query on shyamala dandakam

228 views
Skip to first unread message

Venetia Kotamraju

unread,
Dec 3, 2014, 6:41:35 AM12/3/14
to sams...@googlegroups.com
sarvebhyah namaskarah

below is a line taken from the beginning of the popular shyamala dandaka.  our understanding of the phrase 'kalpadruma-akalpa-kadamba' is 'kadamba (forests) with an adornment in the form of kalpadrumas', ie 'kadamba forests adorned with/decorated with kalpadrumas'.  However, several other translators take it as 'kadamba (forests) in the shape of/similar to kalpadrumas'. 

सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये

Can anyone help me with this?  What is your interpretation?



--
Venetia Kotamraju
+91 997230 5440

Hnbhat B.R.

unread,
Dec 3, 2014, 9:29:54 AM12/3/14
to sams...@googlegroups.com
Who is interested always in living

in the forest of Kadamba trees
which are similar
to the wish giving Kalapaka trees and
which is in the forest of Vilwa trees and
which is situated in the gem island in the sea of nectar,


The above is the translation taking आकल्प figuratively the adornment
of कल्पद्रुम-s, i.e. equal or similar to. like आभरणस्याभरणं
"आभरणस्याभरणं प्रसाधनविधेः प्रसाधनविशेषः । उपमानस्यापि सखे
प्रत्युपमानं वपुस्तस्याः ॥ विक्रम० २ ।३॥ ३॥ of कालिदास. than the
literal meaning, there is no कल्पद्रुम at all around the कादम्बवन, the
dwelling place of श्यामला, nowhere at least in the Stotra. i.e.
themselves, acting as आभरण, for the कल्पद्रुम-s which are superior to
कल्पद्रुम-s by the dwelling of her. This is meaning full than your
literal translation, for the reason I have already mentioned.

ken p

unread,
Dec 3, 2014, 2:24:35 PM12/3/14
to sams...@googlegroups.com
सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये

How will you break down this phrase in a small words ?

Hnbhat B.R.

unread,
Dec 4, 2014, 9:16:52 PM12/4/14
to sams...@googlegroups.com
On Thu, Dec 4, 2014 at 12:54 AM, ken p <drk...@gmail.com> wrote:
सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये

How will you break down this phrase in a small words ?

-

Do you mean each word in the compound, or meaningful compounds in the lengthy compound"

In the first,
सं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]-  कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रिये

 सं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]-  कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रिये

in the second,

 सं-रूढ(-)बिल्वाटवी-मध्य-कल्पद्रुम-[आ]-  कल्प-कादम्बकान्तार-वासप्रिये

which would give a meaningful translation. which could be changed according to the meaning you would like to derive.

It could be "कल्पद्रु-मा-कल्प" having glory equal to the glory of कल्पद्रु, if one hesitates to change the meaning आकल्प which generally means ornament or attire in general. 


 

Venetia Kotamraju

unread,
Dec 12, 2014, 6:02:48 AM12/12/14
to sams...@googlegroups.com
Thank you as ever to Professor Bhat for sharing his extensive knowledge.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

ken p

unread,
Jan 2, 2015, 10:57:09 AM1/2/15
to sams...@googlegroups.com
सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये

sudhā samudrān tarudyan maṇidvīpa saṁrūḍha bilvāṭavī madhya kalpadrumā kalpakādam bakān tāravāsapriye 

सुधा समुद्रान् तरुद्यन् मणिद्वीप संरूढ बिल्वाटवी मध्य कल्पद्रुमा कल्पकादम् बकान् तारवासप्रिये
Is this a correct breakdown of lengthy phrase?
While backspacing ,this type of breakdown is possible in Roman script but not in Sanskrit script due to merging of half letters. 

Venetia Kotamraju

unread,
Jan 5, 2015, 2:54:21 AM1/5/15
to sams...@googlegroups.com

It breaks up like this:
Sudha samudra antar udyan Mani dvipa samrudha bilva atavi Madhya kalpadruma akalpa kadambaka kantara vasa priye

On 2 Jan 2015 22:18, "ken p" <drk...@gmail.com> wrote:
सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये

sudhā samudrān tarudyan maṇidvīpa saṁrūḍha bilvāṭavī madhya kalpadrumā kalpakādam bakān tāravāsapriye 

सुधा समुद्रान् तरुद्यन् मणिद्वीप संरूढ बिल्वाटवी मध्य कल्पद्रुमा कल्पकादम् बकान् तारवासप्रिये
Is this a correct breakdown of lengthy phrase?
While backspacing ,this type of breakdown is possible in Roman script but not in Sanskrit script due to merging of half letters. 



On Thursday, December 4, 2014 8:16:52 PM UTC-6, hnbhat wrote:


On Thu, Dec 4, 2014 at 12:54 AM, ken p <drk...@gmail.com> wrote:
सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये

How will you break down this phrase in a small words ?

-

Do you mean each word in the compound, or meaningful compounds in the lengthy compound"

In the first,
सं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]-  कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रिये

 सं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]-  कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रिये

in the second,

 सं-रूढ(-)बिल्वाटवी-मध्य-कल्पद्रुम-[आ]-  कल्प-कादम्बकान्तार-वासप्रिये

which would give a meaningful translation. which could be changed according to the meaning you would like to derive.

It could be "कल्पद्रु-मा-कल्प" having glory equal to the glory of कल्पद्रु, if one hesitates to change the meaning आकल्प which generally means ornament or attire in general. 


 

--

Hnbhat B.R.

unread,
Jan 5, 2015, 6:07:07 AM1/5/15
to sams...@googlegroups.com


On Fri, Jan 2, 2015 at 9:27 PM, ken p <drk...@gmail.com> wrote:
सुधा-समुद्रा-न्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये

sudhā samudr(a+a)āntar udyan maṇi dvīpa saṁrūḍha bilv(a+a)āṭavī madhya kalpa drum(a+ā)kalpa kādam ba kāntāra vāsa priye 


sudhā samudr(a+a)āntar = in the middle of the ocean of milk,
maṇi dvīpa saṁrūḍha - grown in the pearl island,
bilv(a+a)āṭavī madhya - situated in the middle of the grove of bilva trees 
kalpa drum(a+ā)kalpa =
the attirement of the (for the) trees of fullfulling desire (or )
kādamba the grove of kadamba trees, (which forms)
kāntāra (the forest in which) 

kalpa drum(a+) = the trees of fullfulling desire
(ā)kalpa kādamba = the groves of kadamba trees lasting till the end of the world (kalp), (which forms)
kāntāra (the forest in which)
vāsa  priye (who(you are) fond of living)
 
The correct breaking the words individually is like above all the compounded parts could be identified.

The relationship based breaking parts meaningful way may differ.

I have given the possible syntactic relation according to the syntax and compound formation, without giving the explanation in Sanskrit, which would be declined according to the syntax of decomposition of the compound. The parts can suitably replaced in accordance with the Egnlish order for complete English sentence (supplying needed additions of prepositions to get English sentence).




ViswaPrabha (വിശ്വപ്രഭ)

unread,
Jan 5, 2015, 8:47:12 AM1/5/15
to sams...@googlegroups.com
maNidweepa is the key word.

Oh the one who loves to abode at those unknown/strange/incomprehensible/mysterious  places - kanthara- , at the far end of the ocean of enlightenment - sudhaa samudraanta-- , in those woody terrains -aTavI- rooted with the  meaning of life -bilva-, and in the very centre of that, where all the passions -kalpa- pertaining to time and space -aakalpa- gets fulfilled!

manidweepa is a very important concept in Yoga. This slOka and the entire daNDaka itself are heavily connected to Yoga.


On 2 January 2015 at 21:27, ken p <drk...@gmail.com> wrote:
सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये

sudhā samudrān tarudyan maṇidvīpa saṁrūḍha bilvāṭavī madhya kalpadrumā kalpakādam bakān tāravāsapriye 

सुधा समुद्रान् तरुद्यन् मणिद्वीप संरूढ बिल्वाटवी मध्य कल्पद्रुमा कल्पकादम् बकान् तारवासप्रिये
Is this a correct breakdown of lengthy phrase?
While backspacing ,this type of breakdown is possible in Roman script but not in Sanskrit script due to merging of half letters. 



On Thursday, December 4, 2014 8:16:52 PM UTC-6, hnbhat wrote:


On Thu, Dec 4, 2014 at 12:54 AM, ken p <drk...@gmail.com> wrote:
सुधासमुद्रान्तरुद्यन्मणिद्वीपसंरूढबिल्वाटवीमध्यकल्पद्रुमाकल्पकादम्बकान्तारवासप्रिये

How will you break down this phrase in a small words ?

-

Do you mean each word in the compound, or meaningful compounds in the lengthy compound"

In the first,
सं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]-  कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रिये

 सं-रूढ-बिल्व-[अ]टवी-मध्य-कल्प-द्रुम-[आ]-  कल्प-कादम्ब-कान्तार-वास-प्रिये

in the second,

 सं-रूढ(-)बिल्वाटवी-मध्य-कल्पद्रुम-[आ]-  कल्प-कादम्बकान्तार-वासप्रिये

which would give a meaningful translation. which could be changed according to the meaning you would like to derive.

It could be "कल्पद्रु-मा-कल्प" having glory equal to the glory of कल्पद्रु, if one hesitates to change the meaning आकल्प which generally means ornament or attire in general. 


 

--
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages