English Translation of a Poem of Bharathi : Needed

218 views
Skip to first unread message

Pas Pasupathy

unread,
Sep 15, 2016, 1:08:57 PM9/15/16
to Santhavasantham
A friend needs a good translation of the following Bharathi Poem  ( to be used for a charity website a school is creating.)
Does any one have one ? ( Unfortunately I don't have the Complete Book of Eng. Translations of Bharathi; I remember a University in Tamilnadu has done it?)  

இன்ன றுங்கனிச் சோலைகள் செய்தல் 
   
இனிய நீர்த்தண் சுனைகள் இயற்றல் 
அன்ன சத்திரம் ஆயிரம் வைத்தல் 
   
ஆலயம் பதி னாயிரம் நாட்டல்
பின்ன ருள்ள தருமங்கள் யாவும் 
   
பெயர்வி ளங்கி யொளிர நிறுத்தல
அன்ன யாவினும் புண்ணியம் கோடி 
   
ஆங்கோர் ஏழைக் கெழுத்தறி வித்தல்.



நிதிமி குத்தவர் பொற்றகுவை தாரீர்
   
நிதி குறைந்தவர் காசுகள் தாரீர்!
அதுவு மற்றவர் வாய்ச்சொ லருளீர்
   
ஆண்மை யாள ருழைப்பினை நல்கீர்!
மதுரத் தேமொழி மாதர்க ளெல்லாம்
   
வாணி சைக் குரியன பேசீர்!
எதுவும் நல்கியிங் கெவ்வகை யானும்
   
இப்பெருந்தொழில் நாட்டுவம் வாரீர்!
Thanks.
--

Ramamoorthy Ramachandran

unread,
Sep 15, 2016, 1:29:41 PM9/15/16
to santhav...@googlegroups.com

Bharathi's all poems are translated into English by Dr. T. N. Ramachandran (Sekkizhar Adippodi) by Tamil University. THANJAVUR. I got from T. N. R. But it is at Chennai!  Dr. Naa. Ganesan may help.  Pulavar Ramamoorthy. (Arizona)

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasantham+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to santhavasantham@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

VETTAI ANANTHANARAYANAN

unread,
Sep 15, 2016, 1:30:18 PM9/15/16
to சந்தவசந்தம்
”Subramania Bharati- Chosen Poems and Prose” (General Editor K. Swaminathan, Published by The All-India Subramania Bharathi Centenary Celebrations Committee, New Delhi 1984) - என்னும் நூலிலிருந்து ஒளிப்பதிவு செய்த பக்கங்களை இணைத்துள்ளேன்.

அனந்த்


--
Bharathi's Sarasvathi Poem - English - p.2.pdf
Bharathi's Sarasvathi Poem - English - p.1.pdf

VETTAI ANANTHANARAYANAN

unread,
Sep 15, 2016, 1:34:04 PM9/15/16
to சந்தவசந்தம்
வாணி சைக் குரியன பேசீர்!

வாணி பூசைக் குரியன பேசீர்!  - என்றிருக்க வேண்டும். (சில இணைய தளங்களில் இவ்வரி தவறாக அச்சாகியுள்ளது.)

அனந்த் 

Pas Pasupathy

unread,
Sep 15, 2016, 2:04:24 PM9/15/16
to Santhavasantham
Thanks, Ananth and Pulavar.



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasantham+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to santhavasantham@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Subbaiyar Ramasami

unread,
Sep 15, 2016, 3:44:26 PM9/15/16
to santhav...@googlegroups.com
there is a book voice of a poet pulished by calcutta tamilsangam compiled by PROF. A S R.  Main translators are A.SR.  RAJAJI,, P.N. APPUSAMI. I have a copy in chennai

Pas Pasupathy

unread,
Sep 15, 2016, 4:07:39 PM9/15/16
to Santhavasantham
I think this is the one  you meant:

( I remember being in Newbooklands  Bookshop and the manager was telling me that Dr Abdul Kalam wanted some copies of this book to be presented to his friends and how they were being shipped out etc..) 

For the interest of readers, Dr TNR's interview about  Bharathi- translation :


2016-09-15 13:29 GMT-04:00 Ramamoorthy Ramachandran <rawmu...@gmail.com>:

Bharathi's all poems are translated into English by Dr. T. N. Ramachandran (Sekkizhar Adippodi) by Tamil University. THANJAVUR. I got from T. N. R. But it is at Chennai!  Dr. Naa. Ganesan may help.  Pulavar Ramamoorthy. (Arizona)



Pas Pasupathy

unread,
Sep 15, 2016, 4:15:35 PM9/15/16
to Santhavasantham

 The VOICE OF A POET ( hereafter VAP)

Being English Renderings From The Tamil Originals of Poems by
Subramanya Bharati.
First Edition edited by A. Srinivasa Raghavan, Principal,
V.O.C. College, Tuticorin and the Second Edition edited by
The Sangham ( see below).

Publishers: BHARATHI TAMIL SANGHAM, CALCUTTA.
Year of Publication: First edition - December 1951.
                    Second Edition - December 1965.

Most of the translations are by A. Srinivasa Raghavan, a great
scholar in both english and Tamil; others are by Rajaji,
Dr. James H. Cousins, Mrs. H. Jesudasan, Professor K. Swaminathan,
Mr. P.N. Appuswami, Professor P. Mahadevan, Mrs. Prema Nandakumar, 
Professor A.S. Krishnan ( of Loyola and Jain Colleges, Madras),
Mr. S. Rangaswami, Mr. K. Ponnuswami and Mr. N. Arun swami.

Price: Rupees Two.

From a posting by our member Sankaran in 1994 :

https://groups.google.com/forum/#!topic/soc.culture.tamil/zzgevDWTXX8



2016-09-15 15:44 GMT-04:00 Subbaiyar Ramasami <kavim...@gmail.com>:
there is a book voice of a poet pulished by calcutta tamilsangam compiled by PROF. A S R.  Main translators are A.SR.  RAJAJI,, P.N. APPUSAMI. I have a copy in chennai


Pas Pasupathy

unread,
Sep 15, 2016, 4:41:53 PM9/15/16
to Santhavasantham

VETTAI ANANTHANARAYANAN

unread,
Sep 15, 2016, 5:49:42 PM9/15/16
to சந்தவசந்தம்
Another one, Poems Subramania Bharati  published by NCERT, Delhi, editors: Indiara Dev, Santo Datta and Arjun Dev, 1982 contains  31 poems translated by scholars lin Madurai and Madras. Scans are attached.

இன்ன ருங்கனி சோலைகள் செய்தல்.., ; இன்ன றுங்கனி சோலைகள் செய்தல்.., என்று 2 விதமாக அச்சில் காண்கிறது. பொருள்படி முன்னது சரியெனத் தோன்றுகிறது. ஆனால் பல பதிப்புகளில் பின்னது காண்கிறது. எது  மூலம்?

அனந்த் 


--
Bharathi's Sarasvathi Poem - NCERT - p.2.pdf
Bharathi's Sarasvathi Poem - NCERT - p.1.pdf

Pas Pasupathy

unread,
Sep 15, 2016, 6:06:17 PM9/15/16
to Santhavasantham
நன்றி.
 ஆய்வுப் பதிப்பில்: இன்ன றுங்கனிச்  

On 15 September 2016 at 17:49, VETTAI ANANTHANARAYANAN <gan...@gmail.com> wrote:
Another one, Poems Subramania Bharati  published by NCERT, Delhi, editors: Indiara Dev, Santo Datta and Arjun Dev, 1982 contains  31 poems translated by scholars lin Madurai and Madras. Scans are attached.

இன்ன ருங்கனி சோலைகள் செய்தல்.., ; இன்ன றுங்கனி சோலைகள் செய்தல்.., என்று 2 விதமாக அச்சில் காண்கிறது. பொருள்படி முன்னது சரியெனத் தோன்றுகிறது. ஆனால் பல பதிப்புகளில் பின்னது காண்கிறது. எது  மூலம்?

அனந்த் 


--

Subbaiyar Ramasami

unread,
Sep 15, 2016, 6:23:31 PM9/15/16
to santhav...@googlegroups.com
மூலம் - இன்னரும்

--

Ramamoorthy Ramachandran

unread,
Sep 15, 2016, 7:02:20 PM9/15/16
to santhav...@googlegroups.com

'பின்னருள்ள' என்பதை நோக்கியும், ' இன்னருங்கனி' எனக் கொள்ளலாம். இராமமூர்த்தி

VETTAI ANANTHANARAYANAN

unread,
Sep 15, 2016, 7:03:48 PM9/15/16
to சந்தவசந்தம்

On second thought,

நறும் புனல், நறுங்கொன்றை, நறும்பூ என்ற சொற்கள் போல, நறுங்கனி என்பதும் பொருள்படி சரியானதே. அவ்வகையில் அரும்(அரிய) கனி என்பதைவிட அறுங்கனி பொருந்தும் எனத் தோன்றுகிறது.


ananth

Ramamoorthy Ramachandran

unread,
Sep 15, 2016, 7:09:22 PM9/15/16
to santhav...@googlegroups.com

இனிய மணம்மிக்க = இன்னறுங்  ஐயா சொல்கிற மாதிரியும் சொல்லலாம்.:)

VETTAI ANANTHANARAYANAN

unread,
Sep 15, 2016, 7:14:15 PM9/15/16
to சந்தவசந்தம்
In the link given at the end, there is a reference to a book by Bharathi written in English"
.....
(2) AGNI and Other Poems and Translations & ESSAYS and Other 
    Prose Fragments.
    by C. Subrahmanya Bharati  ( YES. BharathiyAr himself)
    Year of Publication: 1980.
    Publishers: A. Natarajan
                137, Jani Jan Khan Street
                Madras - 14.
    Price: Rupees Twelve.
    Editor: Sri C. Visvanatha Ayyar, Manamadurai.
    The editor, CV, was the head master of my high school,
    okkoor veLLaiyan chettiyAr high school or OVC High School,
    Manamadurai in the erstwhile rAmanAthapuram district. It was
he who drew my attention to this book of translations by the 
poet back in 1982 when I last met him. Soon thereafter he passed
away at the age of 90.  
...

I got this book from Nagupolian and it is a priceless treasure. It contains Bharathi's transcription of some of the Kannan poems and one on NammAzvAr's thiruvAymozi, etc. plus many English poems.[In one of them (Courage Terrible", he mentions about our concept of realtivity as being
better than Einstein's.]

ananth

Ramamoorthy Ramachandran

unread,
Sep 15, 2016, 7:25:36 PM9/15/16
to santhav...@googlegroups.com

In a book "Bharathi Karuvoolam" by Aa.Iraa. Venkatachalapathi, we can see  Bharathi's English Articles explain his command over the language and politics. - Ramamoorthy.

Subbaiyar Ramasami

unread,
Sep 15, 2016, 9:12:00 PM9/15/16
to santhav...@googlegroups.com
இன்னரும் நீர்க் கங்கையாறு.  இன்னரும் என்பதைப்பற்றிப் பேராசிரியர் நாகநந்தி  பேசியிருக்கிறார் என நினைக்கிறேன்
இலந்தை
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages