--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAO_7Mb36B8N-6x4Uwur3ORGUU7sri7zQe4n7LiX9c0ykXGy-4Q%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAAdWWbeJQoq9BYrH33Yybe17Q3GROzt%3DE5%2BR%3DoPwSpRFr38PnA%40mail.gmail.com.
https://vignanam.org/veda/subrahmanya-ashtakam-karavalamba-stotram-devanagari.html
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/78cfdf60-c6e5-41a9-aaf9-980ae8a9a2c7n%40googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CAO_7Mb36B8N-6x4Uwur3ORGUU7sri7zQe4n7LiX9c0ykXGy-4Q%40mail.gmail.com.
These verses belong to the celebrated श्रीसुब्रह्मण्यकरावलम्बस्तोत्रम् (Śrī Subrahmaṇya Karāvalamba Stotram), traditionally attributed to Ādi Śaṅkarācārya. The word करावलम्ब (karāvalamba) literally translates to "extending a hand for support" (कर - kara = hand; अवलम्ब - avalamba = support).
There are several typographical and transmission errors in the version you provided. I have corrected the grammatical mistakes and Sandhi (phonetic combination) corruptions to restore the original meaning. Below is the corrected text, word-splitting, and a deep explanatory translation for each verse.
Corrected Verse:
हे स्वामिनाथ करुणाकर दीनबन्धो
श्रीपार्वतीशमुखपङ्कजपद्मबन्धो ।
श्रीशादिदेवगणपूजितपादपद्म
वल्लीसनाथ मम देहि करावलम्बम् ॥ १ ॥
Padaccheda (Word-Splitting):
हे स्वामिनाथ करुणाकर दीन-बन्धो श्री-पार्वतीश-मुख-पङ्कज-पद्म-बन्धो ।
श्रीश-आदि-देव-गण-पूजित-पाद-पद्म वल्ली-सनाथ मम देहि कर-अवलम्बम् ॥
Word-by-Word Meaning:
हे स्वामिनाथ (he svāminātha): O Lord Swaminatha!
करुणाकर (karuṇākara): O Ocean of mercy!
दीनबन्धो (dīnabandho): O Friend of the helpless!
श्रीपार्वतीश (śrīpārvatīśa): Lord of Parvati (Shiva).
मुखपङ्कज (mukhapaṅkaja): The lotus-like face.
पद्मबन्धो (padmabandho): The Sun (the friend who makes the lotus bloom).
श्रीशादि (śrīśādi): Vishnu (Lord of Sri) and other...
देवगण (devagaṇa): Hosts of gods.
पूजितपादपद्म (pūjitapādapadma): Whose lotus feet are worshipped.
वल्लीसनाथ (vallīsanātha): O Lord of Valli!
मम (mama): To me.
देहि (dehi): Give.
करावलम्बम् (karāvalambam): The support of your hand.
Deep Translation & Explanation:
"O Lord Swaminatha, ocean of compassion and friend of the helpless! You are like the Sun that brings joy and bloom to the lotus-like face of Lord Shiva. Your lotus feet are worshipped by Lord Vishnu and all the celestial beings. O Consort of Valli, please extend your hand of support to me."
Analogy (उपमा): In Sanskrit poetry, the sun is called पद्मबन्धु (padmabandhu - friend of the lotus) because a lotus only blooms when it sees the sun. The poet beautifully states that just as the sun naturally makes the lotus blossom, the mere sight of Lord Subrahmanya brings a beaming smile to the face of his father, Lord Shiva.
Corrected Verse:
देवादिदेवनुत देवगणाधिनाथ
देवेन्द्रवन्द्य मृदुपङ्कजमञ्जुपाद ।
देवर्षिनारदमुनीन्द्रसुगीतकीर्ते
वल्लीसनाथ मम देहि करावलम्बम् ॥ २ ॥
Padaccheda:
देव-आदि-देव-नुत देव-गण-अधिनाथ देवेन्द्र-वन्द्य मृदु-पङ्कज-मञ्जु-पाद ।
देव-ऋषि-नारद-मुनि-इन्द्र-सुगीत-कीर्ते वल्ली-सनाथ मम देहि कर-अवलम्बम् ॥
Word-by-Word Meaning:
देवादिदेवनुत (devādidevanuta): Praised by the God of Gods (Shiva).
देवगणाधिनाथ (devagaṇādhinātha): Supreme Commander of the army of gods.
देवेन्द्रवन्द्य (devendravandya): Worshipped by Indra.
मृदुपङ्कजमञ्जुपाद (mṛdupaṅkajamañjupāda): Whose feet are as beautiful and soft as a lotus.
देवर्षिनारद (devarṣinārada): The divine sage Narada.
मुनीन्द्र (munīndra): And the kings among sages.
सुगीतकीर्ते (sugītakīrte): Whose glories are beautifully sung.
Deep Translation & Explanation:
"O Lord whose praises are sung by the God of Gods, the Supreme Commander of the celestial hosts! You are worshipped by Indra, and your feet are as soft and charming as a lotus. Your supreme glories are constantly sung by the divine sage Narada and other great ascetics. O Consort of Valli, please extend your hand of support to me."
(Correction Note: The word 'शृत्यागम' was a typo and is corrected to 'श्रुत्यागम'. Further, the phrase 'तस्मात्प्रदान' is grammatically awkward but traditionally chanted; it means "therefore, by granting". Some text traditions substitute this with 'भाग्यप्रदान' (bhāgyapradāna - granting of fortune) or 'इष्टप्रदान' (iṣṭapradāna - granting desires). We will parse it as "by granting that".)
Corrected Verse:
नित्यान्नदाननिरताखिलरोगहारिन्
तस्मात्प्रदानपरिपूरितभक्तकाम ।
श्रुत्यागमप्रणववाच्यनिजस्वरूप
वल्लीसनाथ मम देहि करावलम्बम् ॥ ३ ॥
Padaccheda:
नित्य-अन्न-दान-निरत-अखिल-रोग-हारिन् तस्मात्-प्रदान-परिपूरित-भक्त-काम ।
श्रुति-आगम-प्रणव-वाच्य-निज-स्वरूप वल्ली-सनाथ मम देहि कर-अवलम्बम् ॥
Word-by-Word Meaning:
नित्यान्नदान (nityānnadāna): In the daily charity of food.
निरत (nirata): Engaged / devoted.
अखिलरोगहारिन् (akhilarogahārin): O destroyer of all diseases!
तस्मात्-प्रदान (tasmāt-pradāna): By granting that (charity/blessing).
परिपूरितभक्तकाम (paripūritabhaktakāma): You who completely fulfill the desires of your devotees.
श्रुत्यागम (śrutyāgama): The Vedas (Shruti) and the Agamas.
प्रणव (praṇava): The sacred syllable Om.
वाच्य (vācya): Expressed / signified by.
निजस्वरूप (nijasvarūpa): Whose true fundamental nature is.
Deep Translation & Explanation:
"O Lord who destroys all diseases of those engaged in the daily charity of food! By granting your divine blessings, you completely fulfill the desires of your devotees. Your true form is the very essence of the Vedas, the Agamas, and the primordial sound 'Om' (Praṇava). O Consort of Valli, please extend your hand of support to me."
Corrected Verse:
क्रौञ्चासुरेन्द्रपरिखण्डनशक्तिशूल
पाशादिशस्त्रपरिमण्डितदिव्यपाणे ।
श्रीकुण्डलीशधृततुण्डशिखीन्द्रवाह
वल्लीसनाथ मम देहि करावलम्बम् ॥ ४ ॥
Padaccheda:
क्रौञ्च-असुर-इन्द्र-परिखण्डन-शक्ति-शूल पाश-आदि-शस्त्र-परिमण्डित-दिव्य-पाणे ।
श्री-कुण्डलि-ईश-धृत-तुण्ड-शिखि-इन्द्र-वाह वल्ली-सनाथ मम देहि कर-अवलम्बम् ॥
Word-by-Word Meaning:
क्रौञ्चासुरेन्द्र (krauñcāsurendra): The great demon Krauncha.
परिखण्डन (parikhaṇḍana): Slicing / tearing apart.
शक्तिशूलपाशादि (śaktiśūlapāśādi): The Shakti (divine spear), the Shula (trident), the Pasha (noose), etc.
शस्त्रपरिमण्डितदिव्यपाणे (śastraparimaṇḍitadivyapāṇe): Whose divine hands are adorned with weapons.
श्रीकुण्डलीश (śrīkuṇḍalīśa): The Lord of serpents.
धृततुण्ड (dhṛtatuṇḍa): Held in the beak.
शिखीन्द्रवाह (śikhīndravāha): Whose vehicle is the king of peacocks.
Deep Translation & Explanation:
"O Lord whose divine hands are adorned with weapons like the noose, the trident, and the mighty Vel (Shakti spear) which tore apart the great demon Krauncha! Your vehicle is the majestic king of peacocks, who firmly holds the king of serpents in its beak. O Consort of Valli, please extend your hand of support to me."
Mythological Context: Lord Subrahmanya pierced the Krauncha mountain (which was actually a formidable demon in disguise) with his divine spear (Vel). His mount, the peacock, is often depicted holding a snake in its beak, symbolizing the conquest of ego and sensory poisons.
(Correction Note: The phrase 'मध्य वेद्य' breaks the meter and grammar. The grammatically sound classical reading is 'मण्डलमध्यमेत्य' (maṇḍalamadhyametya - having reached the center of the circle) and 'दृढचापहस्त' as a vocative).
Corrected Verse:
देवादिदेवरथमण्डलमध्यमेत्य
देवेन्द्रपीठनगरं दृढचापहस्त ।
शूरं निहत्य सुरकोटिभिरीड्यमान
वल्लीसनाथ मम देहि करावलम्बम् ॥ ५ ॥
Padaccheda:
देव-आदि-देव-रथ-मण्डल-मध्यम्-एत्य देवेन्द्र-पीठ-नगरम् दृढ-चाप-हस्त ।
शूरम् निहत्य सुर-कोटिभिः-ईड्यमान वल्ली-सनाथ मम देहि कर-अवलम्बम् ॥
Word-by-Word Meaning:
मण्डलमध्यमेत्य (maṇḍalamadhyametya): Having entered the middle of the circle.
देवेन्द्रपीठनगरं (devendrapīṭhanagaraṃ): The capital city/throne of Indra.
दृढचापहस्त (dṛḍhacāpahasta): O one holding a firm bow in hand!
शूरं निहत्य (śūraṃ nihatya): Having slain the demon Soorapadman.
सुरकोटिभिरीड्यमान (surakoṭibhirīḍyamāna): Being glorified by millions of gods.
Deep Translation & Explanation:
"Having reached the center of the circle of the gods' chariots in the capital city of Indra, O Lord who wields a firm bow in your hand! Having slain the terrifying demon Soorapadman, you are continuously glorified by millions of celestial beings. O Consort of Valli, please extend your hand of support to me."
Corrected Verse:
हारादिरत्नमणियुक्तकिरीटहार
केयूरकुण्डललसत्कवचाभिराम ।
हे वीर तारकजयामरवृन्दवन्द्य
वल्लीसनाथ मम देहि करावलम्बम् ॥ ६ ॥
Padaccheda:
हार-आदि-रत्न-मणि-युक्त-किरीट-हार केयूर-कुण्डल-लसत्-कवच-अभिराम ।
हे वीर तारक-जय-अमर-वृन्द-वन्द्य वल्ली-सनाथ मम देहि कर-अवलम्बम् ॥
Word-by-Word Meaning:
हारादिरत्न (hārādiratna): Necklaces and other gems.
युक्तकिरीट (yuktakirīṭa): Endowed with a crown.
केयूरकुण्डल (keyūrakuṇḍala): Armlets and earrings.
लसत्कवचाभिराम (lasatkavacābhirāma): Supremely attractive with a shining armor.
हे वीर (he vīra): O brave warrior!
तारकजय (tārakajaya): The conqueror of the demon Tarakasura.
अमरवृन्दवन्द्य (amaravṛndavandya): Worshipped by the multitude of immortals (gods).
Deep Translation & Explanation:
"O Lord who looks exquisitely beautiful, adorned with a shining armor, armlets, earrings, necklaces, and a crown studded with precious gems! O brave warrior, conqueror of the demon Taraka, worshipped by the host of immortal gods. O Consort of Valli, please extend your hand of support to me."
Corrected Verse:
पञ्चाक्षरादिमनुमन्त्रितगाङ्गतोयैः
पञ्चामृतैः प्रमुदितेन्द्रमुखैर्मुनीन्द्रैः ।
पट्टाभिषिक्त हरियुक्त परासनाथ
वल्लीसनाथ मम देहि करावलम्बम् ॥ ७ ॥
Padaccheda:
पञ्चाक्षर-आदि-मनु-मन्त्रित-गाङ्ग-तोयैः पञ्चामृतैः प्रमुदित-इन्द्र-मुखैः-मुनीन्द्रैः ।
पट्ट-अभिषिक्त हरि-युक्त पर-आसन-नाथ वल्ली-सनाथ मम देहि कर-अवलम्बम् ॥
Word-by-Word Meaning:
पञ्चाक्षरादि (pañcākṣarādi): By the five-syllabled mantra (Om Namah Shivaya) and others.
मनुमन्त्रितगाङ्गतोयैः (manumantritagāṅgatoyaiḥ): With the waters of the Ganges sanctified by chanting mantras.
पञ्चामृतैः (pañcāmṛtaiḥ): With the five nectars (milk, curd, ghee, honey, sugar).
प्रमुदितेन्द्रमुखैर्मुनीन्द्रैः (pramuditendramukhairmunīndraiḥ): By the joyful Indra, other gods, and the great sages.
पट्टाभिषिक्त (paṭṭābhiṣikta): Ritually crowned/bathed.
हरियुक्त (hariyukta): Accompanied by Lord Vishnu.
परासनाथ (parāsanātha): O Lord of the Supreme Throne!
Deep Translation & Explanation:
"O Lord of the Supreme Throne, who is accompanied by Lord Hari! You are ritually crowned and bathed by joyful gods like Indra and the great sages, using the holy waters of the Ganges sanctified by the Pañcākṣara mantra, along with the Pañcāmṛta (five nectars). O Consort of Valli, please extend your hand of support to me."
Grammar Note: Here, the word पट्टाभिषिक्त (paṭṭābhiṣikta) acts as a कृदन्त (kṛdanta - verbal derivative) functioning as an adjective, indicating the divine coronation of Lord Subrahmanya as the chief of the celestial army.
(Correction Note: The phrase 'भक्त्वा तु मामवकलाधर' in your text is corrupted and makes no sense. The correct poetic text is 'सिक्त्वा तु मामव कलाधर' (siktvā tu mām ava kalādhara - Having drenched me, protect me, O moon-like brilliant one).
Corrected Verse:
श्रीकार्तिकेय करुणामृतपूर्णदृष्ट्या
कामादिरोगकलुषीकृतदुष्टचित्तम् ।
सिक्त्वा तु मामव कलाधरकान्तिकान्त्या
वल्लीसनाथ मम देहि करावलम्बम् ॥ ८ ॥
Padaccheda:
श्री-कार्तिकेय करुणा-अमृत-पूर्ण-दृष्ट्या काम-आदि-रोग-कलुषीकृत-दुष्ट-चित्तम् ।
सिक्त्वा तु माम् अव कलाधर-कान्ति-कान्त्या वल्ली-सनाथ मम देहि कर-अवलम्बम् ॥
Word-by-Word Meaning:
करुणामृतपूर्णदृष्ट्या (karuṇāmṛtapūrṇadṛṣṭyā): With a glance filled with the nectar of compassion.
कामादिरोग (kāmādiroga): By the diseases of lust, anger, etc.
कलुषीकृत (kaluṣīkṛta): Rendered polluted / muddied.
दुष्टचित्तम् (duṣṭacittam): The wicked mind.
सिक्त्वा (siktvā): Having drenched / bathed.
माम् अव (mām ava): Protect me.
कलाधरकान्तिकान्त्या (kalādharakāntikāntyā): By the brilliance of the one who shines like the moon (कलाधर - kalādhara = moon).
Deep Translation & Explanation:
"O Lord Kartikeya! My mind has become wicked and polluted by the mental diseases of lust, anger, and greed. O Lord whose brilliance rivals the moon! Please drench my mind with your glance that is completely filled with the nectar of compassion, and protect me. O Consort of Valli, please extend your hand of support to me."
Analogy (उपमा): Just as dirty, muddied clothes are soaked in pure water to cleanse them, the poet asks the Lord to soak (सिक्त्वा - siktvā) his polluted mind in the pure, cooling, moon-like waters of His compassionate glance.
Corrected Verse:
सुब्रह्मण्यकरावलम्बं पुण्यं ये पठन्ति द्विजोत्तमाः ।
ते सर्वे मुक्तिमायान्ति सुब्रह्मण्यप्रसादतः ।
सुब्रह्मण्यकरावलम्बमिदं प्रातरुत्थाय यः पठेत् ।
कोटिजन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति ॥
Translation:
"Those noble beings who recite this sacred Subrahmanya Karavalamba Stotram will all attain liberation (Mukti) by the grace of Lord Subrahmanya. Whoever wakes up early in the morning and recites this stotram, the sins they have accumulated over ten million (crore) lifetimes are destroyed at that very moment."