Sanskrit sentence help

100 views
Skip to first unread message

SriKanth!

unread,
Oct 2, 2012, 11:55:33 PM10/2/12
to samskrita
सर्वेभ्यो नम:

I want to know how to form the sentence:

"The cows moo together and chase the lion."

गाव: शब्दं कृत्वा सिंहम् परिकालयन्ति ?

I don't know the exact word for "chase" in the exact sense. I found
the word परिकालयन्ति from spokensanskrit.de website but not sure if
this is a correct word.

धन्यवाद:
Srikanth.

Subrahmanian R

unread,
Oct 3, 2012, 1:12:42 PM10/3/12
to sams...@googlegroups.com
Pranam.
 
The causal form of पलाय् [A. पलायते] - पालयति could possibly mean to chase. MW also mentions "पल् palati to go (perhaps to account for 'pAlayati' 'palAyate'

With reverence

R Subrahmanian




--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.


SriKanth!

unread,
Oct 4, 2012, 8:51:48 PM10/4/12
to samskrita
Thanks, I found another similar word meaning "To chase" - प्रधावयति

On Oct 3, 10:12 pm, Subrahmanian R <subrahmani...@gmail.com> wrote:
> Pranam.
>

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 4, 2012, 10:56:26 PM10/4/12
to sams...@googlegroups.com


On Wed, Oct 3, 2012 at 10:42 PM, Subrahmanian R <subrah...@gmail.com> wrote:
Pranam.
 
The causal form of पलाय् [A. पलायते] - पालयति could possibly mean to chase. MW also mentions "पल्palati to go (perhaps to account for 'pAlayati' 'palAyate'

With reverence

R Subrahmanian




There are so many verbs for chasing in the dictionary, of which मृगयति is also available, from which मृगया is derived, meaning hunting. अनुद्रवति is also available, which means chase after. अनुद्रुतः = chased. 

For पलायते - परा+अय गतौ is the Paninian derivation. उपसर्गस्यायतौ "८।२।१९। makes the prefix into ल् -  पलायते।

It is to be noted that there are no synonyms even within a language exactly and it will be too much to expect exact synonyms for translations between two languages alien to each other in structure and idiomatic use. Better to accept dictionary made words or idiomatic to the target language to convey almost near to the source language. Otherwise, forced translation won't convey anything similar or dissimilar to both the languages. 
--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R. M.A., Ph.D.,
Research Scholar,
Ecole française d'Extrême-OrientCentre de Pondichéry
16 & 19, Rue Dumas
Pondichéry - 605 001


Ramakrishnan D

unread,
Oct 5, 2012, 12:33:59 AM10/5/12
to sams...@googlegroups.com

श्रीमन् भट् महोदय !

नमोनमः ।

अनुद्रवति इति पदम् सम्यग्भवेदिति मन्ये ।

पलायति इत्यस्य धावति इति स्फुरेदिति मम भवना ।

धन्यवादः ।

भवदीयः

रामकृष्णः ।


Hnbhat B.R.

unread,
Oct 5, 2012, 5:54:16 AM10/5/12
to sams...@googlegroups.com
अनुद्रवति इति पदम् सम्यग्भवेदिति मन्ये ।

पलायति इत्यस्य धावति इति स्फुरेदिति मम भवना ।


परा + अयते =  परायते > पलायते इत्येव आत्मनेपदम्। न पुनः परस्मैपदम्। 
सिंहेणानुद्रुतो मृगो  भीतः पलायते, शत्रुभिराक्रान्ताः रणात् पलायन्ते - इति न केवलं धावति इत्यर्थः, दूरमपसरन्ति इत्येव। 

शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् |
दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ||१८-४३||

इत्यादिषु अनुद्रुतस्यैव धावनं पलायनशब्दार्थः, न केवलं धावनस्य वा अनुधावनस्य वा।






 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages