I believe that the verse
अपि स्वर्णमयी लङ्का न मे लक्ष्मण रोचते।
जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी॥
is in Ramayana, probably in YuddhakaaNDa. I went through it but could
not locate it. Can someone point out the exact citation thereof?
Thanks in advance for help...
Arvind Kolhatkar, Toronto, January 13, 2012.
The National motto of Nepal is
It is-" जननी
जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी l
Regards
Ajit Gargeshwari
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
It is interesting to note that
The Official Motto is "KAFAR BHANDA MARNU JATI"
the other versions are:
KAFAR BHANDA MARNU RAMRO/JATI
KAFAR HUNNU BHANDA MARNU RAMRO/JATI
KAYAR BHANDA MARNU RAMRO/JATI
KAYAR HUNNU BHANDA MARNU RAMRO/JATI
The "Ramro"
can be replaced with "Jati" which essentially means "traditional" or
"befitting of ones caste"
The national Motto in Sanskrit is जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसी
It has also been discussed in an earlier thread http://www.mail-archive.com/sans...@cs.utah.edu/msg00849.html
Ajit Gargeshwari
Thanks to Dr Bhat, I came across a detailed discussion of the source
I wonder if members have looked at this page:
http://www.valmikiramayan.net/yuddha/sarga124/yuddha_124_frame.htm
http://www.valmikiramayan.net/yuddha/sarga124/yuddhaitrans124.htm#VerseLocator
http://www.valmikiramayan.net/yuddha/sarga124/yuddhaitrans124.htm#Verse17
namaste
Ramakrishna
A friend has pointed out that the popular saying 'जननी जन्मभूमिश्च
स्वर्गादपि गरीयसी' is grammatically incorrect and that it should have
read 'जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसौ'. This further underscores
what I have said earlier in this thread, viz. not only it is not
'ancient and sacred', it also appears to be grammatically
inappropriate. It looks more and more possible that Nepalese scholars
apparently have slipped in due diligence, when deciding to give a
place to it on their national emblem!
Arvind Kolhatkar, Toronto, January 18, 2012.
Dear Group,
A friend has pointed out that the popular saying 'जननी जन्मभूमिश्च
स्वर्गादपि गरीयसी' is grammatically incorrect and that it should have
read 'जननी जन्मभूमिश्च स्वर्गादपि गरीयसौ'.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
’गुरु’ इति प्रातिपदिकम् ।ईयसुन् प्रत्ययान्तम् - गरीयस्इष्ठन् प्रत्ययान्तम् - गरीष्ठ’ईयसुन्-इष्ठन्’ प्रत्ययौ अपि ’तरप्-तमप्’ प्रत्ययौ इव अतिशयार्थं बोधयतः । द्वयोः एकस्मिन् अतिशयं बोधयितुं ’ईयसुन्’ प्रत्ययस्य प्रयोगः क्रियते ।संस्कृतभारत्याः "गीताप्रवेशः - प्रथमभागः" (तरप्-तमप्-विषय-पाठः)गरीयान् गरीयांसौ गरीयांसः (पुंलिङ्गे)गरीयसी गरीयस्यौ गरीयस्यः (स्त्रीलिङ्गे)गरीयः गरीयसी गरीयांसि (नपुंसकलिङ्गे)As extracted below, between 'jananI' and 'svargaH', jananI compares better. Between 'janmabhUmiH' and 'svargaH', janmabhUmiH compares better.'garIyas' is 'Iyasun-pratyayaH', and is used when comparison is made between two objects."For justifying the usage popular, it can be conveniently bye interpreted with relating it alternatively, जननी स्वर्गादपि गरीयसी, जन्मभूमिश्च (स्वर्गादपि गरीयसी) following the usage of the dramatic Sanskrit ततः प्रविशति राजा, मातलिश्च in the metrical structure."
महीयांसः प्रकृत्या मितभाषिणः.