Vishnu Sahasranama Dhyana Shloka

255 views
Skip to first unread message

Girish Sharma

unread,
Jul 28, 2012, 9:24:05 PM7/28/12
to sams...@googlegroups.com
In the last pada of a shloka, I don't understand punIyAdari in

AnandI naH punIyAdari-nalina-gadA-ZaGkha-pANir-mukundaH.

The rest I believe is "the blissful Mukunda Who holds a conch shell, a
mace, and a lotus."

Could it be punIyAt ari? Perhaps some conjugation of pU that I don't
understand, followed by ari (enemy)? If so, how can ari fit with the
following samAsa?

Thank you.


Hnbhat B.R.

unread,
Jul 28, 2012, 10:03:01 PM7/28/12
to sams...@googlegroups.com
On Sun, Jul 29, 2012 at 6:54 AM, Girish Sharma <girish...@earthlink.net> wrote:
In the last pada of a shloka, I don't understand punIyAdari in

 AnandI naH punIyAdari-nalina-gadA-ZaGkha-pANir-mukundaH.



It is punIyAd ari-nalina-gadA-ZaGkha-pANir mukundaH
 
 AnandI
ri-nalina-gadA-ZaGkha-pANir mukundaH = 

  AnandI =  "the blissful
mukundaH = Mukunda,
ari-nalina-gadA-ZaGkha-pANir = Who holds a disc. a lotus,  a mace, and a conch shell in his hands,."

punIyAd naH = let purify us.


I have just corrected your interpretation close to the text. You missed some point and I made it out. punIyAd is benedictory mood, पूञ् पवने to purify.
 
and ari is disc, or cakra. having अर-s. the word is अरिन् in the neuter.


GarPur, 1, 45, 5.1
namo gadāriśaṅkhābjayukta ca / 
GarPur, 1, 45, 8.1
sāriśaṅkhagadābjāya vai namaḥ / 
GarPur, 1, 45, 9.1
suśaṅkhasugadābjāridhṛte / 
GarPur, 1, 45, 9.2
namo gadāśaṅkhābjārīvidhāriṇe // 
GarPur, 1, 45, 10.2
namo gadāśaṅkhāripadmine // 
GarPur, 1, 45, 11.1
padmagadāśaṅkhāridhāriṇe / 
GarPur, 1, 45, 11.2
padmāriśaṅkhagadine namo ' // 
GarPur, 1, 45, 13.2
sagadābjāriśaṅkhāya namaḥ // 

All in the same expression for Vishnu. It is not uncommon.


-- 
Dr. Hari Narayana Bhat B.R. M.A., Ph.D.,
Research Scholar,
Ecole française d'Extrême-OrientCentre de Pondichéry
16 & 19, Rue Dumas
Pondichéry - 605 001


murthy

unread,
Jul 29, 2012, 11:06:01 AM7/29/12
to sams...@googlegroups.com
Is this possible?

अरिनलिनगदाशंखपाणिः is one word.

अरिः नलिनमिव यस्याः सा अरिनलिना =enemy is just as destroyable as a lotus

अरिनलिना च असौ गदा च अरिनलिनगदा

Regards

Murthy
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "samskrita" group.
> To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to
> samskrita+...@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
>

dhaval patel

unread,
Jul 29, 2012, 11:38:59 AM7/29/12
to sams...@googlegroups.com
arin  = discus (chakra) also...
That might solve the problem...

Shankha, chakra, gadA, padma - 4 ornaments of Lord Vishnu.

Dr. Dhaval Patel

Girish Sharma

unread,
Jul 29, 2012, 9:16:52 PM7/29/12
to sams...@googlegroups.com
Thank you to all the responders. arin = discus certainly clears up the question.

I also have a confusion about another aspect of the shloka. With the preceding pada it is:

Zubhrair-abhrair-adabhrair-upari viracitair-muktapIyUSavarSaiH

AnandI naH punIyAd-ari-nalina-gadA-ZaGkha-pANir-mukundaH

Common translations of the shloka connect AnandI with the preceding pada, something like:

Mukunka enjoys the abundant shower of nectar released from a bright cloud above.

Due to all the instrumental cases in the preceding pada, is it not possibly:

May Mukunda purify us by an abundant shower of nectar...?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages