English to Sanskrit Translation

388 views
Skip to first unread message

Madhav Gopal

unread,
Aug 20, 2010, 5:25:26 AM8/20/10
to sams...@googlegroups.com
मान्याः संस्कृतज्ञाः!
सादरं नमस्कारः!!
 
अत्र कतिपय वाक्यानि आंग्लभाषायां प्रदत्तानि, तेषां संस्कृतानुवादम् करणीयम् अस्ति। ईदृशानि वाक्यानि यदा संस्कृतभाषायाम् गच्छन्ति तदा किम् परिवर्तनं भवति तेषां संरचनायाम् इति अध्येतुं मया एतद् व्यवस्यते। कृपया सदयं मम अभीष्टम् सम्पादयन्तु, भवताम् बहु आभारी भविष्यामि।
 
वाक्यानि एवं सन्ति---
 
Part A

1.      Raju and Lisa pinched each other.
2.       Lisa and Raju hate each other.
3.       The students met.
4.       Lisa and Raju argued.
5.       Raju and Lisa are sitting next to each other.
6.       They gave each other a present.
7.       They complained about each other.
8.       Raju introduced the guests to each other.
9.      They cut each other’s hair.
10.   They followed each other (in a line).
11.   The five guests arrived one after the other.
12.   The boxes are stacked on top of each other.
13.   Lisa and Raju kicked each other.
14.   Lisa and Raju met.
15.   They are similar.
Part B

1.       Monica told the boys about each other.
2.       Lisa and Raju have a picture of each other.
3.       They followed each other.
4.       They saw each other.
5.       He introduced them to each other.
6.       John and Monica pushed each other.
7.       Lisa and Raju gave a card to each other.
8.       They sang near each other.
9.       They sang about each other.
10.   Monica and John cooked for each other.
11.   They painted each other’s house.
12.   John told the  children about each other.
13.   Raju introduced the travellers to each other.
14.   They distrust each other.
15.   They love each other/ get along with each other.
 
विद्वत्जनकृपाकांक्षी,
माधवः

--
Madhav Gopal
Centre for Linguistics,
School of Language Literature and
Culture Studies,
Jawaharlal Nehru University,
New Delhi-67
India
Mob. +91-9811021605

S. L. Abhyankar

unread,
Aug 20, 2010, 7:49:00 AM8/20/10
to sams...@googlegroups.com, Madhav Gopal
नमो नमः श्रीमन् "माधव गोपाल"-वर्य !
"Part A"-विषये कश्चित् प्रयासः निम्नमिव ।

Part A

1.      Raju and Lisa pinched each other. राजू च लिसा च परस्परं अत्रासयताम् ।
2.       Lisa and Raju hate each other. लिसा च राजू च परस्परं द्विषतः ।
3.       The students met. विद्यार्थिनः संमिलिताः ।
4.       Lisa and Raju argued. लिसा च राजू च वादं अकुरुताम् ।
5.       Raju and Lisa are sitting next to each other. राजू च लिसा च परस्पर-सन्निधं उपविशताम्  ।
6.       They gave each other a present. तौ परस्परं उपहारौ अयच्छताम् ।
7.       They complained about each other. तौ परस्परविषये अमान्यतां अवदताम् ।
8.       Raju introduced the guests to each other. राजू अतिथिनाम् परस्पर-परिचयम् अददात् ।
9.      They cut each other’s hair. ते परस्पराणां केशवपनं अकुर्वन् ।
10.   They followed each other (in a line). तौ परस्परं अन्वगच्छताम् ।
11.   The five guests arrived one after the other. पञ्च अतिथयः एकैकशः आगताः ।
12.   The boxes are stacked on top of each other. पेटिकाः एकैकोपरि रचिताः सन्ति ।
13.   Lisa and Raju kicked each other. लिसा च राजू च परस्परोपरि पादक्षेपं अकुरुताम् ।
14.   Lisa and Raju met. लिसा च राजू च परस्परं मिलितौ ।
15.   They are similar. ते समानाः सन्ति ।
सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
"श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।"
http://slabhyankar.wordpress.com
http://slezall.blogspot.com


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.

Madhav Gopal

unread,
Aug 20, 2010, 1:32:22 PM8/20/10
to S. L. Abhyankar, sams...@googlegroups.com
धन्यवादाः महोदयः। भवताऽहं कृतकृत्योऽस्मि। मम समस्यायाः अर्धभागं साफल्यतया समाधानम् जातम्। कृपया सानुकम्पं द्वितीयं भागमपि कुर्यात्। भवतः अहम् अधमर्णः अस्मि।
 
सादरम् सस्नेहम् च,
माधवः

2010/8/20 S. L. Abhyankar <sl.abh...@gmail.com>

S. L. Abhyankar

unread,
Aug 22, 2010, 6:39:17 AM8/22/10
to Madhav Gopal, sams...@googlegroups.com
नमो नमः श्रीमन् "माधव गोपाल"-वर्य !
यद्यपि वाक्यानि रुचिकराणि न सन्ति तथापि स्वाध्यायाय किञ्चित् आव्हानं इति मत्वा प्रयासः कृतः, अत्र "Part B"-स्थितानां वाक्यानामपि ।

1.       Monica told the boys about each other. मोनिका परस्परविषये बालान् अकथयत् ।
2.       Lisa and Raju have a picture of each other. लिसा च राजू च परस्परयोः चित्रौ आत्मनः सार्धं वहतः ।
3.       They followed each other. ते परस्परम् अन्वगच्छन् ।
4.       They saw each other. ते परस्परम् अपश्यन् ।
5.       He introduced them to each other. सः परस्परयोः परिचयं अकरोत् ।
6.       John and Monica pushed each other. जोन च मोनिका च परस्परम् अनुदताम् ।
7.       Lisa and Raju gave a card to each other. लिसा च राजू च परस्परम् आत्मनः (परिचय- ?) पत्रं अयच्छताम् ।
8.       They sang near each other. ताभ्यां परस्पर-सार्धं गानं गीतम् ।
9.       They sang about each other. ताभ्यां परस्परविषये गानौ गीतौ ।
10.   Monica and John cooked for each other. मोनिकया  च जोनेन च परस्पराय पाकसिद्धी कृते ।
11.   They painted each other’s house. ताभ्यां परस्परयोः गृहयोः रङ्गकर्म कृतम् ।
12.   John told the  children about each other. जोनः परस्परविषये बालकान् न्यवेदयत् ।
13.   Raju introduced the travellers to each other. राजुना यात्रिकाणाम् परस्पर-परिचयः प्रदत्तः ।
14.   They distrust each other. ते परस्परम् न विश्वसन्ति ।
15.   They love each other/ get along with each other. तौ परस्परम् स्नेहं कुरुताम् ।


सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
"श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।"
http://slabhyankar.wordpress.com

2010/8/20 Madhav Gopal <mgo...@gmail.com>

Kiran Paranjape

unread,
Aug 22, 2010, 6:47:50 AM8/22/10
to sams...@googlegroups.com
Dear Mr. Abhyankar,

I will be happy to know your opinion regarding
attaching विभक्तिप्रत्ययs to names of foreign origin.

Is it acceptable to directly attach विभक्तिप्रत्ययs to the name
e.g. John spoke to Monika = जॉनः मोनिकामवदत्
or make it more acceptable as in: जॉनकुमारः मोनिकाबालामवदत् ?

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com


2010/8/22 S. L. Abhyankar <sl.abh...@gmail.com>

S. L. Abhyankar

unread,
Aug 22, 2010, 10:03:28 AM8/22/10
to sams...@googlegroups.com, kiranpa...@gmail.com
नमो नमः श्रीमन् "किरण परांजपे"-महोदय !
विशेषनाम्नि प्रत्ययस्य आरोपणम् मह्यमपि न रोचते ।
अतः एव अहम् सर्वदा विशेषनामानि अवतरण-चिन्हयोर्मध्ये एव लिखामि, यथा "किरण परांजपे"-महोदय ।
परन्तु सामान्यप्रयोगे John spoke to Monika = जॉनः मोनिकामवदत् इति केवलं संक्षेपेण एव ।
"जॉनकुमारः" एवं उल्लेखः सुष्ठु तु दृश्यते । परन्तु तत्पूर्वं ज्ञातव्यं यदि जॉनः बालकः वा कुमारः वा युवकः वा वृद्धः ।
यदि एतत्सर्वं न ज्ञातम् तदा संक्षेपार्थं सामान्यप्रयोगः मान्यः भवति इति मे मतिः ।

सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
"श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।"
http://slabhyankar.wordpress.com
http://slezall.blogspot.com

2010/8/22 Kiran Paranjape <kiranpa...@gmail.com>

Madhav Gopal

unread,
Aug 23, 2010, 9:26:04 AM8/23/10
to sams...@googlegroups.com
2010/8/22 S. L. Abhyankar <sl.abh...@gmail.com>
नमो नमः श्रीमन् "किरण परांजपे"-महोदय !

विशेषनाम्नि प्रत्ययस्य आरोपणम् मह्यमपि न रोचते ।
अतः एव अहम् सर्वदा विशेषनामानि अवतरण-चिन्हयोर्मध्ये एव लिखामि, यथा "किरण परांजपे"-महोदय ।
परन्तु सामान्यप्रयोगे John spoke to Monika = जॉनः मोनिकामवदत् इति केवलं संक्षेपेण एव ।
"जॉनकुमारः" एवं उल्लेखः सुष्ठु तु दृश्यते । परन्तु तत्पूर्वं ज्ञातव्यं यदि जॉनः बालकः वा कुमारः वा युवकः वा वृद्धः ।
यदि एतत्सर्वं न ज्ञातम् तदा संक्षेपार्थं सामान्यप्रयोगः मान्यः भवति इति मे मतिः ।

सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
"श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।"
http://slabhyankar.wordpress.com
http://slezall.blogspot.com

2010/8/22 Kiran Paranjape <kiranpa...@gmail.com>
 
My humble opinion on this issue:
 
I think, for Sanskrit to be more suitable and acceptable in the contemporary times, we should attach the sup pratyayas in the foreign words directly, though some times after Sanskritizing them mildly. This would be more natural from linguistic point of view. To attach बाला, कुमार, महोदय, महोदया in foreign names is to show the inability of Sanskrit to capture the modern reality of a multicultural society, though we can very well use them, legitimately, when we wish to encode honorificity (but all the time honorificity we don't need). I don't think any other language does this. These words (some of them) are honorific and they should not be misused. In the example given here, John has been mildly Sanskritized, that is, an अ has been attached at the end of जॉन् and it becomes जॉन, then we can inflect it like any masculine अकारान्त word of Sanskrit, say, राम. In case of Monica no Sanskritization is needed and it will inflect like आकारान्त स्त्रीलिङ्ग word रमा.
 
John spoke to Monika = जॉनः मोनिकाम् अवदत्।
 
This should be considered the perfect Sanskrit sentence and the translation of the given English sentence. This is more economic and vast in use. To say जॉनमहोदय when John is my domestic help is infelicitous. In such cases John should be जॉनः only. जॉनमहोदय could be fine when John is my professor.
 
Thank you.
With regards,
Madhav
Thank you very much Abhyankar Mahoday for your kind help. I regret that these sentences were not interesting for you, but for me they are very precious and for translating them in Sanskrit, I am grateful to you from my bottom of my heart.

Jaideep Joshi

unread,
Nov 12, 2010, 3:31:06 AM11/12/10
to sams...@googlegroups.com
Namaste,

I had some sentences for which I cannot think of a Sanskrit equivalent (within scope of my meagre knowledge).

Please tell the translations for these, in particular, what vibhakti is to be used for the bold nouns:
Preferably, avoid verbs which do not appear in the english sentences.

1) Bring him to me.
2) Hey you!
3) I will approach the director through you.
4) there is no gold or wealth with me.
5) he did enquiry about me.  (use विचारणं कृतवान् )
6) he enquired about
7) fruit is obtained in 6 months / by 6th month.
8) namaskaars done to all gods reach govinda. (translate as prose only)
9) he has gone beyond reason. (using परत: and अति for beyond)

Pranaamns,
Jaideep




2010/8/20 S. L. Abhyankar <sl.abh...@gmail.com>
नमो नमः श्रीमन् "माधव गोपाल"-वर्य !

narayan iyer

unread,
Nov 12, 2010, 11:27:28 AM11/12/10
to sams...@googlegroups.com
namo namaH,

Sorry for I do not know the answers for others.. but the translation for the seventh item:

"fruit is obtained in 6 months / by 6th month."

could be

shatbirmasai, phalam labheth....

(source :phala-sruthi for Sri Ganesa dwadaSa nama-stotra)

Regards,

narayan




--- On Fri, 11/12/10, Jaideep Joshi <jaide...@gmail.com> wrote:

Naresh Cuntoor

unread,
Nov 12, 2010, 12:04:30 PM11/12/10
to sams...@googlegroups.com
mama matena ....


> 1) Bring him to me.

taM madagre Anaya.

> 2) Hey you!

bhoH!
ayi bhoH!


> 3) I will approach the director through you.

bhavatA nirdeshakam abhigachChAmi.


> 4) there is no gold or wealth with me.

nAsti me hiraNyaM vA vittaM vA.

> 5) he did enquiry about me.  (use विचारणं कृतवान् )

saH mama paripRuShTavAn.
(vichAraNaM kRutavAn seems to be influenced by Desha bhAShas to me).

> 6) he enquired about

saH paryapRuchChat.

> 7) fruit is obtained in 6 months / by 6th month.

ShaDbhir mAsaiH phalaM labhyate.

> 8) namaskaars done to all gods reach govinda. (translate as prose only)

sarvadevanamaskAraH govindaM pratigachChati.

> 9) he has gone beyond reason. (using परत: and अति for beyond)

saH vichAramUDhaH saMvRuttaH.

saH vichAram atikrAntaH.

Naresh

Ram Kumar Krishnan ராம குமரன்

unread,
Nov 12, 2010, 4:03:25 PM11/12/10
to sams...@googlegroups.com
१) तम् मह्यं उपलब्ध
४)माम् स्वर्णं व धनं न अस्ति

2010/11/12 Jaideep Joshi <jaide...@gmail.com>



--
Thanks and Regards,
Ramkumar

உருவாய் அருவாய் உளதாய் இலதாய்
மருவாய் மலராய் மணியாய் ஒளியாய்
கருவாய் உயிராய்க் கதியாய் விதியாய்க்
குருவாய் வருவாய் அருள்வாய் குகனே

Shreyas P. Munshi

unread,
Nov 12, 2010, 11:45:40 PM11/12/10
to sams...@googlegroups.com
Respected Shri Naresh-ji,
Gr8, direction showing, translations...Shreyas

On Fri, 12 Nov 2010 22:33:59 +0530 wrote
--

You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.

To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.

To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.

For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.






____________________________

Shreyas Munshi
shreya...@rediffmail.com
C202, Mandar Apartments, 120 Ft D P Road,
Seven Bungalows, Versova, Mumbai 400 061
Tel Res: (22) 26364290 Mob: 981 981 8197

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages