22, 2013, 11:39:19 AM9/22/13
to santhav...@googlegroups.com
வணக்கம்.

Thanks, Sri Ganesan, for your encouraging remarks. I shall try to seek and read the author's you have mentioned.

சமஸ்கிருத மந்திரங்களைத் தமிழாக்கம் செய்வது கூடாது என்பது என் கருத்தும். ’காயத்ரி மந்திரம் தமிழில்’ என்பது போன்ற பெயர்ப்புகளை இணையத்தில் காணலாம். வேறொரு இந்து சமய ஆங்கிலக் குழுமத்தில் அனுராதா பொட்வால் இந்தி உச்சரிப்புடன் காயத்ரீயைப் பாடியதை நான் ஆட்சேபித்து எழுதினேன். வேத மந்திரங்களை ஸ்வரத்துடன் ஓத வேண்டுமே தவிர இசையுடன் பாடலாகாது என்பரன்றோ?

திருச்சியில் அ.வெ.ரா. கிருஷ்ணசாமி ரெட்டியார் என்றொரு பெரியவர் இருந்தார். சிறந்த சிவ பக்தரான அவர் மலைக்கோட்டைத் தாயுமானவர் கோவில் நிர்வாகக் குழுவிலும் இருந்தார். அவர் சௌந்தர்ய லஹரியை ’அழகு வெள்ளம்’ என்ற தலைப்பில் தமிழில் யாத்தார். அதைத் தன் ’கண்ணன் அச்சகம்’ தன்னில் சிறிய புத்தகமாக அச்சிட்டும் வினியோகித்தார். என் அன்னையார் கூட ஒரு பிரதி வைத்திருந்தது போல் நினைவு, இப்போது இல்லை.
http://books.google.co.in/books/about/azhaku_veLLam.html?id=RBlmQwAACAAJ&redir_esc=y

விக்ரமன் என்ற பெயரில் tamilbrahmins.com குழுமத்தில் தன் ரிக்வேத ஆராய்ச்சிக் குறிப்புகளை எழுதிவந்த திரு.எஸ்.கோதண்டராமன் என்னும் பெரியவர் எனக்கு அறிமுகம். சம்ஸ்கிருதம் வல்லவரான அவர் திருவாசகத்தை சமஸ்கிருதத்தில் மொழி பெயர்த்து வருவதாகச் சொன்னார். பாரதியைப் பற்றியும் அவர்கள் நூல் எழுதியுள்ளார். அவரது வலைப்பூ இது:
http://bharathiadi.blogspot.in/


அன்புடன்,
ரமணி


Message has been deleted

ramaNi

unread,
Sep 22, 2013, 11:49:28 AM9/22/13
to santhav...@googlegroups.com
ஆதி சங்கரரின் ’சுப்ரமணிய புஜங்கம்’ ஸ்தோத்திரத்தை நடேச கவுண்டர் தமிழாக்கம் செய்தது ’மின்தமிழ்’ குழுமத்தில் கிடைத்தது:
https://groups.google.com/forum/#!msg/mintamil/FoKIXYbuxVs/BKqKB--hzMgJ
Message has been deleted

ramaNi

unread,
Sep 22, 2013, 12:20:51 PM9/22/13
to santhav...@googlegroups.com
அ.வெ.ரா. கிருஷ்ணசாமி ரெட்டியாரின் சில சமஸ்கிருத ஸ்தோத்திரத் தமிழ் யாப்புகள்:

கனகதாரா
http://koshasrini.blogspot.in/2013/07/blog-post_4317.html
http://swayamvaraparvathi.org/tag/kanakatArA-StOttiram/


சுப்ரமண்ய புஜங்கம்

Subbaier Ramasami

unread,
Sep 22, 2013, 8:39:49 PM9/22/13
to சந்தவசந்தம்
அ.வெ.ரா கிருஷ்ணசாமி ரெட்டியார் எழுத்தாளன் என்றொரு பத்திரிகை நடத்திவந்தார். அவரை 1967ம் ஆண்டு ஆகஸ்ட் மாதம் 3ந்தேதி தூத்துக்குடியில் பேராசிரியர் அ.சீ.ரா மணிவிழாவின் போது சந்தித்தேன். எனக்கு அவர் அப்பொழுது ஒரு விபூதிப்பை கொடுத்தார்.   

சௌந்தர்யலஹரியை  திருமதி ஹா.கி. வாலம் மொழியாக்கம் செய்திருக்கிறார்.

இலந்தை


2013/9/22 ramaNi <sai...@gmail.com>

Subbaier Ramasami

unread,
Sep 22, 2013, 8:41:51 PM9/22/13
to சந்தவசந்தம்
நான் மொழியாக்கம் செய்த பஜகோவிந்தம் கனகதாரா நூல்களின் மின்னூல் இத்துடன் இணைத்திருக்கிறேன்.



2013/9/22 ramaNi <sai...@gmail.com>
bjpm - Unknown.pdf

ramaNi

unread,
Sep 26, 2013, 11:36:52 AM9/26/13
to santhav...@googlegroups.com
3. ஆதி சங்கரர் அருளிய ’சிவ பஞ்சாக்ஷர ஸ்தோத்திரம்’ தமிழ் யாப்பில் 
(எண்சீர் விருத்தம்: காய் காய் மா மா .. காய் காய் மா மா)

[நாகேந்த்ர ஹாராய விலோச நாய .. பஸ்மாங்க ராகாய மஹேஶ்வ ராய |
நித்யாய ஶுத்தாய திகம்ப ராய .. தஸ்மைந காராய நமஷ்ஷி வாய ||] 


நாகத்தை மா-லை-யாய் அணிந்து கொண்டு .. கண்மூன்றும் நெற்றிக்கண் திகழ்ந்து நிற்க
தேகத்தின் சாம்பற்றூள் உடலில் பூசி .. தேவர்கள் யாவர்க்கும் தலைவ னாக
ஏகத்தில் என்றென்றும் களங்க மின்றி .. திக்-கெட்-டும் ஆ-டை-யாய் உடுத்துக் கொண்டு
நாகார(1) மாவானே பொருளில் சொல்லில் .. நானென்றும் தாள்வீழ்வேன் நமச்சி வாய. ... 1 

மந்தாகி னீநீரும்(2) களபச் சீதம் .. நாள்தோறும் அர்ச்சிக்கக் குளிர்ந்து நிற்கும்
நந்தீச னின்நாதன் கணங்கள் வேந்தன் .. பாரெல்லாம் கொண்டாடும் பரம னாகும்
மந்தாரை முன்னிற்கப் பலவும் பூக்கள் .. சந்தோஶ மாகப்பூ சனைகள் செய்ய
வந்தாடும் அர்த்தங்கள் மகரம் தன்னில் .. நானென்றும் தாள்வீழ்வேன் நமச்சி வாய. ... 2

சிவமாகி உமையாள்தா மரைமு கத்தை .. விரித்தேம லரச்செய்யும் இரவி யாக
அவமானம் விளைத்திட்ட தக்கன் வேள்வி .. மலைமாது மதில்வீழ அழித்த ஈசன்
பவரோகம் குணமாக்கும் நீல கண்டன் .. விடையொன்று கொடியாக உடைய வேந்தன்
தவமாளும் சிவனாரின் சிகர மூலம் .. நானென்றும் தாள்வீழ்வேன் நமச்சி வாய. ... 3

வசிட்டர்போல் குடமெழுந்த அகத்தி யர்போல் .. அரிதான முனிவர்கள் கௌத மர்போல்
சசிநாதன்(3) அமராவ திவேந்த னோடு .. பலதேவர் புகழ்பாடும் சடைகொள் சென்னி
சசியோடு கதிரோனும் எரிநெ ருப்பும் .. அவன்மூன்று விழியாகத் திகழும் சம்பு
வசியம்செய் சிவனாரின் வகர மூலம் .. நானென்றும் தாள்வீழ்வேன் நமச்சி வாய. ... 4

யட்சன்போல் உருவத்தைக் கொண்டி லங்கும் .. அரனாரின் தலைமீது சடைகொள் கேசம்
கட்டற்ற வலிகொண்ட பிநாகம் கையில் .. அழிவில்லா இறையாக என்றும் வாழும்
மட்டற்ற இறைத்தன்மை கொள்ளும் தேவன் .. மருள்நீக்கும் ஒளியாவான் திசையு டுத்தோன்
கட்டெல்லாம் விடுவிக்கும் யகர மூலம் .. நானென்றும் தாள்வீழ்வேன் நமச்சி வாய. ... 5

பலன்மொழி
பஞ்சாட்ச ரம்தன்னை சிவசந் நிதியில் .. பாராய ணம்செய்யப் புண்ய மாகும்
தஞ்சம்வ ரும்திண்ணம் சிவனின் உலகில் .. நாதன்பே ரானந்தம் நமக்கும் வருமே.

--தமிழ் யாப்பு: ரமணி, 26/09/2013, கலி.10/06/5114

குறிப்பு:
1. நகரம் என்பது நாகார மாவது நீட்டல் விகாரம்.
2. மந்தாகினீ = ஆகாய கங்கை
3. சசி என்பது இந்திரன் தேவி பெயர்

ஒலிக்கோப்பு: உமா மோகன் பாடியது
http://www.youtube.com/watch?v=7JXWUMf2KCM

சமஸ்கிருத மூலம் (பொருளுடன்):
http://www.greenmesg.org/mantras_slokas/sri_shiva-panchakshara_stotram.php

*****

Subbaier Ramasami

unread,
Sep 26, 2013, 10:05:25 PM9/26/13
to சந்தவசந்தம்
இசை தெரியாதவர்கள் கூட மொழியாக்கத்தைப்படிக்கிற போது  கூட  இசையின் துணையில்லாமல்   மூலத்தின் சந்தத்தை ஒத்துப்போவதை உணரவேண்டும்.  

இலந்தை


2013/9/26 ramaNi <sai...@gmail.com>

Subbaier Ramasami

unread,
Sep 26, 2013, 10:06:42 PM9/26/13
to சந்தவசந்தம்
சென்ற இடுகையின் தொடர்ச்சி. உங்கள் மொழியாக்கம் அப்படி அமைந்திருக்கிறதா என்று பாருங்கள்.

இலந்தை


2013/9/26 Subbaier Ramasami <elan...@gmail.com>

ramaNi

unread,
Sep 27, 2013, 12:02:58 AM9/27/13
to santhav...@googlegroups.com
அன்புள்ள ஆசான் அவர்களுக்கு,

வணக்கம். மூலத்தைக் கீழுள்ள சுட்டியில் பாடுவது கேட்டால்
http://www.youtube.com/watch?v=7JXWUMf2KCM

அதன் சந்தம் ஏறத்தாழ இவ்வாறு அமைகிறது:
தானன்ன தானன்ன தன்ன தன்ன (அரையடி)

இதில், ’தானன்ன’ என்பது நெடில்-குறிலொற்று-குறில் என்று அமைவதுடன்,
தானான்ன (நெடில்-நெடிலொற்று-குறில்) என்றோ,
தானான (நெடில்-நெடில்-குறில்) என்றோ,
தன்னன்ன (அழுத்தம் பெறும் குறிலொற்று-குறிலொற்று-குறில்) என்றோ,
தன்னான்ன (அழுத்தம் பெறும் குறிலொற்று-நெடிலொற்று-குறில்) என்றோ
அமைகிறது. இவை யாவும் மூல இசையுடன் ஒத்துப் போகின்றன.

உதாரணமாக, நான் கொடுத்துள்ள முதலிரண்டு அடிகளில்,
நாகேந்த்ர = தானான்ன; ஹாராய = தானான; பஸ்மாங்க = தன்னான்ன;
நித்யாய = தன்னான; யக்ஷஸ்ய (இறுதிப் பாடல்) = தன்னன்ன.

இதனால், நான் கொஞ்சம் சுதந்திரம் எடுத்துக்கொண்டு, அரையடியின்
முதலிரண்டு சீர்கள் இவை ஏதேனும் ஒரு சந்தத்தில் வருமாறு அமைத்தேன்,
எல்லாம் மூலத்தின் இசையுடன் ஒத்துப்போகும் என்பதால்.

நான் பார்த்தவரை சீர்கள் மூல இசையோடு ஒத்துப் போவதாகத் தெரிகிறது.
நேரமிருந்தால் நீங்களும் ஒருமுறை சரிபார்த்துச் சொல்ல வேண்டுகிறேன்.

திருமதி உமா மோகன் குழுவினர் ஆராய்ச்சி செய்து அமைத்துள்ள ராகங்களும்
(மேற்கத்தியதாக இருந்தாலும்) இசையும் மூலத்தின் சரியான உச்சரிப்பும்,
ஸ்லோகத்தை எளிதில் மனதில் பதிய வைக்கின்றன. மேலும் இவை மிகவும்
popular-ஆக உள்ளன. எனவேதான் நான் என் மொழியாக்க வரிகளை இவர்கள்
இசைக்கேற்ப அமைத்து இசையின் சுட்டியையும் கொடுத்தேன்.

நீங்கள் சொன்னபடி, இசையின் துணையின்றி மூலத்தின் சந்தத்துடன் ஒத்துப் போகுமாறு
எழுத முயல்கிறேன், முடியுமா என்று தெரியவில்ல. ஏனெனில் மூலத்தில் அடிகளின் இடையிலோ
முதலிலோ சந்தம் திடீரென மாறுகிறது, மேலே குறித்தவாறு.


அன்புடன்,
ரமணி


Siva Siva

unread,
Sep 27, 2013, 7:36:20 AM9/27/13
to santhavasantham
So, the first thing one has to do is to find out the Sanskrit prosody meter used for the original verse and understand the nuances of that meter.
Then one can work on bringing the same meter or sound effect in the target language.


2013/9/27 ramaNi <sai...@gmail.com>

ramaNi

unread,
Sep 27, 2013, 1:08:17 PM9/27/13
to santhav...@googlegroups.com
அன்புள்ள சிவசிவா, ஆசான் அவர்களுக்கு,

வணக்கம். சமஸ்கிருத மூலம் ஒன்றில் பயன்படும் யாப்பின் சந்தச் சீர்களைத் தமிழ்ப்படுத்துவதில்
உள்ளடங்கும் கூறுகள் பற்றி அறிய, நான் தேடிப் புரிந்து கொண்டவரை, ஒரு சின்ன உதாரணம் காண்போம்.

எல்லோரும் அறிந்த விநாயகர் ஸ்லோகம்:

गजाननं भूतगणादि सेवितं कपित्थ जंबू फलसार भक्षितं ।
उमासुतं शोकविनाश कारणं नमामि विघ्नेश्वर पाद पङ्कजम् ॥

gajAnanaM bhUtagaNAdi sevitaM kapittha jaMbU phalasAra bhakShitaM |
umAsutaM shokavinAsha kAraNaM namAmi vighneshvara pAda pa~gkajam ||

இதன் சந்தமும் சீரும் யாப்பும் தேடக் கிடைப்பது:

वंशस्थम् सम-वृत्त vaMshastham samavRutta metre
(Ref: http://sanskrit.sai.uni-heidelberg.de/Chanda/src/formChanda.py/searchChanda)

ல கு ல கு | கு ல ல கு ல | கு ல கு x 4
la gu la gu | gu la la gu la | gu la gu x 4

அட்சரங்களைப் பிரிக்க:
ग जा न नं । भू त ग णा दि । से वि तं । क पि त्थ जं । बू फ ल सा र । भ क्षि तं ।
उ मा सु तं । शो क वि ना श । का र णं । न मा मि वि । ग्ने श्व र पा द । प ग्क जम् ॥

ga jA na naM | BU ta ga NA di | se vi taM | ka pi ttha jaM | bU Pa la sA ra | Ba kShi taM |
u mA su taM | sho ka vi nA sha | kA ra NaM | na mA mi vi | gne shva ra pA da | pa gka jam ||

இதைத் தமிழில் முயன்றால்

ல கு ல கு | கு ல ல கு ல | கு ல கு x 4

இபம்முகம் | பூதகணம்வ | ணங்கிடும் | விளம்பழம் | நாவலி(ன்)சாறு | உட்கொளும்
உமைமகன் | துன்பமழிக் | காரணன் | வணங்குவி | நாயகனின்தாள் | அம்புயம்

இதனை மேலும் செப்பனிட்டு, எதுகை மோனை யேற்றி, நீங்களும் மற்ற சமஸ்கிருதம் தமிழ் அறிந்தவர்களும்
திருத்திக் கொடுத்து வழிகாட்டினால் அது ஓர் பேருதவியாக இருக்கும்.


அன்புடன்,
ரமணி

*****

Siva Siva

unread,
Sep 27, 2013, 2:20:58 PM9/27/13
to santhavasantham
What is the goal / objective of such attempts? 
To practice tamil poetry? 
To make an authentic translation? 
To reflect on the meaning of the original verse?
Some other reason?


2013/9/27 ramaNi <sai...@gmail.com>
அன்புள்ள சிவசிவா, ஆசான் அவர்களுக்கு,

Siva Siva

unread,
Sep 27, 2013, 3:50:47 PM9/27/13
to santhavasantham
If you wish to learn more about Sanskrit prosody, this may be of interest:



2013/9/27 Siva Siva <naya...@gmail.com>

ramaNi

unread,
Sep 27, 2013, 10:12:25 PM9/27/13
to santhav...@googlegroups.com
Thank you, shrI Sivasiva for the useful website, a quick and easy way to learn the basics of Sanskrit Prosody. I tried reading the book by Brown and the appendix in Apte's dictionary but found them hard to grasp. Now, with this website, Apte's supplement seems graspable.

As for my goals, the first and only goal now is to learn to make an informed reading of Sanskrit poetry, the way I can read Tamizh poetry now. In that process, where I am inspired to a Tamizh rendition of a shloka that I enjoyed reading in Sanskrit, do such rendition with knowledge, and, as far as possible, in the traditional way.

Regards,
ramaNi

ramaNi

unread,
Sep 28, 2013, 3:18:03 AM9/28/13
to santhav...@googlegroups.com
கஜானனம் சமஸ்கிருத ஸ்லோகம் தமிழ் யாப்பில் 


சமஸ்கிருத மூலம் 
गजाननं भूतगणादि सेवितं कपित्थ जंबू फलसार भक्षितं ।
उमासुतं शोकविनाश कारणं नमामि विघ्नेश्वर पाद पङ्कजम् ॥

gajAnanaM bhUtagaNAdi sevitaM kapittha jaMbU phalasAra bhakShitaM |
umAsutaM shokavinAsha kAraNaM namAmi vighneshvara pAda pa~gkajam ||

அட்சரங்கள்: (ஒவ்வொரு பாதமும் 12 அட்சரம்) 

ग जा न । नं भू त । ग णा दि । से वि तं ।
क पि त्थ । जं बू फ । ल सा र । भ क्षि तं ।
उ मा सु । तं शो क । वि ना श । का र णं ।
न मा मि । वि ग्ने श्व । र पा द । प ग्क जम् ॥

ga jA na | naM BU ta | ga NA di | se vi taM |
ka pi ttha | jaM bU Pa | la sA ra | Ba kShi taM |
u mA su | taM sho ka | vi nA sha | kA ra NaM |
na mA mi | vi gne shva | ra pA da | pa gka jam ||

கணம் 
ல-கு-ல | கு-கு-ல | ல-கு-ல | கு-ல-கு x 4
ல-கு-ல | கு-கு-ல | ல-கு-ல | கு-ல-கு x 4
ஜ-த-ஜ-ர x 4

பாவகை 
वंशस्थम् सम-वृत्त வம்ஶஸ்தம் சமவிருத்தம் (vaMshastham samavRutta metre)
(Ref: http://sanskrit.sai.uni-heidelberg.de/Chanda/src/formChanda.py/searchChanda
http://cs.annauniv.edu/insight/Reading%20Materials/chhandas/pages/samapage.htm)

தமிழ் யாப்பு 
பாவினம்: குறள் வெண்செந்துறை
சந்தம்: ல-கு-ல | கு-கு-ல | ல-கு-ல | கு-ல-கு x 4 
(ஒற்று வரும் எழுதுகள் குருவாகி உச்சரிப்பில் அழுத்தம் பெறும்.)

இபம்மு கம்தேவ கணம்ப ணிந்திடும்
. விளம்ப ழம்நாவ லி(ன்)சாறு உட்கொளும்
உமைம கன்சோக மழித்த காரணன்
. வணங்கு வேன்விக்கி னதேவ தாள்மலர்.

பதம் சரிவர 
இபம் முகம் தேவகணம் பணிந்திடும்
. விளம்பழம் நாவலின் சாறு உட்கொளும்
உமைமகன் சோக மழித்த காரணன்
. வணங்குவேன் விக்கின தேவ தாள்மலர்.

[இபம்-உமை என்பதை கயம்-சயை என்று மாற்றினால் எதுகை அமையுமாயினும் பொருள் தெளிவுறாது.]

*****

அறிஞர்களும் அன்பர்களும் மேலுள்ள தமிழாக்கம் பற்றிக் கருத்துரைக்க வேண்டுகிறேன்.

Subbaier Ramasami

unread,
Sep 28, 2013, 10:40:37 AM9/28/13
to சந்தவசந்தம்
அடிவரை சென்று ஆய்ந்து பார்க்கின்ற உங்கள் ஆர்வம் பாராட்டுக்குரியது.
வடமொழி சுலோகங்களை மொழியாக்கம் செய்யும் போது அவற்றின் சந்த அமைப்பிலேயே தமிழ் யாப்புக்குக் கட்டுப்பட்டு அமைக்க முடியுமென்றால் நல்லது. அப்படிசெய்வது சிலசமயங்களில்  ஏன் பல சமயங்களில் இயலாது. அப்பொழுது அதற்கு நெருங்கிவரும் தமிழ் யாப்பிலே செய்யலாம். எடுத்துக்காட்டாக கனகதாரா ஸ்தோத்திரத்தை அறுசீர் விருத்தஹ்த்டில் செய்தால் மூலத்திற்கு நெருக்கமாக அமையும் என்பது பல முயற்சிகளுக்குப்பின் தெரியவந்தது. அப்படியே செய்தேன். அது எப்படி அமைந்துள்ளது என்பதை நான் சொல்லக்கூடாது. பஜகோவிந்தத்த்தை நான் மொழியாக்கம் செய்த போது மூலத்தை விடத் தமிழில் அதிகம் இயைபுகளைக் கொணரமுடிந்தது. இந்தத் திரியில் அவற்றை இணைத்திருக்கிறேன். பார்த்தீர்களோ இல்லையோ தெரியாது. தமிழாக்கத்தைப் படிக்கிறபோது அது தமிழிலேயே எழுந்த ஒன்றாகத் தோன்ற வேண்டும் என்பார் தெ.பொ.மீ.   அப்படி மொழியாக்கக்கலை கைவந்த ஒரு பேராசானின் (பேராசிரியர் அ.சீ.ரா)மாணவனாக இருந்த காரணத்தால் அந்தக்கலையில் என்னால் ஓரளவுக்குச்  சாதிக்க முடிந்தது என்பதில் பெருமை கொள்கிறேன்.

இலந்தை






2013/9/28 ramaNi <sai...@gmail.com>

ramaNi

unread,
Sep 29, 2013, 3:11:53 AM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com
அன்புடை ஆசான் அவர்களே!

வணக்கம். சமஸ்கிருதத்தில் ஓரளவே பயிற்சியுள்ள நான், சில பரிந்துரைகளால் இந்த இழையில் குழம்பிப் போனதில் இப்போது உங்கள் அறுதியான பரிந்துரை என் ஆர்வத்தை அதிகரிக்கிறது.

முந்தைய பதிவுகளில் நீங்கள் சொன்னதும்


> இது ஒரு நல்ல முயற்சி.
> இயன்றவரை அதன் சந்தத்தையும் பின்பற்றுவது நல்லது.


> இசை தெரியாதவர்கள் கூட மொழியாக்கத்தைப்படிக்கிற போது கூட இசையின் துணையில்லாமல்
> மூலத்தின் சந்தத்தை ஒத்துப்போவதை உணரவேண்டும்.
> உங்கள் மொழியாக்கம் அப்படி அமைந்திருக்கிறதா என்று பாருங்கள்.

சிவசிவா அவர்கள் சொன்னதும்


> So, the first thing one has to do is to find out the Sanskrit prosody meter used for the original verse
> and understand the nuances of that meter.
> Then one can work on bringing the same meter or sound effect in the target language.

என்னைக் குழப்பிவிட, சமஸ்கிருத சந்தம்/ஓசை அப்படியே தமிழில் வருமாறே தமிழாக்க வேண்டும் என்று கருதி, நான் ’கஜானனம்’ ஸ்லோகத்தைக் கூறிட்டுச் சந்தம் அறிந்து மொழிபெயர்த்தேன், அதே சந்தம் வர.

1. முன்பு நான் சமஸ்கிருத சுபாஷிதங்ககளை வெண்பாவில் முயன்ற போது, பொருளுக்கு முன்னுரிமை யளித்ததால் எதுகை மோனை யில்லாமல் வெண்பாக்கள் புனைந்து அவை விமரிசிக்கப் பட்டது உங்களுக்கு நினைவிருக்கும்.

2. இப்போது ஸ்தோத்திரங்களை தமிழாக்கும் போது, சமஸ்கிருத சந்தம் பற்றி நேற்றுவரை அறிந்துகொள்ள முனையாததால், அவற்றின் ஜனரஞ்சக இசை வடிவில் முயன்று மூல சந்தங்களுக்கு நெருங்கி வருமாறு செய்தேன். காட்டாகக் கீழுள்ள இழையில் வரும் என் ’கிருஷ்ணாஷ்டகம்’ மொழி பெயர்ப்பில்

https://groups.google.com/forum/#!topic/santhavasantham/rtw535LBMzs%5B126-150-false%5D

தமிழ் யாப்பின் கூறுகள் பற்றிய கவலை யேதுமின்றி மூல சந்தம் இசையில் வருவது போலவே மொழிபெயர்த்தேன்.

3. அதன்பின் கொஞ்சம் தைரியம் பெற்று மூலச் சந்தத்துக்கு நெருங்கியும் தமிழ் விருத்தத்தில் எதுகை மோனைவர ஆதி சங்கரரின் ’கணேச பஞ்சரத்தினம்’ ஸ்தோத்திரத்தை முயன்றதில் உங்கள் ஊக்கக் குறிப்பினைப் பெற்றேன்.

4. பின்னர், ’ஶ்ரீ அஷ்டலக்ஷ்மி ஸ்தோத்திரம்’ மொழிபெயர்த்த போது, மூலமே எளிய சொற்களில் இருந்ததால் தமிழிலும் அவற்றைக் கொண்டுவர முடிந்து, இசையால் சந்தமும் சரிவர அமைந்து, இசையின்றிப் படித்தாலும் ஓசையொப்ப எழுத முடிந்தது.

5. ’சிவ பஞ்சாக்ஷர ஸ்தோத்திரம்’ மொழிபெயர்ப்பில் இன்னும் கொஞ்சம் விவரங்கள் புரிந்துகொண்டு, மூலச் சந்தத்திற்கு இணையான/நெருங்கிய தமிழ்ச் சந்தம் ஏதும் கிடைக்காததால், அரையடி ’காய் காய் மா மா’ வருமாறு எண்சீர் விருத்தத்தில் முயன்றால் சரியாக வருவது உணர்ந்து அதுபோல அமைத்தேன். இந்தத் தமிழாக்கம் இசை தெரியாமல் படிக்கும் போது ஒரு சந்தப் பாட்டாகத் தெரியாவிடினும் விருத்தப் பாடலாகத் தெரிகிறது என்று நினைக்கிறேன்.

6. இதன் பின்னர் உங்கள்/சிவசிவாவின் மேற்சொன்ன பரிந்துரைகள் குழப்பியதால், சமஸ்கிருத யாப்பு பற்றிக் கொஞ்சமேனும் தெரிந்துகொள்ள முயன்று, சிவசிவாவின் சுட்டியால் பயன்பெற்றேன். ஆர்வத்தில் அதே சந்தம் தமிழில் வருமாறு ’கஜானனம்’ ஸ்லோகத்தை முயன்றபோது, சந்தம் அமைந்தாலும் அது ’தமிழில் எழுந்த’ பாடலாக எனக்கே தெரியாததால் மேலும் குழப்பம்!

7. இப்போது உங்கள் அறுதியான பரிந்துரையால் தெளிவு கிடைத்துள்ளது. அதாவது, தமிழ் யாப்புக்குக் கட்டுப்பட்டு மூலத்திற்கு நெருங்கியுள்ள சந்தம் வருமாறு புனைந்தால், விளைவது தமிழில் எழுந்த பாடலாகவும் இருக்கும், மூலமும் அதிகம் சிதையாது வரும் என்று புரிகிறது. இனி முயலும் பாக்களை இதுபோலச் செய்யப் பார்க்கிறேன். ’கஜானனம்’ பாடலை இப்படிச் செய்ததில் வருவது:

(குறள் வெண்செந்துறை)

களிறுமுகம் பூத கணங்கள் பணிந்திடும்
விளம்பழம் நாவல் இரசம் அருந்திடும்
உமைமகன் சோகம் தொலைந்த காரணன்
நமையவன் தாள்மலர் காக்கப் பணிவமே.

இது சரியாக இருக்கிறதா?

எனக்கு அவ்வப்போது அறிவுரையும் ஆசியும் பாராட்டும் அளித்து ஊக்குவிக்கும் உங்களுக்கு என் பணிவான நன்றிகள்.


அன்புடன்,
ரமணி

*****


ramaNi

unread,
Sep 29, 2013, 3:19:45 AM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com
அன்புடையீர்!

ஒலிநாடா உபகரணங்கள் பிரபலாமாக இருந்த காலத்தில் பஜகோவிந்தம், கனகதாரா ஸ்தோத்திரங்களை தினமும்/அடிக்கடி காலை வீட்டில் ஓடவிட்டபோது காதில் விழுந்து ஓரளவு தெரிந்துகொண்டு மூலம் முழுதாகப் படிக்காததால் இவற்றை நீங்கள் தமிழாக்கியது பற்றிக் கருத்துச் சொல்வது சரியல்ல என்பதால் சொல்லவில்லை. எனினும் தனியாக உங்கள் பாடல்களைப் படித்துப் பார்த்தபோது, they were amazing creations என்று உணர்ந்தேன்.

இப்போது உங்கள் முந்தைய மடலின் பேரில் மீண்டும் ஒரு முறை தமிழில் முழுதும் மூலத்தில் அங்கங்கேயும் பாடல்களை நோக்கியபோது உங்கள் உழைப்பும் புலமையும் கண்கூடாகத் தெரிகிறது.

1. ’பஜ கோவிந்தம்’ மொழி பெயர்ப்பைப் படிப்பவர்கள் அது திருமதி எம்.எஸ். பாட்டு ராகத்திலும் அமைவதாலும் அதில் வரிக்குவரி வரும் இயைபுகளாலும், மூலமே தேவையில்லை முழுப் பொருளை உணர எனும் அளவுக்கு மிகவும் சிறப்பாக உள்ளது என்று கூறுவது வெறும் புகழ்ச்சியாகாது! இதன் வடிவம் ’குறள் வெண்செந்துறை’ தானே?

2. உங்களது ’கனகதாரா’ ஸ்தோத்திர மொழிபெயர்ப்பு அறுசீர் விருத்தத்தில் எதுகை-மோனைகள் பிணிக்கும் பொருட்செறிவில் அசத்துகிறது. உங்கள் ’பஜ கோவிந்தம்’ பெயர்ப்பு போலவே it stands out on its own, எனவே மூலமும் இசையும் இல்லாமேயே யாரும் படித்து இன்புற முடியும்.

By the bye, புத்தகத்தின் கடைசியில் வரும் உங்கள் ஐம்பது வயதிய புகைப்படத்தில் மிகவும் இளமையாக இருக்கிறீர்கள்!


அன்புடன்,
ரமணி

*****


Subbaier Ramasami

unread,
Sep 29, 2013, 8:41:27 AM9/29/13
to சந்தவசந்தம்
நான் சரியாகச் சொல்லாததாலேயோ, நீங்கள் சரிவரப்புரிந்து கொள்ளாததாலேயோ இதுவரை “பிணக்காக” இருந்தது இப்பொழுது இணக்கமாக மாறிவிட்டது. மகிழ்ச்சி. இப்பொழுது உங்கள் மொழியாக்கம் மிகச் சிறப்பாக வந்திருக்கிறது.

சோகம் தொலைந்த காரணன் என்பது சரியல்ல. அவனுக்கேது சோகம்? சோகம் தொலைக்கும் காரணன் என்பது சரியாக இருக்கும்

ஒரு யோசனை

களிறுமுகன், பூதகணம்பணி மேலோன் 
விளம்பழ நாவல்  இரசம் அருந்துவோன்
உமைமகன் சோகம் தொலைத்திடும் காரணன்

நமையவன் தாள்மலர் காக்கப் பணிவமே.

என இருந்தால் எப்படி இருக்கும்? 

இதில் ஒவ்வோரடிக்கும் 13 எழுத்துகள் இருக்கும். முதலடியில்    இறுதிச் சீர் விளமாக இல்லாவிட்டலும் அதற்கு முன்னாலிருக்கும் நிரையும் இரு குறிலில் நெடிய ஓசையும் விளத்தின் தன்மையைக் கொண்டுவிடும்.

எல்லாமே உயர்திணையின்  தன்மையைக் கொண்டு அமையும்,

இலந்தை




2013/9/29 ramaNi <sai...@gmail.com>

K.R.Kumar

unread,
Sep 29, 2013, 8:46:39 AM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com, சந்தவசந்தம்
Again this mail has come gibberish in my IPhone.

This was not like this until yesterday.

Kumar

Sent from my iPhone

On 29 Sep, 2013, at 20:41, Subbaier Ramasami <elan...@gmail.com> wrote:

நான௠சரியாகச௠சொல௠லாததாலேயோ, நீங௠கள௠சரிவரப௠ப௠ரிந௠த௠கொள௠ளாததாலேயோ இத௠வரை “பிணக௠காக†இர௠ந௠தத௠இப௠பொழ௠த௠இணக௠கமாக மாறிவிட௠டத௠. மகிழ௠ச௠சி. இப௠பொழ௠த௠உங௠கள௠மொழியாக௠கம௠மிகச௠சிறப௠பாக வந௠திர௠க௠கிறத௠.

சோகம௠தொலைந௠த காரணன௠என௠பத௠சரியல௠ல. அவன௠க௠கேத௠சோகம௠? சோகம௠தொலைக௠க௠ம௠காரணன௠என௠பத௠சரியாக இர௠க௠க௠மà¯

ஒர௠யோசனை

களிற௠ம௠கன௠, பூதகணம௠பணி மேலோன௠ 
விளம௠பழ நாவல௠ இரசம௠அர௠ந௠த௠வோனà¯
உமைமகன௠சோகம௠தொலைத௠திட௠ம௠காரணனà¯
நமையவன௠தாள௠மலர௠காக௠கப௠பணிவமே.

என இர௠ந௠தால௠எப௠படி இர௠க௠க௠ம௠? 

இதில௠ஒவ௠வோரடிக௠க௠ம௠13 எழ௠த௠த௠கள௠இர௠க௠க௠ம௠. ம௠தலடியில௠   இற௠திச௠சீர௠விளமாக இல௠லாவிட௠டல௠ம௠அதற௠க௠ம௠ன௠னாலிர௠க௠க௠ம௠நிரைய௠ம௠இர௠க௠றிலில௠நெடிய ஓசைய௠ம௠விளத௠தின௠தன௠மையைக௠கொண௠ட௠விட௠ம௠.

எல௠லாமே உயர௠திணையின௠ தன௠மையைக௠கொண௠ட௠அமைய௠ம௠,

இலந௠தை




2013/9/29 ramaNi <sai...@gmail.com>
அன௠ப௠டை ஆசான௠அவர௠களே!

வணக௠கம௠. சமஸ௠கிர௠தத௠தில௠ஓரளவே பயிற௠சிய௠ள௠ள நான௠, சில பரிந௠த௠ரைகளால௠இந௠த இழையில௠க௠ழம௠பிப௠போனதில௠இப௠போத௠உங௠கள௠அற௠தியான பரிந௠த௠ரை என௠ஆர௠வத௠தை அதிகரிக௠கிறத௠.

ம௠ந௠தைய பதிவ௠களில௠நீங௠கள௠சொன௠னத௠மà¯


> இத௠ஒர௠நல௠ல ம௠யற௠சி.
> இயன௠றவரை அதன௠சந௠தத௠தைய௠ம௠பின௠பற௠ற௠வத௠நல௠லத௠.


> இசை தெரியாதவர௠கள௠கூட மொழியாக௠கத௠தைப௠படிக௠கிற போத௠கூட இசையின௠த௠ணையில௠லாமலà¯
> மூலத௠தின௠சந௠தத௠தை ஒத௠த௠ப௠போவதை உணரவேண௠ட௠ம௠.
> உங௠கள௠மொழியாக௠கம௠அப௠படி அமைந௠திர௠க௠கிறதா என௠ற௠பார௠ங௠கள௠.

சிவசிவா அவர௠கள௠சொன௠னத௠மà¯


> So, the first thing one has to do is to find out the Sanskrit prosody meter used for the original verse
> and understand the nuances of that meter.
> Then one can work on bringing the same meter or sound effect in the target language.

என௠னைக௠க௠ழப௠பிவிட, சமஸ௠கிர௠த சந௠தம௠/ஓசை அப௠படியே தமிழில௠வர௠மாறே தமிழாக௠க வேண௠ட௠ம௠என௠ற௠கர௠தி, நான௠’கஜானனம௠’ ஸ௠லோகத௠தைக௠கூறிட௠ட௠ச௠சந௠தம௠அறிந௠த௠மொழிபெயர௠த௠தேன௠, அதே சந௠தம௠வர.

1. ம௠ன௠ப௠நான௠சமஸ௠கிர௠த ச௠பாஷிதங௠ககளை வெண௠பாவில௠ம௠யன௠ற போத௠, பொர௠ள௠க௠க௠ம௠ன௠ன௠ரிமை யளித௠ததால௠எத௠கை மோனை யில௠லாமல௠வெண௠பாக௠கள௠ப௠னைந௠த௠அவை விமரிசிக௠கப௠பட௠டத௠உங௠கள௠க௠க௠நினைவிர௠க௠க௠ம௠.

2. இப௠போத௠ஸ௠தோத௠திரங௠களை தமிழாக௠க௠ம௠போத௠, சமஸ௠கிர௠த சந௠தம௠பற௠றி நேற௠ற௠வரை அறிந௠த௠கொள௠ள ம௠னையாததால௠, அவற௠றின௠ஜனரஞ௠சக இசை வடிவில௠ம௠யன௠ற௠மூல சந௠தங௠கள௠க௠க௠நெர௠ங௠கி வர௠மாற௠செய௠தேன௠. காட௠டாகக௠கீழ௠ள௠ள இழையில௠வர௠ம௠என௠’கிர௠ஷ௠ணாஷ௠டகம௠’ மொழி பெயர௠ப௠பிலà¯

https://groups.google.com/forum/#!topic/santhavasantham/rtw535LBMzs%5B126-150-false%5D

தமிழ௠யாப௠பின௠கூற௠கள௠பற௠றிய கவலை யேத௠மின௠றி மூல சந௠தம௠இசையில௠வர௠வத௠போலவே மொழிபெயர௠த௠தேன௠.

3. அதன௠பின௠கொஞ௠சம௠தைரியம௠பெற௠ற௠மூலச௠சந௠தத௠த௠க௠க௠நெர௠ங௠கிய௠ம௠தமிழ௠விர௠த௠தத௠தில௠எத௠கை மோனைவர ஆதி சங௠கரரின௠’கணேச பஞ௠சரத௠தினம௠’ ஸ௠தோத௠திரத௠தை ம௠யன௠றதில௠உங௠கள௠ஊக௠கக௠க௠றிப௠பினைப௠பெற௠றேன௠.

4. பின௠னர௠, ’ஶ௠ரீ அஷ௠டலக௠ஷ௠மி ஸ௠தோத௠திரம௠’ மொழிபெயர௠த௠த போத௠, மூலமே எளிய சொற௠களில௠இர௠ந௠ததால௠தமிழில௠ம௠அவற௠றைக௠கொண௠ட௠வர ம௠டிந௠த௠, இசையால௠சந௠தம௠ம௠சரிவர அமைந௠த௠, இசையின௠றிப௠படித௠தால௠ம௠ஓசையொப௠ப எழ௠த ம௠டிந௠தத௠.

5. ’சிவ பஞ௠சாக௠ஷர ஸ௠தோத௠திரம௠’ மொழிபெயர௠ப௠பில௠இன௠ன௠ம௠கொஞ௠சம௠விவரங௠கள௠ப௠ரிந௠த௠கொண௠ட௠, மூலச௠சந௠தத௠திற௠க௠இணையான/நெர௠ங௠கிய தமிழ௠ச௠சந௠தம௠஠த௠ம௠கிடைக௠காததால௠, அரையடி ’காய௠காய௠மா மா’ வர௠மாற௠எண௠சீர௠விர௠த௠தத௠தில௠ம௠யன௠றால௠சரியாக வர௠வத௠உணர௠ந௠த௠அத௠போல அமைத௠தேன௠. இந௠தத௠தமிழாக௠கம௠இசை தெரியாமல௠படிக௠க௠ம௠போத௠ஒர௠சந௠தப௠பாட௠டாகத௠தெரியாவிடின௠ம௠விர௠த௠தப௠பாடலாகத௠தெரிகிறத௠என௠ற௠நினைக௠கிறேன௠.

6. இதன௠பின௠னர௠உங௠கள௠/சிவசிவாவின௠மேற௠சொன௠ன பரிந௠த௠ரைகள௠க௠ழப௠பியதால௠, சமஸ௠கிர௠த யாப௠ப௠பற௠றிக௠கொஞ௠சமேன௠ம௠தெரிந௠த௠கொள௠ள ம௠யன௠ற௠, சிவசிவாவின௠ச௠ட௠டியால௠பயன௠பெற௠றேன௠. ஆர௠வத௠தில௠அதே சந௠தம௠தமிழில௠வர௠மாற௠’கஜானனம௠’ ஸ௠லோகத௠தை ம௠யன௠றபோத௠, சந௠தம௠அமைந௠தால௠ம௠அத௠’தமிழில௠எழ௠ந௠த’ பாடலாக எனக௠கே தெரியாததால௠மேல௠ம௠க௠ழப௠பம௠!

7. இப௠போத௠உங௠கள௠அற௠தியான பரிந௠த௠ரையால௠தெளிவ௠கிடைத௠த௠ள௠ளத௠. அதாவத௠, தமிழ௠யாப௠ப௠க௠க௠க௠கட௠ட௠ப௠பட௠ட௠மூலத௠திற௠க௠நெர௠ங௠கிய௠ள௠ள சந௠தம௠வர௠மாற௠ப௠னைந௠தால௠, விளைவத௠தமிழில௠எழ௠ந௠த பாடலாகவ௠ம௠இர௠க௠க௠ம௠, மூலம௠ம௠அதிகம௠சிதையாத௠வர௠ம௠என௠ற௠ப௠ரிகிறத௠. இனி ம௠யல௠ம௠பாக௠களை இத௠போலச௠செய௠யப௠பார௠க௠கிறேன௠. ’கஜானனம௠’ பாடலை இப௠படிச௠செய௠ததில௠வர௠வத௠:

(க௠றள௠வெண௠செந௠த௠றை)

களிற௠ம௠கம௠பூத கணங௠கள௠பணிந௠திட௠மà¯
விளம௠பழம௠நாவல௠இரசம௠அர௠ந௠திட௠மà¯
உமைமகன௠சோகம௠தொலைந௠த காரணனà¯
நமையவன௠தாள௠மலர௠காக௠கப௠பணிவமே.

இத௠சரியாக இர௠க௠கிறதா?

எனக௠க௠அவ௠வப௠போத௠அறிவ௠ரைய௠ம௠ஆசிய௠ம௠பாராட௠ட௠ம௠அளித௠த௠ஊக௠க௠விக௠க௠ம௠உங௠கள௠க௠க௠என௠பணிவான நன௠றிகள௠.


அன௠ப௠டன®•௠விக௠க௠ம௠உங௠கள௠க௠க௠என௠பணிவான நன௠றிகள௠.


அன௠ப௠டன௠,
ரமணி

*****


On Saturday, September 28, 2013 8:10:37 PM UTC+5:30, Ram wrote:
அடிவரை சென௠ற௠ஆய௠ந௠த௠பார௠க௠கின௠ற உங௠கள௠ஆர௠வம௠பாராட௠ட௠க௠க௠ரியத௠.
வடமொழி ச௠லோகங௠களை மொழியாக௠கம௠செய௠ய௠ம௠போத௠அவற௠றின௠சந௠த அமைப௠பிலேயே தமிழ௠யாப௠ப௠க௠க௠க௠கட௠ட௠ப௠பட௠ட௠அமைக௠க ம௠டிய௠மென௠றால௠நல௠லத௠. அப௠படிசெய௠வத௠சிலசமயங௠களில௠ ஠ன௠பல சமயங௠களில௠இயலாத௠. அப௠பொழ௠த௠அதற௠க௠நெர௠ங௠கிவர௠ம௠தமிழ௠யாப௠பிலே செய௠யலாம௠. எட௠த௠த௠க௠காட௠டாக கனகதாரா ஸ௠தோத௠திரத௠தை அற௠சீர௠விர௠த௠தஹ௠த௠டில௠செய௠தால௠மூலத௠திற௠க௠நெர௠க௠கமாக அமைய௠ம௠என௠பத௠பல ம௠யற௠சிகள௠க௠க௠ப௠பின௠தெரியவந௠தத௠. அப௠படியே செய௠தேன௠. அத௠எப௠படி அமைந௠த௠ள௠ளத௠என௠பதை நான௠சொல௠லக௠கூடாத௠. பஜகோவிந௠தத௠த௠தை நான௠மொழியாக௠கம௠செய௠த போத௠மூலத௠தை விடத௠தமிழில௠அதிகம௠இயைப௠களைக௠கொணரம௠டிந௠தத௠. இந௠தத௠திரியில௠அவற௠றை இணைத௠திர௠க௠கிறேன௠. பார௠த௠தீர௠களோ இல௠லையோ தெரியாத௠. தமிழாக௠கத௠தைப௠படிக௠கிறபோத௠அத௠தமிழிலேயே எழ௠ந௠த ஒன௠றாகத௠தோன௠ற வேண௠ட௠ம௠என௠பார௠தெ.பொ.மீ.   அப௠படி மொழியாக௠கக௠கலை கைவந௠த ஒர௠பேராசானின௠(பேராசிரியர௠அ.சீ.ரா)மாணவனாக இர௠ந௠த காரணத௠தால௠அந௠தக௠கலையில௠என௠னால௠ஓரளவ௠க௠க௠ச௠ சாதிக௠க ம௠டிந௠தத௠என௠பதில௠பெர௠மை கொள௠கிறேன௠.

இலந௠தை






2013/9/28 ramaNi <sai...@gmail.com>
கஜானனம௠சமஸ௠கிர௠த ஸ௠லோகம௠தமிழ௠யாப௠பில௠ 


சமஸ௠கிர௠த மூலம௠ 
गजाननं भूतगणादि सेवितं कपितॠथ जंबू फलसार भकॠषितं ।
उमासॠतं शोकविनाश कारणं नमामि विघॠनेशॠवर पाद पङॠकजमॠ॥


gajAnanaM bhUtagaNAdi sevitaM kapittha jaMbU phalasAra bhakShitaM |
umAsutaM shokavinAsha kAraNaM namAmi vighneshvara pAda pa~gkajam ||

அட௠சரங௠கள௠: (ஒவ௠வொர௠பாதம௠ம௠12 அட௠சரம௠) 

ग जा न । नं भू त । ग णा दि । से वि तं ।
क पि तॠथ । जं बू फ । ल सा र । भ कॠषि तं ।
उ मा सॠ। तं शो क । वि ना श । का र णं ।
न मा मि । वि गॠने शॠव । र पा द । प गॠक जमॠ॥


ga jA na | naM BU ta | ga NA di | se vi taM |
ka pi ttha | jaM bU Pa | la sA ra | Ba kShi taM |
u mA su | taM sho ka | vi nA sha | kA ra NaM |
na mA mi | vi gne shva | ra pA da | pa gka jam ||

கணம௠ 
ல-க௠-ல | க௠-க௠-ல | ல-க௠-ல | க௠-ல-க௠x 4
ல-க௠-ல | க௠-க௠-ல | ல-க௠-ல | க௠-ல-க௠x 4
ஜ-த-ஜ-ர x 4

பாவகை 
वंशसॠथमॠसम-वृतॠत வம௠ஶஸ௠தம௠சமவிர௠த௠தம௠(vaMshastham samavRutta metre)
தமிழ௠யாப௠ப௠ 
பாவினம௠: க௠றள௠வெண௠செந௠த௠றை
சந௠தம௠: ல-க௠-ல | க௠-க௠-ல | ல-க௠-ல | க௠-ல-க௠x 4 
(ஒற௠ற௠வர௠ம௠எழ௠த௠கள௠க௠ர௠வாகி உச௠சரிப௠பில௠அழ௠த௠தம௠பெற௠ம௠.)

இபம௠ம௠கம௠தேவ கணம௠ப ணிந௠திட௠மà¯
. விளம௠ப ழம௠நாவ லி(ன௠)சாற௠உட௠கொள௠மà¯
உமைம கன௠சோக மழித௠த காரணனà¯
. வணங௠க௠வேன௠விக௠கி னதேவ தாள௠மலர௠.

பதம௠சரிவர 
இபம௠ம௠கம௠தேவகணம௠பணிந௠திட௠மà¯
. விளம௠பழம௠நாவலின௠சாற௠உட௠கொள௠மà¯
உமைமகன௠சோக மழித௠த காரணனà¯
. வணங௠க௠வேன௠விக௠கின தேவ தாள௠மலர௠.

[இபம௠-உமை என௠பதை கயம௠-சயை என௠ற௠மாற௠றினால௠எத௠கை அமைய௠மாயின௠ம௠பொர௠ள௠தெளிவ௠றாத௠.]

*****

அறிஞர௠கள௠ம௠அன௠பர௠கள௠ம௠மேல௠ள௠ள தமிழாக௠கம௠பற௠றிக௠கர௠த௠த௠ரைக௠க வேண௠ட௠கிறேன௠.


அன௠ப௠டன௠,
ரமணி

*****

--
நீங௠கள௠"சந௠தவசந௠தம௠" க௠ழ௠மத௠தின௠உற௠ப௠பினர௠என௠பதால௠, இம௠மடலைப௠பெற௠கிறீர௠கள௠:
இக௠க௠ழ௠மத௠தில௠மின௠மடல௠ம௠கவரி: santhav...@googlegroups.com

இக௠க௠ழ௠மத௠திலிர௠ந௠த௠விலக வேண௠ட௠மெனில௠,
santhavasanth...@googlegroups.com.

இன௠ன௠ம௠மேல௠விவரங௠கள௠க௠க௠அண௠கவ௠ம௠:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந௠தவசந௠தம௠" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to santhav...@googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

--
நீங௠கள௠"சந௠தவசந௠தம௠" க௠ழ௠மத௠தின௠உற௠ப௠பினர௠என௠பதால௠, இம௠மடலைப௠பெற௠கிறீர௠கள௠:
இக௠க௠ழ௠மத௠தில௠மின௠மடல௠ம௠கவரி: santhav...@googlegroups.com
இக௠க௠ழ௠மத௠திலிர௠ந௠த௠விலக வேண௠ட௠மெனில௠,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன௠ன௠ம௠மேல௠விவரங௠கள௠க௠க௠அண௠கவ௠ம௠:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந௠தவசந௠தம௠" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to santhav...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

--
நீங௠கள௠"சந௠தவசந௠தம௠" க௠ழ௠மத௠தின௠உற௠ப௠பினர௠என௠பதால௠, இம௠மடலைப௠பெற௠கிறீர௠கள௠:
இக௠க௠ழ௠மத௠தில௠மின௠மடல௠ம௠கவரி: santhav...@googlegroups.com
இக௠க௠ழ௠மத௠திலிர௠ந௠த௠விலக வேண௠ட௠மெனில௠,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன௠ன௠ம௠மேல௠விவரங௠கள௠க௠க௠அண௠கவ௠ம௠:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந௠தவசந௠தம௠" group.

Pas Pasupathy

unread,
Sep 29, 2013, 8:57:32 AM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com
Dear Kumar, 

The problem is at your end, not with the fonts people have used here.
Send Unicode messages to yurself and test etc...do the needful.


2013/9/29 K.R.Kumar <krish...@gmail.com>

Again this mail has come gibberish in my IPhone.

This was not like this until yesterday.

Kumar

Sent from my iPhone

ramaNi

unread,
Sep 29, 2013, 8:58:17 AM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com
அன்புடையீர்!

வணக்கம். என் முயற்சிகளை சரியாகப் புரிந்துகொண்டதற்கு நன்றி. உங்கள் மோதிர விரலால் மெருகேற்றியபின், ’களிறுமுகன்’ சந்தம் பொன்னாக மிளிர்வதுடன் எனக்கும் விளக்காகிறது. இதையே முடிவான தமிழ் யாப்பென வைத்துக்கொள்கிறேன். மிக்க நன்றி.

உங்களுக்கும் முடியும் போது, (நீங்கள் ஏற்கனவே செய்து வருவது போல) இதுபோல் தாராளமாக யோசனைகள் தந்து சுட்டிக் காட்டியோ, செப்பனிடக் கோடிட்டோ உதவ வேண்டுகிறேன், குறிப்பாக இந்த இழையில்.


அன்புடன்,
ரமணி


K.R.Kumar

unread,
Sep 29, 2013, 9:10:32 AM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com, santhav...@googlegroups.com
Dear Sir,

I have recd a number of mails in Tamil and except this all are ok.

I am getting other mails from santhavasantham correctly. Only this mail has come as jumbled.


Sent from my iPhone
--
நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப் பெறுகிறீர்கள்:
இக்குழுமத்தில் மின்மடல் முகவரி: santhav...@googlegroups.com
இக்குழுமத்திலிருந்து விலக வேண்டுமெனில்,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன்னும் மேல் விவரங்களுக்கு அணுகவும்:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.

K.R.Kumar

unread,
Sep 29, 2013, 9:12:36 AM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com, santhav...@googlegroups.com
This mail has come correctly!

Sent from my iPhone

Pas Pasupathy

unread,
Sep 29, 2013, 9:22:57 AM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com
Dear Kumar, 

A simple way for you is to copy a part of the so-called garbled message  , paste it in a Notepad and see 
if the font is Unicode. If it is, the problem is at your end. 

Pas

VETTAI ANANTHANARAYANAN

unread,
Sep 29, 2013, 10:53:11 AM9/29/13
to சந்தவசந்தம்
முயற்சி திருவினையாக்கும் என்பது தெளிவாகிறது. பாராட்டுகள். இது போலவே சிவபஞ்சாக்ஷரம் போன்ற துதிகளையும்   அமைக்கலாம்.

அனந்த்


2013/9/29 ramaNi <sai...@gmail.com>

ramaNi

unread,
Sep 29, 2013, 10:56:48 AM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com
முயற்சி செய்கிறேன் சார். பாராட்டுக்கு நன்றி.
ரமணி

K.R. Kumar

unread,
Sep 29, 2013, 12:26:32 PM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com
Dear Pasupathy Sir,

Namaskaram.

I am sending this mail in the same thread where I  got garbled message. You can see the garbled message

I copy and pasted a portion in notepad and I still get this as garbled. (How to check whether the fonts are in unicode ?)

Earlier, I was seeing the mail from my IPhone. I have received many mails in Tamil on different threads and also in the same thread. I notice the same thing in my Desktop also.

Somehow I am not able to understand the problem is from my side.

Has any body in our group faced this problem on this thread alone ?

This problem is only on this thread started by Ramani on 28th posting and also Ilandhai's reply on 29thth posting.

All other mails even in the same threads are ok. Only the posting done on 28th and 29th are garbled.

Can anybody give some explanation ?

Regards,
K.R.Kumar

Siva Siva

unread,
Sep 29, 2013, 12:30:38 PM9/29/13
to santhavasantham
I do not think anyone else is experiencing this problem you are experiencing. So, it may be something to do with your browser / operating system issue.

Subbaier Ramasami

unread,
Sep 29, 2013, 12:35:40 PM9/29/13
to சந்தவசந்தம்
NHM WRITERவேலை செய்யாத போது எ.கலைப்பை  பயன்படுத்தி யூனிக்கோடில்தான் எழுதினேன்.  ஒருவேளை அது பிரச்சினையை உருவாக்கியிருக்கலாம். இப்பொழுது மீண்டும்  NHM WRITER க்கு மாறிவிட்டேன். இது சரியாகத் தெரிகிறதா?

இலந்தை


--
நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப் பெறுகிறீர்கள்:
இக்குழுமத்தில் மின்மடல் முகவரி: santhav...@googlegroups.com
இக்குழுமத்திலிருந்து விலக வேண்டுமெனில்,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன்னும் மேல் விவரங்களுக்கு அணுகவும்:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.

VETTAI ANANTHANARAYANAN

unread,
Sep 29, 2013, 1:23:45 PM9/29/13
to சந்தவசந்தம்
NHM converter shows your gibberish using Shreelipi font.  As Siva pointed out, let us know what browser you are using. Your mails seem to be sent from iPhone. I assume you are not reading the mails via iPhone.

ananth
Please delete unwanted parts of older mails.


On Sun, Sep 29, 2013 at 12:26 PM, K.R. Kumar <krish...@gmail.com> wrote:

Pas Pasupathy

unread,
Sep 29, 2013, 1:25:55 PM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com
Dear Kumar, 

One more thing you can try. Go to SV Website and see the original mails.
( not the ones you have reposted which are garbled.) They are all readable by us.If you can read them, then the conclusion is .somehow the mails delivered to you as personal mail get garbled up in those instances.




On Sun, Sep 29, 2013 at 12:26 PM, K.R. Kumar <krish...@gmail.com> wrote:

--
நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப் பெறுகிறீர்கள்:
இக்குழுமத்தில் மின்மடல் முகவரி: santhav...@googlegroups.com
இக்குழுமத்திலிருந்து விலக வேண்டுமெனில்,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன்னும் மேல் விவரங்களுக்கு அணுகவும்:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasanth...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to santhav...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.



--

K.R.Kumar

unread,
Sep 29, 2013, 7:40:28 PM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com, சந்தவசந்தம்
ஆமாம். மிகச் சரியாகத் தெரிகிறது.

நன்றி.

குமார்(சிங்கை)

Sent from my iPhone

K.R. Kumar

unread,
Sep 29, 2013, 10:24:12 PM9/29/13
to santhav...@googlegroups.com
Dear Shri.Pasupathy, Shri.Ananth, Shri.Siva Siva, Shri.Ilandhai,

First of all, I want to thank all of you for showing interest in solving my problem

I am answering reply for all your comments:

Pasupathy

I went to Santha vasantham Site and I could see all mails dated 28th and 29th legibly. No jumbled mails.. But my mail where I had attached the jumbled up message still comes as jumbled. Now when I notice the list in my "All Mail" I do not see any jumbled mail any more except my complaint mail. I still do not understand how it was visible as a jumbled mail (that is why I sent a mail) 0n 29th and today that jumbled mail does not appear.  It seems a mystery.

Shri.Siva Siva

Sometimes I use IE Ver8 or Firefox Ver 24.0 all in Windows XP.

It is still a mystery why only one mail in one thread (on 28th and and 29th) have come jumbled while all other mails are coming properly.

I am using the same settings, same system but all mails except one had come jumbled on 29th , but now  has come OK .

I think there are some other reasons other than browser and settings.

Shri.Ananth

Sometimes I use Iphone (iOS 7) and sometimes I use computer. I personally believe there are some other reasons other than the gadget, browser and settings.

Shri.Ilandhai

I think the mail you had posted in E Kalappai had come jumbled and other mails from NHM writer has come correctly. Anananth has mentioned that when he checked the jumbled message it was not in unicode but in some "sheelipi" font which I believe is not supported by unicode family.

In my compter, I am using NHM writer and I have not even installed E Kalappai.

In my handphone, I have not installed either but apple Iphone is capable of reading unicode tamil fonts by default and in iO7 we can even write in Unicode Anjal or Tamil99.

My conclusion:

Somehow when Ilandhai sent the first mail in E Kalappai- in  sheelipi font (knowingly or unknowingly) instead of Unicode font, the jumbled up situation has happened. When this was corrected to NHM writer on later mails ,which . I believe, is working on Unicode, the problem has disappeared.

I think the lessons we have to learn are:

1)If possible install Ekalappai also whether you are using or not using
2)When using Ekalappai ensure you have turned on Unicode input and not any unsupported (for unicode) font.

The above are only my thinking.
 
They may or may not be right. I just wanted to share my experiences and possible reasons behind the problem.

I am still not convinced the problem is in my computer /brwser / setting.

I am only convinced upto the level that the a certain input message did not gel with my computer and settings but most other inputs do gel .

I do not know what is the mystery behind this ???!!!. Only some computer experts could resolve this problem.

Regards,
K.R.Kumar






--
நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப் பெறுகிறீர்கள்:
இக்குழுமத்தில் மின்மடல் முகவரி: santhav...@googlegroups.com
இக்குழுமத்திலிருந்து விலக வேண்டுமெனில்,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன்னும் மேல் விவரங்களுக்கு அணுகவும்:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.

Pas Pasupathy

unread,
Sep 30, 2013, 7:00:36 AM9/30/13
to santhav...@googlegroups.com
Thanks Kumar for your detailed analysis.

But there was nothing wrong in Ilandhai's usage of Ekalappai.
His font was Unicode and that's why all of us were able to read it!
If it was  not, we could not have read it.And the SV site message also 
would have been unreadable. Since you were able to read the original message in SV site, it proves beyond doubt that Ilandhai's mail was in Unicode!---even for your computer!

Ananth tried to unravel the jumbled message ( which appeared only for you and not for anyone else) and concluded it is something other 
than Unicode. This does not mean that Ilanthai used that font!:-))
It only meant that the jumbled mail (you saw) was not in Unicode! It does not mean Ilanthai sent the jumbled message! :-))I hope you understand that.If Ilanthai had sent a non-Unicode mail, none of us could have read it!
And SV site message would show that as well!

I have used Ekalappai and it does produce Unicode correctly....
and I'm sure that it won't mysteriously get jumbled up only in one person's receiving mail by itself

If the browser font settings (which sometimes move by itself) are in Unicode, there should be no problem reading any Unicode mail in all modern computers. Note what you observed :
>>.I still do not understand how it was visible as a jumbled mail >>>.(that is why I sent a mail) 0n 29th and today that jumbled mail >>does not appear. 

So I still think that , since only you had this problem ( transiently), 
the "problem" is not with the sender's mail but with the settings under which it was viewed. So when a mail appears jumbled up, it is better to 
check once again the browser's settings etc and make sure they are 
all ok . Somtimes closing the browser, opening it again  and viewing the message again under proper settings un-jumbles the mail! Even a different browser may do the trick.... 

Rest assured that if a person's mail is not in Unicode, we will hear lot more complaints from many people!




On Sun, Sep 29, 2013 at 10:24 PM, K.R. Kumar <krish...@gmail.com> wrote:
Dear Shri.Pasupathy, Shri.Ananth, Shri.Siva Siva, Shri.Ilandhai,

First of all, I want to thank all of you for showing interest in solving my problem

I am answering reply for all your comments:

Pasupathy

I went to Santha vasantham Site and I could see all mails dated 28th and 29th legibly. No jumbled mails.. But my mail where I had attached the jumbled up message still comes as jumbled. Now when I notice the list in my "All Mail" I do not see any jumbled mail any more except my complaint mail. I still do not understand how it was visible as a jumbled mail (that is why I sent a mail) 0n 29th and today that jumbled mail does not appear.  It seems a mystery.


K.R.Kumar

unread,
Sep 30, 2013, 8:36:00 AM9/30/13
to santhav...@googlegroups.com, santhav...@googlegroups.com
Dear Shri.Pasupathy,

Thank you for your detailed response to my mail.

My only concern is I did not do any change in the browser or it's setting.

One day, one particular message comes jumbled that too only for me and next day it becomes alright.

I can only conclude that only at that particular mail did not gel with my system at that particular time (something went wrong in the system's deciphering technology for some time and it has become alright after some time)
Kumar

Sent from my iPhone
--

VETTAI ANANTHANARAYANAN

unread,
Sep 30, 2013, 9:53:11 AM9/30/13
to சந்தவசந்தம்
>> I can only conclude that only at *that particular mail* did not gel with my system at that particular time (something went wrong in the system's >> deciphering technology for some time and it has become alright after some time)

The conclusion about something wrong with your system's setting/performance sounds like  the correct answer but it cannot be attributed to 'that particular mail'; any other mail that you read at that time would have also given you the same deciphering (font) problem.
To make a definite conclusion in an experiment, one needs to repeat it a few times and get reproducible results. I hope and pray you don't get into this problem again! but if you ever do, we may be able to get a better picture!

ananth   

Pas Pasupathy

unread,
Sep 30, 2013, 10:21:37 AM9/30/13
to santhav...@googlegroups.com
>>My only concern is I did not do any change in the browser or it's setting.

Note what I said. The computer setting may change by itself ( it has a life of its own!).

The question is: when something like this happens, did you recheck the settings? Were they at the same positions? Or did you close the browser completely and open again? Or did you you go to SV site and read the original in Google group ? or did you try another browser? or shut the computer and restart again ? 

I would like to reiterate that you should try the above options first.






On Mon, Sep 30, 2013 at 8:36 AM, K.R.Kumar <krish...@gmail.com> wrote:
Dear Shri.Pasupathy,

Thank you for your detailed response to my mail.

My only concern is I did not do any change in the browser or it's setting.

One day, one particular message comes jumbled that too only for me and next day it becomes alright.

I can only conclude that only at that particular mail did not gel with my system at that particular time (something went wrong in the system's deciphering technology for some time and it has become alright after some time)
Kumar

Sent from my iPhone

Iyappan Krishnan

unread,
Sep 30, 2013, 10:28:00 AM9/30/13
to சந்தவசந்தம்
Also, which browser ? and was there any recent upgrade ( system level update / browser level update ) done ? this might have reset some settings at browser or regional language setting. I can help personally if needed. 

Iyappan Krishnan

*>*<*
"பொல்லாங்கு சொல்பவர்கள், தன்முதுகை பார்ப்பதில்லை
நல்லோர்கள் அவர் பேச்சை எந்நாளும் கேட்பதில்லை "
*>*<*
Dont argue with ppl who say "World is flat" but advise them not to reach the edge of the world
*>*<*
**

ramaNi

unread,
Sep 30, 2013, 10:42:46 AM9/30/13
to santhav...@googlegroups.com
namaste everyone.

Just in case any of my messages in Unicode Tamizh get garbled:

I use Opera 12.16, sometimes Firefox for the browser, Baraha 7.0 for creating Tamizh text, and this link for short Tamizh messages:

In both cases, the text is typed using phonetical keyboard (broadly based on the ITRANS scheme) and the generated Tamizh text is in unicode.

Regards,
ramaNi

K.R.Kumar

unread,
Sep 30, 2013, 11:15:22 AM9/30/13
to santhav...@googlegroups.com, சந்தவசந்தம்
Let us wait and see whether such problem recurs !!

Kumar

Sent from my iPhone

K.R.Kumar

unread,
Sep 30, 2013, 11:22:01 AM9/30/13
to santhav...@googlegroups.com, சந்தவசந்தம்
Thank you , Sir,

Most of the time I am using Firefox 24.

I did not do any system update or browser update in the past 2 months.

All mails came  correct-except one particular mail in one particular thread at one particular period .(came as garbled.)

Now the situation is back to normal

We shall work together if the problem recurs.

Sent from my iPhone
--

K.R.Kumar

unread,
Sep 30, 2013, 11:29:07 AM9/30/13
to santhav...@googlegroups.com, santhav...@googlegroups.com
No Sir,

I did not do any of the above except putting a mail in the same thread explaining the garbled situation

If the problem recurs, I will do one by one as what you have mentioned.

Thanks again for your patience.

K.R.Kumar

Sent from my iPhone
--

ramaNi

unread,
Oct 8, 2013, 10:13:32 AM10/8/13
to santhav...@googlegroups.com
அன்புடையீர்!

இந்த இழையில் நான் முன்பு இட்ட ’சிவ பஞ்சாக்ஷர ஸ்தோத்திரம்’ தமிழாக்கத்தை மீண்டும்
இயன்றவரை மூலத்தின் அமைப்பில் தமிழ்ப்படுத்தி யுள்ளேன். முலத்தில் சந்தம் மாறுவதால்
ஒரே சந்தத்தைப் பாடல் முழுவதும் கையாள முடியவில்லை.

அறிஞர்களும் அன்பர்களும் கீழ்வரும் திருத்திய பதிவைப் படித்து நிறை-குறை சொல்லக்
கேட்டுக் கொள்கிறேன்.


அன்புடன்,
ரமணி

4. ஆதி சங்கரர் அருளிய ’சிவ பஞ்சாக்ஷர ஸ்தோத்திரம்’ தமிழ் யாப்பில் 

(குறள் வெண்செந்துறை)

[நாகேந்த்ர ஹாராய த்ரிலோச நாய .. பஸ்மாங்க ராகாய மஹேஶ்வ ராய |
நித்யாய ஶுத்தாய திகம்ப ராய .. தஸ்மைந காராய நமஷ்ஷி வாய ||]

நாகமே மாலையாம் விழிகள் மூன்று .. சாம்பலே மேனிமேல் சுரரின் தேவன்
ஏகமாம் தூய்மையாம் திசைகள் ஆடை .. ஈசனே நாகரம்* நமச்சி வாய

மந்தா கினிநீர்க் களபர்ச் சனையாம் .. நந்தியின் அரசன் கணங்கள் வேந்தன்
மந்தா மரைபன் மலரர்ச் சனையாம் .. அன்னவன் மகரம் நமச்சி வாய.

சிவமாம் உமைமுகக் கமலம் உதயன் .. செருக்கன் தக்கன் வேள்விய ழித்தன்
பவநீல் மிடறனாம் விடபக் கொடியன் .. அவனே சிகரம் நமச்சி வாய.

வசிட்டர் குடமுனி கவுதமர் பன்முனி .. சதமகன்* சுரரும் புகழும் சிகையன்
சசியும் கதிரவன் அழலவன் கண்களாம் .. அன்னவன் வகரம் நமச்சி வாய.

யட்சன் உருவமாம் சடைமுடிக் கேசம் .. அழியாப் பரமன் பிநாகம் கையில்
எட்டுத் திசையுடு ஒளிவிடும் தேவன் .. இவனே யகரம் நமச்சி வாய.

பலமொழி
பஞ்சாட் சரமிதை சிவசந் நிதியில் .. பாரா யணம்செயப் புண்ணிய மாகும்
தஞ்சம் உறுதியே சிவனின் உலகில் .. நாதன் உவகையே நம்முளம் வருமே.

குறிப்பு:
நாகரம் = நகரம் என்பதன் நீட்டல் விகாரம்;
சதமகன் = நூறு வேள்விகள் செய்த இந்திரன்.

*****

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages