sUrya-namaskAraaH

66 views
Skip to first unread message

Sathyadev Uppala

unread,
Feb 13, 2013, 6:07:56 PM2/13/13
to sams...@googlegroups.com
Namaste,

While doing sUryanamaskaAr-s at each stage (or Asana) one salutes
sUrya by saying one of his names. ॐ मित्राय नमः। ॐ रवये नमः। ... ॐ
मरीचये नमः। .... etc. My question is regarding मरीचये नमः. Is it
मरीचये or मरीचिने. I looked up Apte's dictionary online. It doesn't
explicitly say sun for the basic word मरीचिः (excluding samasa form at
the end).

---
मरीचिः (Rarely मरीची also) m. f. [मृ-ईचि Uṇ.4.7] 1 A ray of light; न
चन्द्रमरीचयः V.3.1; सवितुर्मरीचिभिः Ṛs.1.16; R.9.13;13.4. -2 A
particle of light. -3 Light. -4 Mirage. -5 A spark of fire; मरीच्य इव
निष्पेतु- रग्नेर्धूमाकुलार्चिषः Rām.1.56.18. -चिः 1 N. of a Prajāpati,
one of the ten patriarchs created by the first Manu, or one of the ten
mindborn sons of Brahman; he was father of Kaśyapa. -2 N. of a
lawgiver. -3 N. of Kṛiṣṇa. -4 A miser. -Comp. -गर्भ a. containing
particles of light (N. of a world). -तोयम् a mirage;
मरीचितोयान्यभिधावति क्वचित् Bhāg.5.13.5. -प a. drinking in particles
of light; वैखानसा वालखिल्याः संप्रक्षाला मरीचिपाः (तापसाः) Rām.3.6.2.
-मालिन् a. encircled by rays, radiant, shining. (-m.) the sun.
----

But the word मरीचिन् in Apte has the meaning of sun. But then the
salutation would be मरीचिने नमः।

---
मरीचिन् मरीचिमत् a. Radiant, lustrous. -m The sun.
---

Related question what is an authentic source for suryanamaskars and
their description.

Thanks,
Sathyadev

Sunder Hattangadi

unread,
Feb 23, 2013, 9:42:51 PM2/23/13
to sams...@googlegroups.com
The att. file gives the info. requested.

Regards,

sunder


From: jivadas <das....@gmail.com>
To: sams...@googlegroups.com
Sent: Saturday, February 23, 2013 4:08 PM
Subject: [Samskrita] Re: sUrya-namaskAraaH


 My question is regarding मरीचये नमः. Is it 
मरीचये or मरीचिने. I looked up Apte's dictionary online. It doesn't 
explicitly say sun for the basic word मरीचिः (excluding samasa form at 
the end). 

Monier-Williams calls #marIci "a particle of light", a sunray. It is a term that he found only in _taittirIya-araNyaka. In RV he reads "ray of Light". 
M-W did not read much of Yoga-Vasishtha when compiling his dictionary (I have only encountered one citation in many years.) YV frequently associates maRici and #prANa--offering an image of the Prânic current that looks remarkably like the current in my computer! 

???   With which posture is _marIci assocated? (Please describe it.) 


xØx
 jd



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 


surya namaskara.docx

Hnbhat B.R.

unread,
Feb 24, 2013, 9:26:45 AM2/24/13
to sams...@googlegroups.com
Dear friends,

It is not the question of the meaning of the word  मरीचि, or its declined forms.

The question was  how and why it is used as the epithet for सूर्य as in the Suryanamaskara mantra. While the word मरीचि does not have the meaning or is used as epithet for सूर्य, the son of काश्यप, whose father is also called मरीचि (according to the sources cited, he is the father of काश्यप, who is in turn is the father of सूर्य - काश्यपेय), the word मरीचिन् is used as epithet for सूर्य (though literally - anyone having rays, i.e. the Sun) according to the sources cited.  So the question is about the source of the सूर्यनमस्कारमन्त्र-s found all over the web pages with the same reading मरीचये नमः which would mean salutations to मरीचिः and not to his descendant the Sun, काश्यपेय मरीचि. This is the purpose of the question. If it should mean salutations to the sun, it could have been मरीचिने नमः - चतुर्थी विभक्ति of मरीचिन् which is directly referring to the Sun, or otherwise मरीचिमालिन्, or सहस्ररश्मि. 

If the source could not be traced to any authentic Puranic source or Vedic source, it could be मरीचिने नमः as suggested by the member. Please try to find any authentic source for the mantra. If it is authentic source, we  can simply accept the meaning "the Sun" for the same word मरीचि. Otherwise it need not be मरीचये also which doesn't give the meaning "the Sun". This is the point raised by the member. I could not find the source on the net for the mantra-s, but only as a list of नमः with 12 names.

They are not the same as the 12 names of आदित्य-s:

dhātāryamā ca mitraśca varuṇo'ṃśur bhagas tathā / (55.1)  
indro vivasvān pūṣā ca tvaṣṭā ca savitā tathā // (55.2)
parjanyaścaiva viṣṇuśca ādityāḥ pāvakārciṣaḥ / (56.1)
ityete dvādaśādityā jvalantaḥ sūryavarcasaḥ / (56.2)


धातार्यमा च मित्रश्च वरुणोंऽशुर्भगस्तथा / (५५.१)  
इन्द्रो विवस्वान् पूषा च त्वष्टा च सविता तथा // (५५.२)
पर्जन्यश्चैव विष्णुश्च आदित्याः पावकार्चिषः / (५६.१)
इत्येते द्वादशादित्या ज्वलन्तः सूर्यवर्चसः / (५६.२)

But this list is different from the above. 

ॐ मित्राय नमः।
ॐ रवये नमः।
ॐ सूर्याय नमः।
ॐ भानवे नमः।
ॐ खगाय नमः।
ॐ पुषणे नमः।  -   पूष्णे 
   
ॐ हिरण्यगर्भाय नमः।
ॐ मरीचये नमः।
ॐ आदित्याय नमः।
ॐ सवित्रे नमः।
ॐ अर्काय नमः।
ॐ भास्कराय नमः।
ॐ श्रीसवित्रसूर्यनारायणाय नमः।  - सवितृ-
॥ आदित्यस्य नमस्कारन् ये कुर्वन्ति दिने दिने|  नमस्कारान् 
आयुः प्रज्ञा बलम् वीर्यम् तेजस्तेशान् च जायते ॥ स्तेषां

The above is a list from one web page. This also contains a wrong form highlighted in red and correct form suggested in green against each.   It is not the form in question, but the question is about the meaning of the word proper to the collocation of the other epithets in the list, meaning "The sun".

With regards

Sunder Hattangadi

unread,
Feb 24, 2013, 4:12:21 PM2/24/13
to sams...@googlegroups.com
marIchiH is name #189 in Vishnu sahasranamavali.

The following reference may need further clarification.



marIcih

21.191 - marIcih  

Ray of light. 

Om marIcaye namah. 

The word marIci means a ray of light. SrI Bhattar interprets this name as indicating that bhagavAn reveals Himself to His devotees through the eye of their devotion even though they can't see Him through their natural eye.
The author in dharma cakram indicates that this guNa of bhagavAn should remind us that we should aim for the ray of light that will help us meditate on Him. This we can achieveby first controlling our indriya-s, which then converts the body's energies into mental energy. Then by control of the mind, this energy is converted into the light that gives the 
clarity of mind that can help us meditate on Him.
A different interpretation is given by SrI satyadevo vAsishTha for this nAma. The word marIci is derived from mR prANatyAge to die, to perish. He interprets marIci as one who destroys. Since it is one of bhagavAn's functions to destroy the beings that He creates, He is marIci. 
To support this, he gives the examples from bhagavad-gItA - 
jAtasya hi dhruvo mRtyur-dhruvam janma mRtasya ca (2.25); 
mRtyuh prajAnAm adhipatih (atharva 5.24.13), etc. 



Regards,

sunder

From: Hnbhat B.R. <hnbh...@gmail.com>
To: "sams...@googlegroups.com" <sams...@googlegroups.com>
Sent: Sunday, February 24, 2013 9:26 AM
Subject: Re: [Samskrita] Re: sUrya-namaskAraaH

Sunder Hattangadi

unread,
Feb 24, 2013, 6:08:26 PM2/24/13
to sams...@googlegroups.com
marIchimAlin is the only word that can be traced to sUrya sahasranama stotra.

Otherwise the word marIchi seems to be untraceable as an epithet for the sun.


Regards,

sunder


From: Hnbhat B.R. <hnbh...@gmail.com>
To: "sams...@googlegroups.com" <sams...@googlegroups.com>
Sent: Sunday, February 24, 2013 9:26 AM
Subject: Re: [Samskrita] Re: sUrya-namaskAraaH

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages