Doubt regarding vibhakti

82 views
Skip to first unread message

karthik holla

unread,
May 11, 2022, 7:49:19 AM5/11/22
to sams...@googlegroups.com
I was just going through the answers of first book by RG bhandarkar just came across this.

Q) From fear of God, (he)does not speak a lie. 
दैवाद्भयेन असत्यं न भाषते |
Is the answer given. But I feel it should be दैवस्य भयात् असत्यं न भाषते |
 Please correct me if I am wrong.

Thanks and Regards
Karthik

Vishvas Vasuki

unread,
May 12, 2022, 6:27:05 AM5/12/22
to samskrita
On Wednesday, 11 May, 2022 at 5:19:19 pm UTC+5:30 karthik...@gmail.com wrote:
I was just going through the answers of first book by RG bhandarkar just came across this.

Q) From fear of God, (he)does not speak a lie. 
दैवाद्भयेन असत्यं न भाषते |

This is in fact "more" correct - https://ashtadhyayi.com/sutraani/2/3/23
 
Is the answer given. But I feel it should be दैवस्य भयात् असत्यं न भाषते |


"पर्वतो वह्निमान् धूमात्" इत्यादि प्रयोगान् समर्थयितुं योगविभागः।

NathRao

unread,
May 12, 2022, 7:38:32 AM5/12/22
to samskrita
Regarding Karthik's question: Do you think that way because in English, one says "fear of God"?
In Sanskrit, the reason for fear is always in panchamii (ablative). Cases, like prepositions, have idiomatic usages that differ from language to language and cannot be translated word by word or morpheme by morpheme. [According to etymologists, 'of' and 'off' are both from PIE 'apo', "away", so "fear of God", in origin, is no so different from Sanskrit. It is the use of 'of' to form possessives in English that is somewhat unusual.]
To me 'devasya bhaya-' would mean "God's fear", a very different thing.
Re Vishvas' response: The vaartika on the relevant sutra is to recognize the use of panchamii to indicate reason in all situations. [Panini allows only tritiiyaa for reasons in general.]
Regards
Nath
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages