Dheevara Song Lyrics meaning

29,692 views
Skip to first unread message

P V S Kumar

unread,
Jul 10, 2015, 2:55:38 PM7/10/15
to sams...@googlegroups.com
 
Can someone help in understanding the meaning of the Sanskrit lyrics of one of the recently released movie song:
 

Song: Dheevara

                 Movie: Baahubali (2015)
 
 

Dheevara prasara shourya bhara
Uthsara sthira ghambheera

Ugrama asama shourya bhaava
Roudrama nava bheethirma

Vijitharipuru dhiradhaara kalithara shikhara kathora
Kulaku tharathilitha gumbheera jaya viraat veera


Vilayagaganathala bhikara garjjadhara gara
Hrudhaya rasa kasara vijitha madhu paara paara


Bhayagaramshav vibhavasindhu
Suparadhangam bharanarandhi


 

Dhanyavaadah

Kumar

Arvind_Kolhatkar

unread,
Jul 11, 2015, 12:57:19 PM7/11/15
to sams...@googlegroups.com
What has been reproduced above does not look like Sanskrit.  I am not very trustful of what passes off as Sanskrit in the Indian moviedom.

That said, out of curiosity, I had a look at the movie in imdb.com and also on youtube.  It seems to be a big commercial success and is in the genre of mythological movies of the 1950s and 60s.  It has not appeared on a trusted site like youtube as yet.  What is available on youtube looks like promos.  The language is not Hindi and there are no subtitles in English.  This makes the movie out of reach for people like me.

Arvind Kolhatkar

Usha Sanka

unread,
Jul 11, 2015, 3:10:12 PM7/11/15
to sams...@googlegroups.com
​​Namaste

Meaning is clear for some words, but many- are unintelligible for me. (if at all lyrics are honestly completely made according to Samskrt language standards). 

Heavy back ground music, and on-purpose-made-un-clear-voices make it impossible to understand the words, as usual. Audio song is there in youtube with a poster. Just type "dheevara, bahubali"

Internet has English version of same tune song, and if Telugu, in Roman script.

What I could make out, (with great difficulty) was this- (in Devanagari and Telugu scripts)

-------------

धीवर प्रसर-शौर्यतर

उत्सर स्थिर-गंभीर 

उग्रम असम-शौर्य-तम

रोद्गम नवभीतिर्म

विजित-रिपु-रुधिर-धर, कलितरशिखरकठोर

कुल-कुतर तुलित-गंभीर, जय विराट्-वीर 

विलय-गगन-तर, भीकर, गर्जत्-धराधर

हृदय-रस-कासार, विजित-मधु-पारावार

भय-गरमशो, विभवसिंधु

सुपरथं गं, भरनरंधिं 


------------

ధీవర ప్రసర-శౌర్యతర

ఉత్సర స్థిర-గంభీర

ఉగ్రమ అసమ-శౌర్య-తమ

రోద్గమ నవభీతిర్మ

విజిత-రిపు-రుధిర-ధర, కలితరశిఖరకఠోర

కుల-కుతర తులిత-గంభీర, జయ విరాట్-వీర
విలయ-గగన-తర, భీకర, గర్జత్-ధరాధర

హృదయ-రస-కాసార, విజిత-మధు-పారావార

భయ-గరమశో, విభవసింధు

సుపరథం గం, భరనరంధిం 

Apte- 

धीवरः A fisherman; ....-रम् Iron. 

I am not sure if such searching of dictionaries helps any way.. only intention of the writer seems to be, to describe strength, valour, heroic qualities of the hero.

Some I could make out were----

असम-शौर्य-तम = one with unparalleled valour, prowess

विजित-रिपु-रुधिर-धर = One who "wears" the blood of the enemies that he wins

गर्जत्-धराधर = as a roaring mountain

विजित-मधु-पारावार = One who won over sea of honey?

Hope this helps, to some extent.
-itthaM vinItA 
-उषा

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to samskrita+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
"-यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम"

P V S Kumar

unread,
Jul 19, 2015, 7:33:23 AM7/19/15
to sams...@googlegroups.com
Namaste Usha Bhagini,

You have helped me a lot by providing lyrics in Hindi and Telugu scripts. That made my life much easier in understanding / searching the words in dictionary. Started with the meanings you have already provided and now I almost got the meaning; now the following parts only left for me to decipher:
नवभीतिर्म,
कलितरशिखरकठोर,
भय-गरमशो, 
सुपरथं गं,
भरनरंधिं 

Usha Sanka

unread,
Jul 20, 2015, 12:11:38 AM7/20/15
to sams...@googlegroups.com
भ्रातः, नमस्ते
Happy that it helped to some extent. 
If you can contact that lyricist, and get original lyrics which he had written, directly from him, then with the help of those distortion-free words, meaning can be much clear. 
That's what- trying to fit the Samskrt words in the beat-based tune, with heavy accompaniment, along with purposefully bad pronunciation, -has made the words insensible.

Sri Ram

unread,
Sep 16, 2015, 9:00:04 PM9/16/15
to samskrita
Namaste,

I found a translation in the internet.The following is the translation by Kumar Narasimha  of the song Dheevara written by Shri Ramajogayya Sastri and K Shiv Shakti Datta. It exhibits the depth and beauty of Indic language poetry. This language is the reason why Indian people are so good at poetry and literature. 

1. Dhivara, prasara shourya bhaara
The brave persevering one, your bravery is taking you forward.
 
2. Uthsara, sthira gambheera
The one who is leaping higher and higher, who is firm and stable and seriously determined 

3. Ugrama, asama shourya bhaava
He is strong, and without an equal in the ability/mentality to fight 

4. Roudrama, nava bheetirma
His anger will cause new fears (in his foes).

5. Vijita ripu rudhira dhaara, kalitara shikhara kathora
 This is a complex expression seen only in Indic language poetry.  The poet is stating that Shivudu is experiencing the intensity of climbing a tough peak, and likening it to the feeling in a hard battle, when you see your enemy defeated, and blood flowing like a rivulet. This is classical Veera rasa.

6. Kulakutara kulita gambheera, jaya virat veera
His rough body itself is like a sharp weapon (because he is determined to win). Hail this complete hero of the world.

7. Vilaya gagana tala bheekara, gharjjhadvaara haraa
The hero is destructive in the air/sky as well (because he can leap at an enemy from a great height). He can defeat the enemy (simply) with his fearsome roar of war.

 8. Hridaya rasa kaasaara, vijita madhu paara haara
The poet is saying that he might have been a ferocious warrior (against the mountain) till now, but after his victory, he will become soft hearted.

 9. Bhayadaram shav, Vibhava Sindhu
These final lines are a form of shanti mantra to calm down his excited warrior state of mind.  Killer of fear (form of Shiva and Shakti together), Ocean of wealth

10. Supara dhangam, bharana randhi
Now content after reaching his goal (end of a tough journey), and that his battle is now over, troubles or injuries are going away.

Hnbhat B.R.

unread,
Sep 16, 2015, 10:42:42 PM9/16/15
to sams...@googlegroups.com
I doubt whether song is in Sanskrit Language, though there are many Sanskrit words.


Phani Kumar

unread,
Sep 18, 2015, 1:49:31 AM9/18/15
to sams...@googlegroups.com
I agree with you, Sir. Plainly, this is an attempt at sounding grandiose without knowing the meaning of simple or compound words, stating with dheevara.



कालोह्ययं निरवधिः विपुला च पृथ्वी ।

On Thu, Sep 17, 2015 at 8:12 AM, Hnbhat B.R. <hnbh...@gmail.com> wrote:
I doubt whether song is in Sanskrit Language, though there are many Sanskrit words.


nitish chandra

unread,
Sep 18, 2015, 1:51:17 AM9/18/15
to samskrita
Some of the above meanings don't make sense to me with my partial Sanskrit knowledge. I differ in some points. I write it here because I think there are some beautiful comparisons and words in this sone.

5. Vijita ripu rudhira dhaaraa kalita-asi-dhara (विजितरिपुरुधिरधाराकलित-असिधर)

In Telugu version of the song, there is no 'khara' (in 'shikhara'). So I think this is close to the original sound and also has a proper meaning.

Meaning: Holder of the sword stained with the blood of the defeated enemy

6. Kathora kulakudhara tulita gambhiira (कठोरकुलकुधरतुलितगम्भीर)

Meaning: As Gambhiira as a कुलकुधर (seven great mountains are called कुलकुधरs or कुलपर्वतs)

7. Vilaya gaganatala bhiikara garjaddhaaraadhara (विलयगगनतलभीकरगर्जद्धाराधर)
As fearsome as the sky during a vilaya and like a lighting cloud

P V S Kumar

unread,
Sep 18, 2015, 1:42:57 PM9/18/15
to samskrita


This is the best translation I have seen so far for this song. Dhanyavaadah.


On Thursday, September 17, 2015 at 6:30:04 AM UTC+5:30, Sri Ram wrote:

SreeRamakrishna Nagulakonda

unread,
Jul 23, 2017, 1:57:07 AM7/23/17
to samskrita
Vasudeva!  MR.Sri Ram, Very nice compilation/collection from the internet and  well said.

There is no point in thinking whether it is correct Sanskrit or not.
At first it is  the lyrics composed in Telugu language for a Cienema and hence it is mostly with Cinema Music style.
 and usually many Telugu poems one can find  Sanskrit words. And heard that the Sanskrit words are first composed by Rajamouli's / Keeravani’s father.

 ధీవరా! ప్రసర శౌర్య భార!
ఉత్సరా! స్థిర గంభీర!

To be frank i can catch and understand few words and can connect to most of the words . But  the song is  very nice melody one,  and I feel it is right song unlike most of the Indian cinema songs which are played during the story in the name of entertainment / fun. I started liking the song more after watching Bahumali Conclusion. I did not know much about Bahubali-1


And another point with Hindi is, it another regional language and much younger than Telugu. There is no point expecting correct lyrics/sounds in Hindi unless one do not know Telugu or Sanskrit. Because Telugu is one of the best and better language than Hindi, if you notice the Tamil singers in T.Nagar's Tyagaraja sabha, still use Telugu script/Telugu Sankeertana composed by Swami Tyagaraja (=Tyagaiah) besides Tamil. Every language has got it's own beauty and Popularity.
And everybody in India knows Tamilians love and extreme love with Tamil language but coming to Taraja's Sakeeratanalu they stick to some of the Telug lyrics...may be due to specific features and beauty of Telugu.

Regards
Ramakrishna

On Thursday, September 17, 2015 at 6:30:04 AM UTC+5:30, Sri Ram wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages