Bhaja govindam

115 views
Skip to first unread message

satyajit borwankar

unread,
Jun 10, 2011, 10:56:45 PM6/10/11
to samskrita
Dear Group,

What is the meaning of the last word dukrun-karane in the first stanza
of the celebrated stotra Bhaja Govindam by Adya Shankaracharya ?

Thanking in advance for the guidance from the group.

(I am a new member and this is my first mail to the group.)

Vimala Sarma

unread,
Jun 11, 2011, 1:14:43 AM6/11/11
to sams...@googlegroups.com
I think it is a pannini term - DukRny is a grammatical aphorism.
So the verse means - "By just repeating grammar rules you will not be
protected."
Vimala

Dear Group,

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to
samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.

hnbhat B.R.

unread,
Jun 11, 2011, 1:47:42 AM6/11/11
to sams...@googlegroups.com

डु कृञ् करणे 

It is simply an imitation of the root as it is read in DhAtupATha of Panini and intended to denote the study of grammar in general leaning the the whole of the verbs aphorisms of Panini by heart (repeating them).

डु कृञ् करणे - the root is कृ augmented with डु in the beginning and ञ् in the end for grammatical purposes. The first is taken up in the sUtra:

3-3-88 ड्वितः क्त्रिः 

used to derive the word कृत्रिम, etc. and the second used for the conjugation in both ways Atmanepada which is normally parasmaipada:

१.३.७२ स्वरितञितः कर्त्रभिप्राये क्रियाफले । 

With regards
--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R.
EFEO,
PONDICHERRY

Mohan K.V

unread,
Jun 11, 2011, 1:54:57 AM6/11/11
to sams...@googlegroups.com
"du.kR.Ny" is the dhatu (verb-root) for the Sanskrit equivalent of "do" (karoti, etc). "du.kR.Ny karaNe" is one example of a standard template that defines verbs. In this case, it is defining du.kR.Ny, and means "du.kR.Ny is used to mean 'doing'" Shankara is using that as an example of saying mere worldly knowledge, like that of grammar rules like this, won't save one when death is near. 

There's a back-story associated with it. Wikipedia puts across its version of it nicely:

It is said that Adi Shankaracharya, accompanied by his disciples, was walking along a street in Varanasi one day when he came across an aged scholar teaching the rules of Sanskrit grammar to his students by rote. Taking pity on him, Adi Shankaracharya went up to the scholar and advised him not to waste his time on grammar at his age but to turn his mind to God in worship and adoration. The hymn "Bhaja Govindam" is said to have been composed on this occasion

satyajitan borwankar

unread,
Jun 11, 2011, 5:24:47 AM6/11/11
to sams...@googlegroups.com
Dear Dr. Hari Narayana Bhat B.R.,
 
Manny thanks for your scholarly explanation
 
Satyajit

satyajitan borwankar

unread,
Jun 11, 2011, 1:20:12 AM6/11/11
to sams...@googlegroups.com
Thank you, Vimalaji.
 
Could a refernce to the Panini term or sutra be found please?
 
Satyajit

hnbhat B.R.

unread,
Jun 11, 2011, 9:39:11 AM6/11/11
to sams...@googlegroups.com
On Sat, Jun 11, 2011 at 10:50 AM, satyajitan borwankar <satya...@gmail.com> wrote:
Thank you, Vimalaji.
 
Could a refernce to the Panini term or sutra be found please?
 
Satyajit



Please check the attached file containing the alphabetical list of धातुपाठ of पाणिनि as found in the सिद्धान्तकौमुदी (I hope the corresponding number to Dhatupatha in the GaNa serially from the beginning of the 1st conjugational group as given in the beginning note of the file can be used to identify the group also in SK) 

The references to Panini's AshTaadhyAyi are given in my post. The second part of the string relates the verb with its meaning given in the locative (in all cases as in the present case: करणे - in the sense doing)
dhatupath_alphabeticalBSingh.pdf

Arvind_Kolhatkar

unread,
Jun 11, 2011, 12:39:27 PM6/11/11
to samskrita
The query reminds me of a family tradition.

One of my grandfathers, Achyut Balwant Kolhatkar, was a Sanskrit
scholar and also a very well-known fiery journalist and political
worker of his days. (He died in 1931. There is a road named after him
in Girgaum, Mumbai and a scholarship in his name in the Department of
Journalism in the Pune University.) The family story is that he had
made a
समश्लोकी translation of चर्पटपञ्जरिकास्तोत्र but it was not
published. I remember a few of those verses The relevant one here
is:

भज गोविन्दं भज गोविन्दं भज गोविन्दं मूढमते।
प्राप्ते संनिहिते मरणे न हि न हि रक्षति डुकृञकरणे॥

भज रे हरिला भज रे हरिला भज रे मूढा श्रीहरिला।
कृतान्त सन्निध उभा ठाकता गम गच्छति नच रक्षि तुला॥

Arvind Kolhatkar, Toronto, June 11, 2011.

satyajitan borwankar

unread,
Jun 11, 2011, 1:20:00 PM6/11/11
to sams...@googlegroups.com
The translation is excellent.
 
It would be great if the complete stotra was available. It would have been a treat to read this.
 
Thank you!

Vimala Sarma

unread,
Jun 11, 2011, 8:49:03 PM6/11/11
to sams...@googlegroups.com

Bhat Mahodaya has answered your request admirably!

Vimala

--

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages