Lesson 06a.doc

4 views
Skip to first unread message

Adolf VishNu Shaastrii

unread,
Sep 29, 2008, 6:19:46 PM9/29/08
to Terrence Brannen

Excellent work!

Please note the typos.

 

Lesson 06a.doc

Terrence Brannon

unread,
Sep 30, 2008, 9:00:39 AM9/30/08
to sanskrit-study
Ok, on this answer, you asked what is missing:

पत्रं चलत – The leaf moves. What is missing?

And the answer is that I did not conjugate the verb into 3rd person
singular. So it should be
पत्रं चलति

You also asked:

विद्युत् सरति – The lightning goes (moves?). Here’s a case where the
“art” of translation comes in. What English word do you think would
make the most sense?

So my answer is 'strikes'



On Sep 29, 6:19 pm, "Adolf VishNu Shaastrii" <wolfga...@bellsouth.net>
wrote:
> Excellent work!
>
> Please note the typos.
>
>  Lesson 06a.doc
> 45KViewDownload

Terrence Brannon

unread,
Sep 30, 2008, 9:31:02 AM9/30/08
to sanskrit-study
Ok, it's time for some brahman discussion. In this homework I wrote
"brAhman wanders" but per p.22 of Tyberg I should've written "brahman
wanders"

In fact, brAhman is not a sanskrit word -
http://acharya.iitm.ac.in/cgi-bin/dictionary/search.cgi?word=brAhman&exact=yes



On Sep 29, 6:19 pm, "Adolf VishNu Shaastrii" <wolfga...@bellsouth.net>
wrote:
> Excellent work!
>
> Please note the typos.
>
>  Lesson 06a.doc
> 45KViewDownload

Adolf VishNu Shaastrii

unread,
Sep 30, 2008, 6:19:33 PM9/30/08
to sanskri...@googlegroups.com
Ok, it's time for some brahman discussion. In this homework I wrote "brAhman wanders" but per p.22 of Tyberg I should've written "brahman wanders"

Incorrect. Look at it this way the universe ब्रह्म does not 'wander' in any spatial sense at least based upon our current understanding of cosmology. A ब्राह्मणः, however, did wander about India, at least some of them did. Ditto for the peripatetic (look up the etymology of 'peripatetic') philosophers of ancient Greek and some Chinese philosophers too.

Adolf VishNu Shaastrii

unread,
Sep 30, 2008, 6:25:08 PM9/30/08
to sanskri...@googlegroups.com
So it should be
पत्रं चलति
Correct.

विद्युत् सरति – The lightning goes (moves?). Here’s a case where the
“art” of translation comes in. What English word do you think would
make the most sense?

So my answer is 'strikes'
Yes, strikes, flashes इत्यादि - whatever fits the context of the paragraph, were there one to set the context! So much of translation is an art.


-----Original Message-----
From: sanskri...@googlegroups.com [mailto:sanskri...@googlegroups.com] On Behalf Of Terrence Brannon
Sent: Tuesday, September 30, 2008 09:01
To: sanskrit-study
Subject: Re: Lesson 06a.doc


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages