Ramaraksha verse

34 views
Skip to first unread message

Sunder Hattangadi

unread,
Aug 17, 2012, 8:21:42 PM8/17/12
to samskrita
The last shloka of Ramaraksha stotra is generally chanted as:
 
rAma rAma rAmeti rame rAme manorame |
sahasranAma tattulyaM rAmanAma varAnane ||
 
There was posted at one site a 'correction' - 'sahasranAmatastulyaM' .
 
Is this a pAThabheda or true correction?
 
Also, what would be an accurate translation?
 
Thank you.
 
Regards,
 
sunder

Hnbhat B.R.

unread,
Aug 17, 2012, 9:19:54 PM8/17/12
to sams...@googlegroups.com

rAma rAma rAmeti rame rAme manorame |
sahasranAma tattulyaM rAmanAma varAnane ||
 
There was posted at one site a 'correction' - 'sahasranAmatastulyaM' .
 
Is this a pAThabheda or true correction?
 
Also, what would be an accurate translation?
 


The first would directly mean 

I  rejoice राम, राम, राम etc. in राम, (the name of  राम or god राम) attractive to mine. in both the readings.
In the second half, it would mean:

सहस्रनाम (the thousand names of विष्णु where this verse is usuallly found) is equal to it (the name of राम) and 
the last pAda, makes the confusion is taken separately.:

रामनामवरानने - if taken as single compound, it would be adjective to पार्वती,  whose mouth is elevated by reciting the name of राम.

as isolated it would stand alone. Hence it seems to be need of the correction to make the word रामनाम directly making रामनाम related to the सहस्रनाम. Hence it would mean in the corrected reading,

हे वरानने, as vocative of पार्वती, 

रामनाम - the रामनाम, सहस्रनामतस्तुल्यम् - equal to सहस्रनाम

which makes the idea clearly comparing रामनाम equal to सहस्रनाम.

That makes the difference in the relationship of सहस्रनाम and रामनाम. In the first it equates सहस्रनाम with the other and in the second, it makes रामनाम equated with सहस्रनाम.

The first is correct for the context eulogizing सहस्रनाम to रामनाम. while the second eulogize रामनाम a single name equal to thousand names. The purport seems to be changed.

कूजन्तं राम रामेति मधुरं मधुराक्षरम्।
आरुह्य कविताशाखां वन्दे वाल्मीकिकोकिलम्॥

is another verse eulogizing रामनाम   



 
--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R. M.A., Ph.D.,
Research Scholar,
Ecole française d'Extrême-OrientCentre de Pondichéry
16 & 19, Rue Dumas
Pondichéry - 605 001


Nityanand Misra

unread,
Aug 17, 2012, 10:15:51 PM8/17/12
to sams...@googlegroups.com
I have come across two readings of this verse handed down by tradition

राम रामेति रामेति रमे रामे मनोरमे ।
सहस्रनामतत्तुल्यं रामनाम वरानने ॥

This is the popular reading which is found in Gita Press and many other editions.

The alternate reading is

राम रामेति रामेति रमे रामे मनोरमे ।
सहस्रनामतातुल्यं रामनाम वरानने ॥

Some friends of mine from Southern states recite the first foot as "श्रीराम राम रामेति"."राम राम रामेति" as you have written is only seven syllables and is one syllable too short. I have not come across the reading सहस्रनामतस्तुल्यं - I wonder what is the ablative case for here.

Sh. Bhat has given the translation already. both मनोरमे and वरानने can apply to both Parvati as the vocative case (the listener of the verse) and to the name of Rama, as adjectives to रामे. वरं आननं येन तद्वराननं रामनाम इत्यर्थः तस्मिन् वरानने रामे (अहं) रमे.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.



--
Nityānanda Miśra
Member, Advisory Council, Jagadguru Rambhadracharya Handicapped University
Chitrakoot, Uttar Pradesh, India
http://nmisra.googlepages.com
http://jagadgururambhadracharya.org/jrhu/donate

|| आत्मा तत्त्वमसि श्वेतकेतो ||
(Thou art from/for/of/in That Ātman, O Śvetaketu)
     - Ṛṣi Uddālaka to his son, Chāndogyopaniṣad 6.8.7, The Sāma Veda
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages