--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAAcMvrcPM%3DzTo9-0s%2BKiE1D9A3HOHKMXN4AOXx5zXybOR3AMMw%40mail.gmail.com.
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CADi6ZRjjDvyxwUy-PjijG2%2Bp8b0HinNpb6DHuTq47VS%2BPOrYXg%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/bvparishat/CAJGj9ebPpbZ3os_xBx4mfDC5s9oF8Vq2geZK62UZwh-pda_dgg%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CADi6ZRiZYONTq2LxcHwz2ZtwpkQ0YVD7j1qhHXX-1vphwGybpw%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CACa%2Bt%3DOD80Hh%3DSeQ8edzm%2B-4_JBvNHdaz0eELNnc65TnYYASrQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CACa%2Bt%3DOD80Hh%3DSeQ8edzm%2B-4_JBvNHdaz0eELNnc65TnYYASrQ%40mail.gmail.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/samskrita/CANY5%3DT2u36aBXU8mkMBVBnQcXTBY3fhPRhcdf%3Dnq%3DMw_hX2yMg%40mail.gmail.com.
This verse is a fascinating piece of modern Sanskrit poetry. It offers a vivid, somewhat exoticized description of European (British) women as observed by a traditional Indian poet during the colonial era, likely walking along a beach promenade (like the Marina Beach in Chennai or Marine Drive in Mumbai).
Here is the complete breakdown, translation, and grammatical explanation of the verse.
Source Citation[Kṛṣṇamūrttiḥ Śāstrī, Prakṛtivilāsaḥ, Verse 24]
Padaccheda (Word-Splitting)To properly parse the syntax, we must dissolve the sandhi combinations:
कैश्यम् पिङ्गम् कतिचन वहन्त्यः अपि सन्दर्शनीयाः ।
पुम्भिः सार्धम् सरस-विहृतौ निस्त्रपाः गौर-वर्णाः ।
मार्जार-अक्ष्यः स्थल-कमल-रुक्-गण्ड-पाली-मनोज्ञाः
सायम् क्राम्यन्ति उदधि-पवनम् सेवितुम् हूण-नार्यः ॥
कैश्यम् (kaiśyam): Hair / mass of hair.
पिङ्गम् (piṅgam): Reddish-brown / blonde / tawny.
कतिचन (katicana): Some (referring to the women).
वहन्त्यः (vahantyaḥ): Bearing / having (present participle feminine plural).
अपि (api): Even though.
सन्दर्शनीयाः (sandarśanīyāḥ): Pleasing to the sight / beautiful to look at.
पुम्भिः (pumbhiḥ): With men (instrumental plural of पुंस् - puṃs).
सार्धम् (sārdham): Along with / together (an indeclinable used with the instrumental case).
सरस-विहृतौ (sarasa-vihṛtau): In pleasant or amorous recreation/strolling (सरस - sarasa = charming/romantic; विहृति - vihṛti = roaming/sport).
निस्त्रपाः (nistrapāḥ): Uninhibited / bold / without shyness (निस् - nis = without; त्रपा - trapā = bashfulness).
गौर-वर्णाः (gaura-varṇāḥ): Fair-complexioned / white-skinned.
मार्जार-अक्ष्यः (mārjāra-akṣyaḥ): Having eyes like cats (मार्जार - mārjāra = cat; अक्षि - akṣi = eye).
स्थल-कमल-रुक्-गण्ड-पाली-मनोज्ञाः (sthala-kamala-ruk-gaṇḍa-pālī-manojñāḥ): Charming (मनोज्ञ - manojña) because the region of their cheeks (गण्ड-पाली - gaṇḍa-pālī) possesses the radiant hue (रुक् - ruk) of the land-lotus (स्थल-कमल - sthala-kamala - known for its bright pinkish-white color).
सायम् (sāyam): In the evening.
क्राम्यन्ति (krāmyanti): They walk / they stroll.
उदधि-पवनम् (udadhi-pavanam): The ocean breeze.
सेवितुम् (sevitum): To enjoy / to experience.
हूण-नार्यः (hūṇa-nāryaḥ): The Hūṇa women (referring to European/Western ladies).
"In the evening, the Hūṇa (European) women stroll out to enjoy the ocean breeze. Though some bear blonde (tawny) hair, they are highly pleasing to look at. Fair-complexioned and lacking traditional bashfulness (uninhibited), they engage in pleasant recreation alongside men. They possess cat-like eyes, and look charming with their cheeks glowing like the pink land-lotus."
Explanation and Poetic Context1. The usage of हूण (Hūṇa):
In classical ancient Sanskrit, the word हूण (hūṇa) referred to the Indo-Hephthalite tribes (White Huns) who invaded India during the Gupta empire. However, in 19th and 20th-century Sanskrit literature, traditional scholars repurposed the term हूण (hūṇa) to designate Europeans, specifically the British.
2. Cultural Contrast and Observation:
The poet is viewing these foreign women through a strictly orthodox Indian aesthetic lens:
Hair & Eyes: In traditional Indian Kāvyas (poetry), the ideal of beauty involves jet-black hair and eyes shaped like lotus petals or doe eyes. Here, the poet notes their blonde hair (पिङ्गं कैश्यं - piṅgaṃ kaiśyam) and light-colored "cat-eyes" (मार्जाराक्ष्यः - mārjārakṣyaḥ). By saying "वहन्त्योऽपि सन्दर्शनीयाः" (though they have blonde hair, they are still beautiful), he acknowledges a different paradigm of beauty.
Social Behavior: The phrase "निस्त्रपाः पुम्भिस्सार्धम्" (nistrapāḥ pumbhissārdham - uninhibited alongside men) highlights the stark cultural contrast. In orthodox Indian society of that era, women did not casually stroll and mingle with men in public spaces. To the poet, this confidence and lack of traditional bashfulness (त्रपा - trapā) is a striking, defining characteristic of the Western women.
3. Grammatical Beauty (Samāsa):
The compound स्थलकमलरुग्गण्डपालीमनोज्ञाः is a beautiful long descriptive compound (बहुव्रीहि-गर्भित-तत्पुरुष - Bahuvrīhi-garbhita-tatpuruṣa).
Analogy (उपमा): Just as poets compare red lips to the Bimba fruit, the poet cleverly uses the Sthala-Kamala (the land-lotus, Hibiscus mutabilis) to describe their cheeks. The land-lotus famously changes color, turning a rosy pink, perfectly capturing the natural blush on the fair cheeks of the women in the cool evening sea breeze.
kaishyaM pi~NgaM katichana vahantyo.api sandarshanIyAH.
pumbhissArdhaM sarasavihR^itau nistrapA gauravarNAH.
mArjArAkShyaH sthalakamalaruggaNDapAlImanoj~nAH
sAyaM krAmyantyudadhipavanaM sevituM hUNanAryaH