The Tempest

64 views
Skip to first unread message

T.K Gopalan

unread,
Sep 9, 2025, 12:04:53 AM (6 days ago) Sep 9
to sams...@googlegroups.com
The following śloka is from the Sanskrit translation of Shakespeare’s The Tempest:

I am unable to figure out the expression नोव्यत्येति underlined above. Would appreciate help from learned members.
Regards.

T K Gopalan
***

Mohan Chettoor

unread,
Sep 9, 2025, 2:23:02 AM (6 days ago) Sep 9
to sams...@googlegroups.com
नोव्यत्येति - न अव्यति एति ?(i am subject to correction.... )

Mohan Chettoor

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CACzoTWAf%2BMzg5%2B-tzHT1YoDj6-voMf3_55FKeX8mcWm65t2w%2Bw%40mail.gmail.com.

T.K Gopalan

unread,
Sep 9, 2025, 2:58:41 AM (6 days ago) Sep 9
to sams...@googlegroups.com
Thank you Mohan.
The English poem is
“Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: Hark! now I hear them—Ding-dong, bell.”
नोव्यत्येति तदीयमण्वपि seems to be the purported translation of “Nothing of him doth fade”.
The padaccheda proposed by you नः अव्यति एति gives नोव्यत्येति , or नोऽवत्येति। The sense of this expression is not clear from dictionaries, unless some inspired member can explain satisfactorily!

T K Gopalan


***


T.K Gopalan

unread,
Sep 9, 2025, 6:51:54 AM (6 days ago) Sep 9
to sams...@googlegroups.com
@Mohan Chettoor
It is correctly, नः वि+अति+एति as given by parser of Sanskrit Heritage site, meaning ‘has not gone away from us’. 
Quite a sandhi!
(This site became just now operational).

T K Gopalan


***

Vagvilasini Parishat

unread,
Sep 9, 2025, 11:44:21 AM (5 days ago) Sep 9
to sams...@googlegroups.com


Namaskarams
I think that नोव्यत्येति is not one word but is to be taken asl two words नो व्यत्येति meaning न व्यत्येति does not or has not changed .
We can see नो used in many places as  न.
I may be pardoned if I am wrong.
The verse speaks of how  things related to her father  who has passed away have transformed into something related to the ocean (thus he lives on in another form)
Usage of नो as  न  as given in  Sabakalpadruma
नो, व्य, (नह + डो ।) नहि । अभावः । इत्य-मरः । ३ । ४ । ११ ॥ (यथा, अपराधभञ्जन-स्तोत्रे । ७ ।
“नो शक्यं स्मार्त्तकर्म्म प्रतिदिनगहनं प्रत्यवायाpकुलाख्यम् ॥”
Thanks and regards
Girija Krishnamurthy 
Please refer to meaning of  व्यत्येति in the given link.
--
7EEB1D86-29B4-48EB-8F66-41EBC91C5D7D.jpeg

T.K Gopalan

unread,
Sep 9, 2025, 8:21:42 PM (5 days ago) Sep 9
to sams...@googlegroups.com
Dear Madam, namaskaram.

Thanks for your explanation.
I would however take नोव्यत्येति as नः व्यत्येति = वि+अति+एति [nothing of him अण्वपि] has gone far from us, वि being particle of negation and अति = beyond, नः = from us.
The negation comes from the particle वि and not from reading नो as न।
I am subject to correction.
Regards

T K Gopalan
***


NathRao

unread,
Sep 10, 2025, 3:45:21 PM (4 days ago) Sep 10
to samskrita
no = na+u, where 'u' is an emphasizing interjection/particle (as dictionaries note). [It is also considered to be pragRhya (by some?), as is 'no,.]
'naH' (for asmaan, asmaabhiH, asmaakam) cannot occur at the start of a pada or of a sentence/clause (there are other limitations on where it can be used, which I am not sure of).

Also, this does not seem to be a literal translation, to judge by 'panchataaM gataH', which is a circumlocution for 'dead', and does not sy 'lies five fathoms deep'. [panchataam gataH is roughly 'resolved into the five elements'

Regards
Nath Rao

T.K Gopalan

unread,
Sep 10, 2025, 8:15:32 PM (4 days ago) Sep 10
to sams...@googlegroups.com
@Girija Krishnamurthy

Dear Madam,
Shri Nath Rao has clealy shown that the नो in नोव्यत्येति cannot be नः, but can only be न, as earlier said by you.
I am most grateful to you for giving the correct translation of नोव्यत्येति।

Regards.
T K Gopalan

***

Narasimhan Subbaraman

unread,
Sep 11, 2025, 10:28:17 AM (3 days ago) Sep 11
to sams...@googlegroups.com
न व्यत्येति meaning does not change.

T.K Gopalan

unread,
Sep 12, 2025, 1:24:31 AM (3 days ago) Sep 12
to sams...@googlegroups.com
@Narasimhan

Thank you.
व्यत्येति has several meanings.
न व्यत्येति also means ‘not pass beyond’, see Apte:
1) व्यती vyatī (p. 1509)

व्यती vyatī 2 P. (व्यति-इ) 1 To go out of, swerve from, transgress; रेखामात्रमपि क्षुण्णादा मनोर्वर्त्मवः परम् । न व्यतीयुः प्रजास्तस्य नियन्तुर्नेमिवृत्तयः ॥ R.1.17. -2 To pass, elapse (as time); सप्त व्यतीयुस्त्रिगुणानि तस्य(दिनानि) R.2.25; व्यतीते काले &c. -3 To pass beyond, leave behind; यं यं व्यतीयाय पतिंवरा सा R.6.67. -4To surpass, excel. -5 To neglect, omit.

नोव्यत्येति तदीयमण्वपि परं त्वब्धेर्गतो विक्रियां would then mean ‘not a bit of him has passed beyond (but gone into the sea and changed form)’

The original lines are: 
‘Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change.’

Is this correct?
 T K Gopalan
***


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages