Shlokas with clever manipulation of the language

61 views
Skip to first unread message

Arvind Kolhatkar

unread,
Nov 19, 2010, 11:45:34 AM11/19/10
to sams...@googlegroups.com
Dear Group,

May I suggest that we create this thread to pool our resources and bring together 'orphan' or anonymous verses that display some clever manipulation of the language? There already are collections of such verses - for example, the mahakavyas have chapters devoted to them.  Not much will be gained by repeating them  It is the 'orphan' verses that need to be brought together as an online resource as a ready reference for anyone who may be interested in them.

I shall make a modest beginning by contributing this:

विषं भुङ्क्ष्व महाराज स्वजनैः परिवारितः।
नाभ्यांकेन विना राजन् कृष्णाजिनमकण्टकम्॥

'Great King, Take poison, accompanied by your dear ones.  Also eat a deer-hide without its navel and thigh, after removing thorns.'  This is the literal meaning.

Now look at the meaning by rearranging the words as under:

महाराज स्वजनैः परिवारितः (त्वं) वि-षं विना नाभ्यां केन (च) कृष्णाजिनं अकण्टकं भुङ्क्ष्व।

If you take away ष्, the two nasals न् and ण् and क् from कृष्णाजिनं you are left with ऋआजिअ, which, by the rules of sandhi, is राज्यं.  Now the verse makes sense!

(Had the terms been coined in those days, this verse would have qualified as a PJ or a sick joke in Sanskrit!) 

If an perceived anonymous verse has an author known to a member, that too is useful info and worth recording.

Arvind Kolhatkar, November 19, 2010.

Arvind_Kolhatkar

unread,
Nov 19, 2010, 3:57:14 PM11/19/10
to samskrita

Sunder Hattangadi

unread,
Nov 19, 2010, 11:16:30 PM11/19/10
to sams...@googlegroups.com
Namaste,
 
         An excellent reference work is
 

Figurative Poetry in Sanskrit Literature By Kalanath Jha
 
 
 
Regards,
 
sunder
 

--- On Fri, 11/19/10, Arvind_Kolhatkar <kolhat...@gmail.com> wrote:

Sunder Hattangadi

unread,
Nov 19, 2010, 11:49:21 PM11/19/10
to sams...@googlegroups.com
Here is att. another collection. The book is apparently out of print. (from Aurobindo Ashram).
 
sunder

--- On Fri, 11/19/10, Sunder Hattangadi <sun...@yahoo.com> wrote:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
The-wonder-that-is-SanskritExcerpts.pdf

G S S Murthy

unread,
Nov 20, 2010, 1:44:25 AM11/20/10
to sams...@googlegroups.com
I offer this sloka for what it is worth. I learnt it from my uncle. I do not know if he himself had created it or learnt it from some one else.He did not tell me what it meant. Anyone who knows Kannada can recognise that in it there are words which sound like Kannada.
atti geheLi samtoShaM
tam gItammanasaahasam|
bhaavakeLimanollaasam
naadinI bisanIra taa||
अत्ति गेहेलि सम्तोषम्
तम् गीतम् मनसा हसम्।
भाव केलि मनोल्लासम्
नादिनी बिस नीर ता॥
It is also possible that it does not have any meaning.
Murthy

--
Have you visited my web site? http://murthygss.tripod.com/index.htm

S. L. Abhyankar

unread,
Nov 20, 2010, 2:11:35 AM11/20/10
to sams...@googlegroups.com, GSS Murthy
Interesting !
(1) मनसा हसम् can also be written as मनसाहसम् ?
  • मनसा हसम् = smiling more internally than loudly
  • मनसाहसम् = boldness in the mind !
(2) बिस नीर = "hot water" in Kannada ?
(3) अत्ति seems to be Pali or Ardhamagadhee for अत्र
(4) गेहेलि seems to be mixture of गेह = house (Sanskrit) + ili इलि = "here" in Kannada
(5) On the whole अत्ति गेहेलि सम्तोषम् = "Happy in this house here" Am I guessing too much ?
(6) In बिस नीर ता is it possible that
  • बिस sounds to be PrakRut of विष typically in the style of व्रजभाषा and
  • बिस नीर ता could be विषनीरता = having qualities of poisoned water ?
  • नीर is certainly pure Sanskrit, apart from being Kannada and many Indian languages having adapted this word as their own. नीर= water is very common in Kannada
The verse may not be meaningless but seems to be composed by curious mixture of many languages !
सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
"श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।"
http://slabhyankar.wordpress.com
http://slezall.blogspot.com
स्थापित-दूरभाष-क्रमाङ्कः +91 22 2849 5365
चलितभाष-क्रमाङ्कः +91 98330 72044

Shyam Subramanian

unread,
Nov 20, 2010, 3:36:06 AM11/20/10
to sams...@googlegroups.com
On 11/20/2010 12:41 PM, S. L. Abhyankar wrote:
Interesting !
(1) मनसा हसम् can also be written as मनसाहसम् ?
  • मनसा हसम् = smiling more internally than loudly
  • मनसाहसम् = boldness in the mind !

Dear Sri Abhyankar,

I have a question that is about your above question, though not directly related to the sloka. Is there any rule in saMskRta about how
it should be written? I understand that it is convenient for comprehension to write each padam separately, but I guess that is also
usually violated under sandhi (e.g. vRddhirAdaic is hardly written as vRddhir Adaic). I am curious to know if there are strict rules about writing
saMskRta, especially given the oral nature of transmission of many things in our tradition.

Regards,
Shyam

S. L. Abhyankar

unread,
Nov 20, 2010, 8:30:30 PM11/20/10
to sams...@googlegroups.com, shya...@gmail.com
नमो नमः श्रीमन् "श्याम सुब्रमणियन्"-महोदय !

The rule about when to have Sandhi or saMhitA compulsorily and when it is open to discretion, is -

संहितैकपदे नित्या नित्या धातूपसर्गयोः ।
नित्या समासे वाक्ये तु (सा) विवक्षामपेक्षते ॥
This was discussed in Lesson # 54.

To add to my observations on the shloka from Mr. GSS Murthy,
बिस नीर ता = Bring hot water
Since in Kannada बिस = hot नीर = water ता = bring


सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
"श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।"
http://slabhyankar.wordpress.com
http://slezall.blogspot.com
स्थापित-दूरभाष-क्रमाङ्कः +91 22 2849 5365
चलितभाष-क्रमाङ्कः +91 98330 72044


Vasu Srinivasan

unread,
Nov 21, 2010, 9:00:53 AM11/21/10
to sams...@googlegroups.com
I bought this book a couple of years ago in Vedanta Book House in Bengaluru. Its available on various book websites.
--
Regards,
Vasu Srinivasan

Sunder Hattangadi

unread,
Nov 21, 2010, 11:20:24 PM11/21/10
to sams...@googlegroups.com
Namaste,
 
               Yes, thank you! It is indeed still in the market.
 
 An interesting article which the readers would enjoy:
 
 
 
 
Regards,
 
sunder

--- On Sun, 11/21/10, Vasu Srinivasan <vas...@gmail.com> wrote:

naresh keerthi

unread,
Nov 21, 2010, 11:58:48 PM11/21/10
to sams...@googlegroups.com
there seems to be shlESa traversing two languages here - most likely  this verse was composed in response to a challenge in an aSTAvadhAna
 
The first word of each verse is a name of a relationship in kannada, and the poem must be intelligible to an avadhAni who has both kannada and sanskRta.
 
attigE - bhrAtRjAya - sister-in-law
tangi - sister - svasR
tamma = brother  - anuja (tangItamma-nasA)
bhAva - sister's husband (jIjA in hindi) 
nAdini =  nanAndA  - sister-in-law
atti  = khAdati
It probably should be manasA hasan
 
bisa = lotus
Regards,
 
Naresh Keerthi
 
On Sat, Nov 20, 2010 at 12:14 PM, G S S Murthy <murt...@gmail.com> wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages