All wanted to say रामायण is महाकाव्य while महाभारत is called इतिहास and not a महाकाव्य!
This commonly known to those who have read both or learnt Sanskrit Literature. A महाकाव्य need not be a historical account and it never called as इतिहास, even though रघुवंश is explicitly narrates the genealogy of Raghu dynasty, it is called महाकाव्य and never considered as इतिहास!
On 01-Oct-2015 5:31 am, "Arvind_Kolhatkar" <kolhat...@gmail.com> wrote:
>
> <Mahabharata on the other hand is itihaasa meaning iti iha asa. Thus here happened.>
>
> I doubt the correctness of this word story. 'iti iha asa' would be इतीहास and not इतिहास.
This is correct and Mr. Ramakrishnan was wrong.
But the comment on the word is wrong.
> We were told that इतिहास is इति ह आस - it happened thus, the ह being a meaningless supplementary word like च वै तु हि.
It is not meaningless as per Monier Williams:
1) ha 3[p= 1286,1][L=260032]
nd. (prob. orig. identical with 2. gha, and used as a particle for emphasizing a preceding word, esp. if it begins a sentence closely connected with another ; very frequent in the brāhmaṇas andsūtras, and often translatable by) indeed, assuredly, verily, of course, then &c
Exclamation used in proper place giving the required meaning.
; in later language very commonly used as a mere expletive, esp.at the end of a verse) RV. &c &c
The present case is not a verse to be expletive, but it is a derivation for the word already in use.
The proper use for use of filling in thus, being a meaningless supplementary word like च वै तु हि.
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजेन्द्र मुखं प्रक्षालयस्व टः।
एष आह्वयते कुक्कुः च वै तु हि च वे तु हि॥
The other version of the above verse for the 3rd is different,:
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजेन्द्र मुखं प्रक्षालयस्व टः।
प्रभाते रटते कुक्कु चवैतुहि चवैतुहि॥
Arvind olhatkar, Toronto, June 22, 2011. in a blogspot.
In these case, it is completed without anything for completing the verse considering - तु हि च स्म ह वै पादपूरणे पूजने स्वति in amara to fill in the whole Pada!
It is not a verse in this case nor a poetry at all to discuss the meaninglessness, but it gives many shades of meaning इतिहास it certainly happened. Indeed it happened thus.
“In this way (according to the suggestion of the family priest and the ministers of King Romapada) the Rsi’s son (Rsyasrnga) will be caused by Romapada (the ruler of the Anga territory) to be brought (to his own capital) through courtesans, when the rain-god will cause clouds to send down rain and Santa (Dasaratha’s daughter adopted by Romapada) will be given (in marriage to Rsyasrnga). (Valmiki Ramayana, Bala Kanda, Canto IX, Sloka 18).
http://knramesh.blogspot.in/2015/01/tenets-of-dakshina-sampradaya-bhajan.html?m=1
Please see this for maruthanallur swamigal and matru vaakya paripaalanam quoting reference from Ramayana
--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/samskrita/HKXgLNFyiK4/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Respected Sirs,
As to the mention 'who was Manthara', in the Mahabharata Markandeya is narrating to Yudhishthira 'Ramayana' wherein he says:
पितामहवचो श्रुत्वा गन्धर्वी दुन्दुभी तत:।
मन्थरा मानुषे लोके कुब्जा सम्भवत् तदा ॥ 03.260.10 ||
And Dundubhi hearing these words of the Grandsire was born in the world of men as the hunchbacked Manthara.
R Subrahmanian
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
वचो श्रुत्वा ? वचः श्रुत्वा !
सम्भवत् ? समभवत् !
Obviously, वचो श्रुत्वा is wrong. If your text says so, it surely is a blunder. It is preliminary grammar which sets aside your version. I referred to Wikisource and many other versions all of which had mentioned it rightly.
There is not an iota of doubt in that your version is wrong.
On 18-Oct-2015 11:20 pm, "Dr P Narayanan" <ayurveda...@gmail.com> wrote:
>
> Obviously, वचो श्रुत्वा is wrong. If your text says so, it surely is a blunder. It is preliminary grammar which sets aside your version. I referred to Wikisource and many other versions all of which had mentioned it rightly.
> There is not an iota of doubt in that your version is wrong.
>
Unless the poet meant having not listened to the speech वचः+अश्रुत्वा! If that is meant in the context, it could be correct.
> --
Yes, Sir.
That is why I referred to some other versions. They all said श्रुत्वा and not अश्रुत्वा.
--
Thank you Bhat Sir for pointing out the unreliability of the source of the roman script Sanskrit version of Mahabharata that I have.With RespectsR Subrahmanian
| mantharā mānuṣe loke kubjā samabhavat tadā|| |
--