--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/7a0fd13f-ad8d-4d8b-9db4-d210697f6d1en%40googlegroups.com.
Respected Scholars and Professors,
Humble pranaama-s,I wish to know the correct method of translating "should have" from English to Sanskrit. This form (should have) is used in the Past Tense in English.Here are a couple of examples that I have tried.I should have seen that drama yesterday.ह्यः मया तत् नाटकं द्रष्टव्यम् आसीत् |
In the above example, I have used the passive voice in Sanskrit instead of the active voice in English. To convey the sense of "should have seen", I have used द्रष्टव्यम् आसीत्. Is this a correct translation? Does it convey the intended sense of the English sentence?Perhaps, I can use the 6th vibhakti form मम instead of मया in the sense of षष्ठी शेषे. In that case, this would be the translation:ह्यः तत् नाटकं मम द्रष्टव्यम् आसीत् |Here is another example, with a negation included in the sentence.I should not have become angry with him.मया तस्मै क्रोधो न करणीयः आसीत् |
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/3c687ef6-280a-40a3-aa62-bfd2c1fe3a58n%40googlegroups.com.
Dear Vishvas Ji,Namaste,Thank you very much for your reply.Thank you for bringing the लृङ् usage to light.
But, I am having some doubts about the usage of लृङ् in the translation of these English sentences.I hope you don't mind thinking about my doubts.This is the first English sentence: I should have seen that drama yesterday.
The लृङ् usage makes sense only when the part "तर्हि वरम् अभविष्यत्" (as in your reply) is a part of the sentence.
I do not think that लृङ् can be used in this translation without the above part of अभविष्यत्.
This is the 2nd English sentence: I should not have become angry with him.The translation you have given is: तस्मै नाक्रोत्स्यम्This does not make proper sense to me.Based on sutras लिङ्निमित्ते लृङ् क्रियातिपत्तौ, भूते च (3.3.139-40), etc., I think that लृङ् is used in the situation where there is the possibility of an action in the future or past and the certainty of its not occurring or having occurred.
Thus, for this meaning of possibility to be conveyed, there has to be the use of an "if-then" structure or a question regarding the occurrence of the action. Thus, for लृङ् to be correctly used, the sentence should have other elements conveying possibility.The usage of लृङ् in an if-then structure is quite well-known. I just thought of an example when लृङ् is used in a question.Consider a teacher, who gave homework to the students, and asks the students the next day about the homework.She asks, किं यूयं गृहपाठम् अकरिष्यत ?Here, the usage of लृङ् shows that she is certain that the students have not done the homework.
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/samskrita/l6dKMwvcDiU/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAMiKArPF%2BqpP032CHuSgQ3yha3WU9g1BVjVes-h7V_NoN5y_ag%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAFY6qgHU283%2B8afe8%3DXhfjLodXx9MwJq-8vvVCyV2-0JBwoXyA%40mail.gmail.com.