இன்ன றுங்கனிச் சோலைகள் செய்தல்
இனிய நீர்த்தண் சுனைகள் இயற்றல்
அன்ன சத்திரம் ஆயிரம் வைத்தல்
ஆலயம் பதி னாயிரம் நாட்டல்
பின்ன ருள்ள தருமங்கள் யாவும்
பெயர்வி ளங்கி யொளிர நிறுத்தல
அன்ன யாவினும் புண்ணியம் கோடி
ஆங்கோர் ஏழைக் கெழுத்தறி வித்தல்.நிதிமி குத்தவர் பொற்றகுவை தாரீர்!
நிதி குறைந்தவர் காசுகள் தாரீர்!
அதுவு மற்றவர் வாய்ச்சொ லருளீர்!
ஆண்மை யாள ருழைப்பினை நல்கீர்!
மதுரத் தேமொழி மாதர்க ளெல்லாம்!
வாணி சைக் குரியன பேசீர்!
எதுவும் நல்கியிங் கெவ்வகை யானும்
இப்பெருந்தொழில் நாட்டுவம் வாரீர்!
Bharathi's all poems are translated into English by Dr. T. N. Ramachandran (Sekkizhar Adippodi) by Tamil University. THANJAVUR. I got from T. N. R. But it is at Chennai! Dr. Naa. Ganesan may help. Pulavar Ramamoorthy. (Arizona)
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasantham+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to santhavasantham@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "சந்தவசந்தம்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to santhavasantham+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to santhavasantham@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Bharathi's all poems are translated into English by Dr. T. N. Ramachandran (Sekkizhar Adippodi) by Tamil University. THANJAVUR. I got from T. N. R. But it is at Chennai! Dr. Naa. Ganesan may help. Pulavar Ramamoorthy. (Arizona)
The VOICE OF A POET ( hereafter VAP)
Being English Renderings From The Tamil Originals of Poems by
Subramanya Bharati.
First Edition edited by A. Srinivasa Raghavan, Principal,
V.O.C. College, Tuticorin and the Second Edition edited by
The Sangham ( see below).
Publishers: BHARATHI TAMIL SANGHAM, CALCUTTA.
Year of Publication: First edition - December 1951.
Second Edition - December 1965.
Most of the translations are by A. Srinivasa Raghavan, a great
scholar in both english and Tamil; others are by Rajaji,
Dr. James H. Cousins, Mrs. H. Jesudasan, Professor K. Swaminathan,
Mr. P.N. Appuswami, Professor P. Mahadevan, Mrs. Prema Nandakumar,
Professor A.S. Krishnan ( of Loyola and Jain Colleges, Madras),
Mr. S. Rangaswami, Mr. K. Ponnuswami and Mr. N. Arun swami.
Price: Rupees Two.
From a posting by our member Sankaran in 1994 :
https://groups.google.com/forum/#!topic/soc.culture.tamil/zzgevDWTXX8
there is a book voice of a poet pulished by calcutta tamilsangam compiled by PROF. A S R. Main translators are A.SR. RAJAJI,, P.N. APPUSAMI. I have a copy in chennai
--
Another one, Poems Subramania Bharati published by NCERT, Delhi, editors: Indiara Dev, Santo Datta and Arjun Dev, 1982 contains 31 poems translated by scholars lin Madurai and Madras. Scans are attached.இன்ன ருங்கனி சோலைகள் செய்தல்.., ; இன்ன றுங்கனி சோலைகள் செய்தல்.., என்று 2 விதமாக அச்சில் காண்கிறது. பொருள்படி முன்னது சரியெனத் தோன்றுகிறது. ஆனால் பல பதிப்புகளில் பின்னது காண்கிறது. எது மூலம்?அனந்த்
--
'பின்னருள்ள' என்பதை நோக்கியும், ' இன்னருங்கனி' எனக் கொள்ளலாம். இராமமூர்த்தி
இனிய மணம்மிக்க = இன்னறுங் ஐயா சொல்கிற மாதிரியும் சொல்லலாம்.:)
In a book "Bharathi Karuvoolam" by Aa.Iraa. Venkatachalapathi, we can see Bharathi's English Articles explain his command over the language and politics. - Ramamoorthy.