17-21: Cinque Meghillot : Rut, Cantico dei Cantici, Qohelet, Lamentazioni, Ester : ebraico, greco, latino, italiano : testo della Biblia hebraica Stuttgartensia, traduzione interlineare italiana di Mauro Biglino ; testo greco dei Settanta, ed. Alfred Rahlfs
2: Esodo : ebraico, greco, latino, italiano : testo ebraico della Biblia hebraica Stuttgartensia, traduzione interlineare di Cristiana Doveri ; testo greco dei Settanta, ed. Alfred Rahlfs ; testo latino della Vulgata clementina ; testo italiano della Nuovissima versione della Bibbia
1: Genesi : ebraico, greco, latino, italiano : testo della Biblia hebraica Stuttgartensia, traduzione interlineare italiana ; testo greco dei Settanta, ed. Alfred Rahlfs ; testo latino della Vulgata clementina ; testo italiano della Nuovissima Versione della Bibbia
3: Levitico : ebraico, greco, latino, italiano : testo della Biblia hebraica Stuttgartensia, traduzione interlineare di Cristiana Doveri ; testo greco dei Settanta, ed. Alfred Rahlfs ; testo latino della Vulgata clementina ; testo italiano della Nuovissima versione della Bibbia
4: Numeri : ebraico, greco, latino, italiano : testo della Biblia hebraica Stuttgartensia, traduzione interlineare italiana ; testo greco dei Settanta, ed. Alfred Rahlfs ; testo latino della Vulgata clementina ; testo italiano della Nuovissima Versione della Bibbia
22: Daniele : ebraico e aramaico, greco, latino, italiano : testo ebraico e aramaico della Biblia Hebraica Stuttgartensia, traduzione interlineare italiana di Claudio Balzaretti, testo greco dei Settanta a cura di Rahlfs-Hanhart, testo latino della Vulgata Clementina, testo italiano della Nuovissim
Contiene il testo biblico originale (ebraico, aramaico, greco) della Biblia Hebraica Stuttgartensia, dell'Edizione Rahlfs della Septuaginta (per le aggiunte proprie di alcuni libri) e del Greek New Testament, con traduzione interlineare, realizzato sulla base di diversi strumenti e versioni (CEI, Diodati, Garofalo, TOB). accompagnata dalla versione italiana della Bibbia CEI a pi di pagina (versione 1974 per l'Antico Testamento, 2008 per il Nuovo Testamento), essenziali passi paralleli, varianti di lettura dei manoscritti, varianti delle versioni antiche (Peshitta, Settanta, Vulgata) o suggerite dal testo originale.
La traduzione interlineare (cio presente tra le linee del testo originale, in corrispondenza di ogni singolo termine) fatta con il criterio di privilegiare il pi possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo ebraico, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica. Va letta da destra a sinistra, come il testo ebraico. In pochi casi usa alcuni neologismi nell'intento di rendere meglio il senso originario (p.es. "fuocare fuochi").
795a8134c1