On Wed, Jun 23, 2010 at 10:28 AM, Mohan K.V <kvm....@gmail.com> wrote:
> It seems fairly correct to me. A little cleaning up gives this:
> du:svapna-du:shakuna-durgati-daurmanasya-
> durbhikSha-durvyasana-du:saha-durvishaaMsi |
> utpaata-taapa-viShabhiitim asad-grahaadya-
> vyaadhiin-cha naashayatu me jagataam adhiisha: |
> Essentially, it is of the form "May the lord of the worlds (jagataam
> adhiisha:) destroy (naashayatu) my (me) X, Y and Z", where X, Y and Z are in
> the dvitiya.
> X = "Unbearable(du:saha), inescapable (durvisha) bad dreams (du:svapna), bad
> omens, misfortune, dejection, scarcity, vice"
> Y = "The fear of poison-like troubles arising unexpectedly"
> Z = "Diseases arising from bad stars"
> On Wed, Jun 23, 2010 at 8:25 AM, Lakshmi Sriram <lakshmi...@gmail.com>
> wrote:
>>
>> The sloka that I learnt as a child goes like this.
>>
>> duhswapna duhshakuna durgati daurmanasya
>> durbhiksha durvyasana dussaha durvisaamsii
>> utpaata-taapa vishhabheeti masadgrahaadyam
>> vyaadheemshcha naashe tu me
>> jagadaamadeeshah.
>>
>> Many parts of this seem corrupt to me. If someone can just correct
>> this, and render a translation, that would be great..
>> thanks
>> lakshmi
>>
>> On Tue, Jun 22, 2010 at 6:28 PM, Mohan K.V <kvm....@gmail.com> wrote:
>> > The one I was taught was:
>> > raamaskandam hanUmantam vainateyam vRkodaram |
>> > shayane ya: smaraNet nityam du:swapnam tasya nashyati ||
>> > I'm curious to know what others are in vogue, one can always use more
>> > defenses :-)
>> >>
>> >>
>> >> On Tue, Jun 22, 2010 at 9:26 AM, Lakshmi Sriram
>> >> <lakshmi...@gmail.com>
>> >> wrote:
>> >>>
>> >>> HI all
>> >>> Can someone give the exact text of the sloka to ward off bad dreams?
>> >>> It starts like this.
>> >>> duhswapna duhshakuna etc.
>> >>> thanks
>> >>> lakshmi
>> >>>
>> > --
>> > You received this message because you are subscribed to the Google
>> > Groups
>> > "samskrita" group.
>> > To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
>> > To unsubscribe from this group, send email to
>> > samskrita+...@googlegroups.com.
>> > For more options, visit this group at
>> > http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
>> >
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "samskrita" group.
>> To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
>> To unsubscribe from this group, send email to
>> samskrita+...@googlegroups.com.
>> For more options, visit this group at
>> http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
>>
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "samskrita" group.
> To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to
> samskrita+...@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
>
I feel the meanings are as follows:
ramaskandha means ramaH yasya skandhe (asti) saH - one who has raama on
his shoulder.
(A person carrying raama on his shoulder)
vRkodara - vRkasya udaram iva udaram yasay saH - Onw who has his waist
like that of a Vrka
(a healthy person who does not have fat accumulated on the waist)
- or is it that one who is a glutton like a tiger?
- When we use kRshodari in case a woman, we mean slim waisted - not a
woman wo has her belly
thinned down due to utter poverty .
I think the word vRkodara got stuck with Bhima and people are not allowed
to use it with anybody....
vainateya means son of vinata. I do not know any rule which says na and
ka rae intechangable.
Regards,
Namboothiripad.