सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये
How will you break down this phrase in a small words ?
-
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
It breaks up like this:
Sudha samudra antar udyan Mani dvipa samrudha bilva atavi Madhya kalpadruma akalpa kadambaka kantara vasa priye
सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रियेsudhā samudrān tarudyan maṇidvīpa saṁrūḍha bilvāṭavī madhya kalpadrumā kalpakādam bakān tāravāsapriyeसुधा समुद्रान् तरुद्यन् मणिद्वीप संरूढ बिल्वाटवी मध्य कल्पद्रुमा कल्पकादम् बकान् तारवासप्रियेIs this a correct breakdown of lengthy phrase?While backspacing ,this type of breakdown is possible in Roman script but not in Sanskrit script due to merging of half letters.
On Thursday, December 4, 2014 8:16:52 PM UTC-6, hnbhat wrote:On Thu, Dec 4, 2014 at 12:54 AM, ken p <drk...@gmail.com> wrote:सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये
How will you break down this phrase in a small words ?-Do you mean each word in the compound, or meaningful compounds in the lengthy compound"In the first,सं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]- कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रियेसं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]- कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रियेin the second,सं-रूढ(-)बिल्वाटवी-मध्य-कल्पद्रुम-[आ]- कल्प-कादम्बकान्तार-वासप्रियेwhich would give a meaningful translation. which could be changed according to the meaning you would like to derive.It could be "कल्पद्रु-मा-कल्प" having glory equal to the glory of कल्पद्रु, if one hesitates to change the meaning आकल्प which generally means ornament or attire in general.
--
सुधा-समुद्रा-न्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रियेsudhā samudr(a+a)āntar udyan maṇi dvīpa saṁrūḍha bilv(a+a)āṭavī madhya kalpa drum(a+ā)kalpa kādam ba kāntāra vāsa priye
सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रियेsudhā samudrān tarudyan maṇidvīpa saṁrūḍha bilvāṭavī madhya kalpadrumā kalpakādam bakān tāravāsapriyeसुधा समुद्रान् तरुद्यन् मणिद्वीप संरूढ बिल्वाटवी मध्य कल्पद्रुमा कल्पकादम् बकान् तारवासप्रियेIs this a correct breakdown of lengthy phrase?While backspacing ,this type of breakdown is possible in Roman script but not in Sanskrit script due to merging of half letters.
On Thursday, December 4, 2014 8:16:52 PM UTC-6, hnbhat wrote:On Thu, Dec 4, 2014 at 12:54 AM, ken p <drk...@gmail.com> wrote:सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये
How will you break down this phrase in a small words ?-Do you mean each word in the compound, or meaningful compounds in the lengthy compound"In the first,सं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]- कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रियेसं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]- कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रियेin the second,सं-रूढ(-)बिल्वाटवी-मध्य-कल्पद्रुम-[आ]- कल्प-कादम्बकान्तार-वासप्रियेwhich would give a meaningful translation. which could be changed according to the meaning you would like to derive.It could be "कल्पद्रु-मा-कल्प" having glory equal to the glory of कल्पद्रु, if one hesitates to change the meaning आकल्प which generally means ornament or attire in general.
--