संस्कृते लघु कथा:

1,172 views
Skip to first unread message

SriKanth!

unread,
Oct 7, 2012, 11:58:49 PM10/7/12
to samskrita
सर्वेभ्य: नमो नम:

मम संस्कृत अभ्यासार्थं काचन लघु कथा मया लिखिता | आसु कथासु वर्तमाना:
दोषा: सूचयन्तु कृपया |

-----------------------------------
कथा 1: एकत्वमेव बलं

एक: ग्राम: वनस्य समीपे आसीत् |
तृण-चरणार्थम् गाव: ग्रामात् वनं गच्छन्ति स्म |

वने एक: मूर्ख: सिंह: निवसति स्म |
स: दिनेदिने एकं गां हत्वा खादति स्म |

एवं एव बहुनि दिनानि अतितानि |

गाव: तस्मात् बिभ्यति स्म: |
एकदा सर्वे गाव: अमिलन् |
एक: वृद्ध: गौ: अवदत् "श्रुण्वन्तु! वनं गच्छन् समये वयम् एकाकी
विभ्रमाम: | तस्मात् कारणात् स: सिंह: अस्मासु एकैकम् सुलभतया हरति |
अध्य आरभ्य वयम मिलित्वा गच्छाम" इति |

तदा आरभ्य सर्वे गाव: संमिलित्वा वनं गच्छन्ति स्म |
यदा ते सिंहस्य स्वरं श्रुण्वन्ति स्म उत सिंहम् पश्यन्ति स्म तदा ते
सर्वे मिलित्वा शब्दं कृत्वा सिंहम् अनुद्रवन्ति स्म |

::एकत्वमेव बलं::

अल्पानामपि वस्तूनां संहतिः कार्यसाधिका l
त्रृणैर्गुणत्वमापन्नैर् बध्यन्ते मत्तदन्तिनः ll

----------------------------------

(अनुवर्तते)

धन्यवाद:
श्रीकान्त:

S.Ramachandran

unread,
Oct 8, 2012, 6:07:31 AM10/8/12
to sams...@googlegroups.com
Srikantha:
Namonamaha,
Laghu Katha uthamam asthi.
Dhanyavath,
Ramachandraha

Sent from my iPad
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
> To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.
>

SriKanth!

unread,
Oct 8, 2012, 8:48:14 AM10/8/12
to samskrita
बहव: धन्यवादा: खलु |

इतोऽपि एका कथा
-----------------------

एकदा चोल महाराजस्य पुरत: द्वे स्त्रियौ आनीतौ |

द्वे अपि एकस्मै शिशवे कोलाहलं कृतवत्यौ |

प्रत्येका स्त्री तां एव शिशो: माता इति घोषितवति स्म |

एका स्त्री अवदत् "महाराज! अहं एव शिशो: माता"

अन्यता स्त्री अवदत् "भो: एतस्यां स्त्रियां विस्वाशं मा करोतु | शिशो:
माता सा नास्ति | अहमेव तस्य माता |"

महाराज: चिन्ताक्रान्त: जात: | एतत् विषये बहुविदं चिन्तनं कृत्वा राजा
"शिशुं द्विधा खण्डनं कृत्वा मातृभ्याम् ददातु" इति आज्ञां कृतवान्

एतत् श्रुत्वा अपि एका स्त्री तूष्णीं स्थिता | द्वितीया स्त्री रुदितवती
उक्तवती च "भो महाराजा! शिशुं मा हन्यात् | तस्यै एव तं ददातु |" |

राजा रुध्यमानायै स्त्रियै शिशुं दत्तवान् |

------------------------

On Oct 8, 3:07 pm, "S.Ramachandran" <ramachandranse...@gmail.com>
wrote:

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 8, 2012, 9:57:28 AM10/8/12
to sams...@googlegroups.com


2012/10/8 SriKanth! <srikk...@gmail.com>

सर्वेभ्य: नमो नम:

मम संस्कृत अभ्यासार्थं काचन लघु कथा मया लिखिता |  
 
आसु कथासु वर्तमाना: - 

एका कथा एव लिखिता, इदानीं कर्थम् अनेकाः कथाः, यासु दोषा वर्तन्ते, कस्माद् आगताः?
 
दोषा: सूचयन्तु कृपया |


दोषाः सूच्यन्तामिति कर्मणि प्रयोगः साधुः प्रयोगः, दोषशब्दस्य पुंलिङ्गत्वात्। अथवा, 
वर्तमानान् दोषान् सूचयन्तु इति कर्तरि प्रयोगः।
 
-----------------------------------
कथा 1: एकत्वमेव बलं

पदान्ते च, मकारस्य अनुस्वारो नास्ति, परस्मिन् व्यञ्जनस्याभावे, इति बलम्।
इत्येव रूपम्। 


एक: ग्राम: वनस्य समीपे आसीत् |
तृण-चरणार्थम् गाव: ग्रामात् वनं गच्छन्ति स्म |

वने एक: मूर्ख: सिंह: निवसति स्म |
स: दिनेदिने एकं गां हत्वा खादति स्म |

एवं एव बहुनि दिनानि अतितानि |

हूनि दिनानि अतीतानि |
 
गाव: तस्मात् बिभ्यति स्म: | - स्म

एकदा सर्वे गाव: अमिलन् |
एक: वृद्ध: गौ: अवदत् "श्रुण्वन्तु! वनं गच्छन् समये वयम् एकाकी
गच्छन्तः ---- एकाकिनः
इति बहुवचनं युक्तम्। 

विभ्रमाम: |
 
तस्मात् कारणात् स: सिंह: अस्मासु एकैकम् सुलभतया हरति |
अध्य अद्य आरभ्य वयम वयं मिलित्वा गच्छाम" इति |


तदा आरभ्य सर्वे गाव: संमिलित्वा वनं गच्छन्ति स्म |
यदा ते सिंहस्य स्वरं श्रुण्वन्ति स्म उत सिंहम् सिंहं पश्यन्ति स्म तदा ते

सर्वे मिलित्वा शब्दं कृत्वा सिंहम् अनुद्रवन्ति स्म |

::एकत्वमेव बलं::

अल्पानामपि वस्तूनां संहतिः कार्यसाधिका l
त्रृणैर्गुणत्वमापन्नैर् बध्यन्ते मत्तदन्तिनः ll

----------------------------------

(अनुवर्तते)

धन्यवाद:
श्रीकान्त:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.




--
Dr. Hari Narayana Bhat B.R. M.A., Ph.D.,
Research Scholar,
Ecole française d'Extrême-OrientCentre de Pondichéry
16 & 19, Rue Dumas
Pondichéry - 605 001


Vinodh Rajan

unread,
Oct 8, 2012, 10:54:39 AM10/8/12
to sams...@googlegroups.com

2012/10/8 SriKanth! <srikk...@gmail.com>
चोल

चोळ

Just to be historically accurate :) - The Inscriptions of Cholas in Sanskrit spell the word as above.

Sita Raama

unread,
Oct 8, 2012, 10:58:13 AM10/8/12
to sams...@googlegroups.com
Good effort keep it up विस्वाशं विश्वासं

2012/10/8 SriKanth! <srikk...@gmail.com>
बहव: धन्यवादा: खलु |

इतोऽपि एका कथा
-----------------------

एकदा चोल महाराजस्य पुरत: द्वे स्त्रियौ आनीतौ |

द्वे अपि एकस्मै शिशवे कोलाहलं कृतवत्यौ |

प्रत्येका स्त्री तां एव शिशो: माता इति घोषितवति स्म |

एका स्त्री अवदत् "महाराज! अहं एव शिशो: माता"

अन्यता स्त्री अवदत् "भो: एतस्यां स्त्रियां विस्वाशं विश्वासं  मा करोतु | शिशो:

माता सा नास्ति | अहमेव तस्य माता |"

महाराज: चिन्ताक्रान्त: जात: | एतत् विषये बहुविदं चिन्तनं कृत्वा राजा
"शिशुं द्विधा खण्डनं कृत्वा मातृभ्याम् ददातु" इति आज्ञां कृतवान्

एतत् श्रुत्वा अपि एका स्त्री तूष्णीं स्थिता | द्वितीया स्त्री रुदितवती
उक्तवती च "भो महाराजा!  शिशुं मा हन्यात् | तस्यै एव तं ददातु |" |

राजा रुध्यमानायै स्त्रियै शिशुं दत्तवान् |

------------------------

On Oct 8, 3:07 pm, "S.Ramachandran" <ramachandranse...@gmail.com>
wrote:

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.




--
धन्यवाद: - राम 

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 8, 2012, 11:38:00 AM10/8/12
to sams...@googlegroups.com

 मम संस्कृत अभ्यासार्थं काचन लघु कथा मया लिखिता |  आसु कथासु

संस्कृतस्याभ्यासार्थम् , अथवा संस्कृताभ्यासार्थमिति सुन्दरं वाक्यम्।

एवमेव,

लघ्वी कथा वा लघुकथा वा साधीयो वाक्यम्।
 

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 8, 2012, 11:49:25 AM10/8/12
to sams...@googlegroups.com


2012/10/8 SriKanth! <srikk...@gmail.com>

बहव: धन्यवादा: खलु |

इतोऽपि एका कथा
-----------------------

एकदा चोल महाराजस्य पुरत: द्वे स्त्रियौ आनीतौ |


 द्वे स्त्रियौ आनीते | इति साधु वाक्यम्।
 
द्वे अपि एकस्मै शिशवे कोलाहलं कृतवत्यौ |

प्रत्येका स्त्री तां एव शिशो: माता इति घोषितवति स्म |
स्वामेव मातरं घोषितवती 
अथवा, अहमेव शिशोर्मातेति साधीयः।
 
एका स्त्री अवदत् "महाराज! अहं एव शिशो: माता" अहमेव

अन्यता  = अन्या स्त्री अवदत् "भो: एतस्यां स्त्रियां विस्वाशं = विश्वासं, मा करोतु | शिशो:

माता सा नास्ति | अहमेव तस्य माता |"

महाराज: चिन्ताक्रान्त: जात: | एतत् विषये बहुविदं - बहुविधं चिन्तनं कृत्वा राजा

"शिशुं द्विधा खण्डनं कृत्वा मातृभ्याम् ददातु" इति आज्ञां कृतवान्

एतत् श्रुत्वा अपि एका स्त्री तूष्णीं स्थिता | द्वितीया स्त्री रुदितवती
उक्तवती च "भो महाराजा! -  महाराज!  शिशुं मा हन्यात् मा वधीः| तस्यै एव तं ददातु |" |

राजा रुध्यमानायै - रुदत्यै स्त्रियै शिशुं दत्तवान् |


धन्यवादाः।
 

SriKanth!

unread,
Oct 8, 2012, 11:36:08 PM10/8/12
to samskrita
बुद्धिमान् बलवान् भवेत् |
*************************

एक: सिंहराज: वने निवसति स्म | मृगयायाम् तस्य अभिरुचि नष्ठा जाता |
अत: स: सर्वान् पशून् आहूतवान् उक्तवान् च "अध्य आरभ्य युष्मासु दिनेदिने
एक: पशु: आत्मना मम भोजनरूपेण आगन्तव्यं" |
तदा आरभ्य मृगेन्द्रस्य आज्ञां सर्वे पशव: पालयन्ति स्म |

एकदा शशकस्य दिन: आसीत् | तस्मात् शशक: खिन्न: जात: |
सिंहस्य गुहां गच्छन् समये तेन एक: कूप: दृष्ट: |
एका योजना तस्य मनसि उत्पान्ना |

सिंह: तद्दिने "कियान् विलम्ब: भवति" इति क्रुद्ध: आसीत् |
शशक: सिंहस्य समीपे मन्दं गतवान् उक्तवान् च "क्षम्यताम् | मार्गे एकेन
अन्येन सिंहेन अपि मां दृष्टम् |
यदा स: मृगयार्थं मयि धावितवान् तदा अहं बहुना प्रयत्नेन अस्मात् सिंहात्
पलायनं कृतवान् | भवत: भोजनार्थं यावच्छक्यया त्वरया आगतवान् आधुना |"

सिंह: एतत् श्रुत्वा तुष्ट: जात: किन्तु अन्य: सिह: अपि तस्मिन् वने वसति
इति ज्ञात्वा स: क्रुद्ध: जात: |
स: क्रोदेन उक्तवान् "भो शशक! त्वया तस्य सिंहस्य वासस्थलं ज्ञातं वा?"
शशक: उक्तवान् "आम् सिंहराज! अहं तस्य वासस्थलं भवन्तं प्रदर्शयामि"

शशक: पूर्वे दृष्टस्य कूपस्य समीपे सिंहम् आनीतवान् | शशक: उक्तवान् "भो:
अस्मिन् कूपे एव तं सिंहम् निवसति" इति |
कूपे पश्यन् सिंहराज: आत्मन: प्रतिबिम्बम् अपश्यत् | तं प्रतिबिम्बं अन्य
सिंह: एव इति मत्वा यदा तं मारयितुं कूप्यां धावितवान् तदा स्वयमेव
दिवन्गतवान् |

**************************

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 9, 2012, 10:05:19 AM10/9/12
to sams...@googlegroups.com
इयं कथा पञ्चतन्त्रस्य भासुरकसिंहस्य कथा एव परिवर्तिता। तत्रैवं प्रारम्भः ---

 

तन्न किंचिदिह बुद्धिमतां असाध्यं अस्ति  । उक्तं च-

 

यस्य बुद्धिर्बलं तस्य निर्बुद्धेस्तु कुतो बलं  ।

वने सिंहो मदोन्मत्तः शशकेन निपातितः  । ।१.२३७ । ।

 

करटक आह-कथं एतत्?

 स आह-

 

कथा ८

भासुरकाख्य-सिंह-कथा 



2012/10/9 SriKanth! <srikk...@gmail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 9, 2012, 10:15:30 AM10/9/12
to sams...@googlegroups.com
अतश्च, प्रथमं हितोपदेश-पञ्चतन्त्रादि-कथापठनेन अभ्यासः प्रथमं क्रियताम्, अनन्तरं कथारचनायामभ्यासः कर्तुं युज्यते।

असंघटितवाक्यरचनेन स्थितोऽप्यभ्यासो नष्टो भविष्यत्यचिरात् प्रतिपदं प्रतिवाक्यं दोषपूरितरचनया अन्येषां तत्परिष्करणापेक्षया स्वयमभ्यासः क्रियताम्। संस्कृतचन्दमामादिनूतनकथासंचयाः उपलभ्यन्त एव सरलसंस्कृतभाषया रचिता बालानामेव कृताः। 





2012/10/9 SriKanth! <srikk...@gmail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.

SriKanth!

unread,
Oct 11, 2012, 12:55:03 AM10/11/12
to samskrita
Hi,

First, I earnestly thank you for correcting my mistakes. I understand
from what you have mentioned here, first to practice reading stories
like Hitopadesa, Panchatantra, Chandamama etc. then start practice
writing, correct?

I first tried to read Panchatantra, but I found it very very
difficult. I am not a student by traditional way of learning so I
don't know Sandhi very well. (I am now started learning LSK though.)
So sentences like this:


तन्न किंचिदिह बुद्धिमतां असाध्यं अस्ति |

I faint down. :)

Also for each and every word I have to refer dictionary. In a day I
don't even read more than 5-10 lines. I find Samskrit chandamama
really useful. I find the words simple and understandable. I have been
reading chandamama, Sudharma, Sambhashana Sandesha, Saampratam etc for
the last two years. I could understand them but when I start writing
simple words on my own, it becomes a big deal. I also purchased
government school books for Sanskrit (I std to IV std) and practicing
the abhyasa portion of it. Many of them have no answers so I couldn't
correct myself. Therefore, for what its worth, I started posting
stories of my own words and hope to get corrected.

Thanks,
Srikanth.

Sita Raama

unread,
Oct 11, 2012, 9:23:19 AM10/11/12
to sams...@googlegroups.com
Namaste Srikantha 


In the above link you would fine some nice lessons, I am not sure if you already worked on them. This would be a good exercise for you to translate simple sentences. 
Reading Chandamama and other story books help, if you could also add Valmiki Ramayanam to your reading list, it will help you a lot. 

Do the anvaya first on your own after reading the shloka and then look for Sandhis and then go through the meaning and it should help you. 
Raama

PS "If you are going through hell, keep walking" - Winston Churchil


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "samskrita" group.
To post to this group, send email to sams...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to samskrita+...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/samskrita?hl=en.




--

Vimala Sarma

unread,
Oct 13, 2012, 9:50:36 PM10/13/12
to sams...@googlegroups.com
Dear Srikanth
You may like to start with Lanmanś Sanskrit Reader. It has an incorporated dictionary for words in the reader and grammar notes. There are crossɍeferences to Whitneyś grammar but you do not need Whitney to story with. The first story is on Nala has no sandhi and complexity is gradually introduced. There are extracts from hitopadesha and Saritsāgara, an the some gṛhasāstras and vedas. I think you will find it useful.
Vimala

Dr Vimala Sarma
My new e-mail is sarma...@gmail.com
+612 9699 4414
+61 409 690 220

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 14, 2012, 7:12:18 AM10/14/12
to sams...@googlegroups.com
Here is the Key to Guide to Sanskrit Composition of Apte with a sweet photo of Jilebi:


This from the part of Key. The regular Lessons are there in their own order. I could not even understood what he is saying he does  not get the key to the exercises. I think this will be enough to use the lessons with Key to the relevant exercise which is enriched with photos and explanations for the words. I think he himself, had not compiled the key:

 Key to Apte's Guide to Sanskrit composition : giving a close rendering into English and Sanskrit of all the Sanskrit and English sentences / compiled by an experienced graduate teacher. -- 2d ed. -- Bombay : Standard Pub., 1923. and it was compiled by another person. I don't think this book is available in pdf form, while the guide is downloadable from archives:


by clicking here directly while the online Key in the above can be referred to all the lessons in order in the page itself added separately.

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 14, 2012, 7:23:53 AM10/14/12
to sams...@googlegroups.com
Here is the starting Lesson.


with the link to the next lesson. Hope it is available for the complete lessons in the Guide.

SriKanth!

unread,
Oct 14, 2012, 2:17:01 PM10/14/12
to samskrita
Yes, that was me asking 8-9 months back. After that, I started
learning LSK by using the classes by Swamiji Ramakrishnan
(Shastranetralaya.org) and found it very interesting and easier mode -
as the medium of coaching is in Tamil - my mother tongue. I also
bought the DVDs of Swami Tatvavidananda and going through the lessons
- (thanks to Vasu Srinivasan mahodaya for mentioning about the DVDs).


On Oct 13, 7:03 am, hnbhat <hnbha...@gmail.com> wrote:
> I remembered long ago dear Srikanth had started a discussion "why should
> learn Vyakarana at all?"
>
> https://groups.google.com/d/topic/samskrita/8fXtNxONKZE/discussion
>

Vimala Sarma

unread,
Oct 14, 2012, 8:37:39 PM10/14/12
to sams...@googlegroups.com

Bhatt Mahodaya

Is there a mistake in this sentence from the Key by Apte?

(a) 1 In the case of the root यज् 'to sacrifice' or 'to give as in a sacrifice,' the person to whom the sacrifice is offered is put in the Instrumental; as, पशुना रुद्रं यजते (Siddhāntakaumudī) 'he sacrifices a bull to Rudra.'

The person to whom the sacrifice is offered is accusative and the thing to be sacrificed is instrumental.

Dr Vimala Sarma

My new e-mail is sarma...@gmail.com

+612 9699 4414

+61 409 690 220

 

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 14, 2012, 10:56:05 PM10/14/12
to sams...@googlegroups.com

कर्मणः करणसञ्ज्ञा वक्तव्या सम्प्रदानस्य च कर्मसञ्ज्ञा ।
पशुना रुद्रं यजते ।
पशुं रुद्राय ददाति इत्यर्थः । ।


On Mon, Oct 15, 2012 at 6:07 AM, Vimala Sarma <vsa...@bigpond.com> wrote:

Bhatt Mahodaya

Is there a mistake in this sentence from the Key by Apte?

(a) 1 In the case of the root यज् 'to sacrifice' or 'to give as in a sacrifice,' the person to whom the sacrifice is offered is put in the Instrumental; as, पशुना रुद्रं यजते (Siddhāntakaumudī) 'he sacrifices a bull to Rudra.'

The person to whom the sacrifice is offered is accusative and the thing to be sacrificed is instrumental.



You are right. There seems to be an error in the translated portion.

Hnbhat B.R.

unread,
Oct 15, 2012, 12:19:12 AM10/15/12
to sams...@googlegroups.com
Sorry. The वार्त्तिक reads completely

यजेः कर्मणः करणसञ्ज्ञा वक्तव्या, सम्प्रदानस्य च कर्मसञ्ज्ञा ।

which means the object कर्म of the "verb" यज् to offer something, the thing offered is transferred  from the position कर्म (taking accusative case) to करण, (taking Instrumental case, and the संप्रदान (the person to whom the thing is offered) is transferred to the position of कर्म (taking the accusative case, with the change, than the normal dative case for संप्रदान). This is the special case of shift of the positions of कारक assigned in the case of the verb "yaj".  
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages