On Oct 1, 7:26 pm, "Adolf VishNu Shaastrii" <
wolfga...@bellsouth.net>
wrote:
> NOTE: On p.19 Tyberg defines 'brAhmaNa' as 'brAhman' --- but there is no such word in the Sanskrit dictionary per this search -
http://acharya.iitm.ac.in/cgi-bin/dictionary/search.cgi?word=brAhman&...
> and the closest real word is 'brahman' not 'brAhman' but a priest is not synonomous with changless divine amorphous universal substance
>
> Incorrect! an intrinsic 'a' follows all Sanskrit consonants not followed by a halanta.
Right, but think for a second. Clear your mind and simply think. Just
answer my following question without any context. Can you, or can you
not, come up with devanAgarI for this: 'brahman'
Now, let me answer for you. The answer is yes, and here it is:
ब्रह्मन्
Now, with that being the case, it is entirely possible and feasible
that such a word could be in the dictionary. And if it is not, then we
have a dilemma of some sort. One conclusion to this dilemma is
inconsistent romanization. Another is spelling issues. Another is an
oversight. Another is 'deep misunderstanding' as you put it.
So, what you said regarding implicit 'a', I know this about Sanskrit
proper. Now, what I know about romanization of Sanskrit is being
contradicted. If you look at page 6, rules 2 and 3 discuss 'k' versus
'ka' and gives the corresponding devanAgarI. Now if you look on p.21,
the nominative modifications discuss and then explicitly list the
consonants followed by halanta. But again, as I stated in my first
response, you simply cannot take her literally. Nor can you use the
conventions she established on p.6. it is not न् that is dropped. It
is न .
> I hope that what I have tried to explain helps you; otherwise you have a deep misunderstanding of the first few pages of the textbook.
'deep misunderstanding' is not the only possible conclusion. How could
what you said have been know new to me when what I said right here
implies that I know that:
"""
NOTE: On p.21 Tyberg says that final 'n' is dropped, but in actuality,
a final 'na' is dropped. In all rules on that page, you cannot take
her literally. You do not drop the consonant, you drop the consonant
and the 'a' which follows it. If you took the rule literally, you
would only drop न् and not न
"""
Seeing the above, there is no way that I would not know that
consonants have an implicit 'a' unless notated otherwise. But because
I wrote that note, I clearly was upset at her contradiction in
romaniziation.
But basically what is happening is something of culture shock combined
with culture mixing. First, being American, I've been exposed to many
inaccurate or mis-leading romanizations, both written and spoken.
Added to that, some of my colleagues speak Hindi and not sanskrit. So
they read devanAgarI just fine, but they often tell me things based on
Hindi grammar and not Sanskrit and then I fail to translate. And with
this issue of largely similar words, that is just what happened. I
asked my colleague about the difference
> You seem to have a deep misunderstanding of this simple (सरल) Sanskrit introduction;
I'm not sure what you base this on. But it is a qualitative statement,
not a quantitative one. Certainly your feedback on the homework has
been largely positive. For one, I was rather taken aback about your
expectations of me regarding figuring out what Tyberg meant in her
footnote on p.25. Instead of admitting that there were numerous errors
there, you seemed interested in putting the burden of comprehension on
me. And tried to make it look like I had some basic misunderstandings
of consonants and should have been able to figure out what she meant.
What was typeset there was a horrible horrible mess, rife with 6
errors in approximately 15 words - nearly half!
Now, what other data supports your conclusion that I have 'deep
misunderstanding of this simple (सरल) Sanskrit introduction'?
> I find this surprising since I've used this same text at Emory University, Atlanta, GA since 1973 and
> have never encountered anyone with such comprehension problems!
That's an impressive history. What types of students were these?
Undergrad/grad? Linguistics majors, East Indian Studies majors? And
how many students have you taught via the internet?
>
> -----Original Message-----
> From:
sanskri...@googlegroups.com [mailto:
sanskri...@googlegroups.com] On Behalf Of Terrence Brannon
> Sent: Wednesday, October 01, 2008 10:44
> To: sanskrit-study
> Subject: Re: brahman (should not take nominative rules literally?)
>
> 1 - brAhmaNa = priest
> Brāhmaṇa (Devanagari: ब्राह्मण) denotes the poet/scholar/teacher,
> priesthttp://
en.wikipedia.org/wiki/Brahminhttp://acharya.iitm.ac.in/cgi-bin/dictionary/search.cgi?word=brAhmaNa...
>
> NOTE: On p.19 Tyberg defines 'brAhmaNa' as 'brAhman' --- but there is
> no such word in the Sanskrit dictionary per this search -
http://acharya.iitm.ac.in/cgi-bin/dictionary/search.cgi?word=brAhman&...
> and the closest real word is 'brahman' not 'brAhman' but a priest is
> not synonomous with changless divine amorphous universal substance
>
> 2 - brahma = priest ...
http://acharya.iitm.ac.in/cgi-bin/dictionary/search.cgi?word=brahma&e...
>
> 2 - brahman = universal substance
> Brahman (bráhman-, nominative bráhma ब्रह्म) is a concept of Hinduism.
> Brahman is the unchanging, infinite, immanent, and transcendent
> reality which is the Divine Ground of all matter, energy, time, space,
> being, and everything beyond in this Universe.
http://en.wikipedia.org/wiki/Brahman