I believe (might be wrong!) that the actual interlinear display only works with a very small set of resources with titles in this format: "Lexham [Hebrew/Greek/Latin]-English Interlinear [Text - e.g. Bible, Vulgate,Septuagint etc]" - access additional lines through the view settings. They're available whether you're online or offline.
The normal pop-up options for word lookups (when you double tap on a word) where you can bring up interlinear-style info for individual words work offline for original languages, but require an internet connection for English resources.
In terms of features the main thing I am after is the OT and NT to be displayed in line by line with the English and then either the Hebrew or Greek lines underneath on the same page. I was hoping for this in the NASB translation.
In terms of features the main thing I am after is the OT and NT to be displayed in line by line with the English and then either the Hebrew or Greek lines underneath. I was hoping for this in the NASB translation.
Not at the moment, no - you can look up any word (provided you have an internet connection and you have reverse interlinear datasets) by long-pressing or double-tapping the word, but you can't get interlinear lines displayed for them on screen. Hopefully it will arrive eventually, but I wouldn't get your hopes up for it in the short term.
I use a layout with the English, Hebrew and Greek texts as separate tabs that are synced with each other. It allows me to get similar information without too much effort, and it has it's perks over interlinears, but it's not the same, obviously.
The Exegetical Guide has a "Word by Word" section that provides all the same information as the Interlinear, and it actually gives more information than an interlinear view, because it shows translations from multiple lexicons/dictionaries
It is similar on my iOS iphone, using the Logos app, where only my top 3 prioritized dictionaries appear, and I don't have the option to expand to all 20 dictionaries I have on my desktop. But the top 3 prioritized dictionaries are enough when mobile, and this is more than I get with an interlinear.
An interlinear will have the original language written in the order it was written: you can see which words had priority of placement (eg, at the beginning of a sentence for emphasis, etc), how the sentence was structured originally.
A reverse interlinear "works backward". It shows the translated passage in order, and rearranges the original language underneath it, out of order compared to its original state, but tied closely to the translated text so we can tell what phrase or word was used to translate the original language.
This is a truly remarkable Hebrew - English interlinear bible of the Old Testament from Biblos, which will be a total blessing to anyone interested in a deeper study of the Hebrew bible. It would be difficult for anyone who does not design websites to appreciate how much effort and work must have gone in to produce it. There is the Hebrew script of each word, with diacritical marks for those who understand their importance, and an English translation of each word below. Above each Hebrew word there is a transliteration which helps people to pronounce the Hebrew word, and linked to each transliterated word there is a page which gives a list of other places where the same word is used in the bible, together with translations from NAS, KJV, and the Interlinear Bible. Above each transliterated word there is a Strong's Number for the Hebrew word, and this is linked to a page which gives definitions of the word from Strong's Concordance, the NAS Exhaustive Concordance, and the Brown, Driver Briggs - Gesenius Hebrew English Lexicon. You can click directly to any chapter of this interlinear from the links below.
Based on an example from the ExPex documentation I came up with the following code using XeLaTeX which produces more or less what you asked for. If the main language of your document is English, you might want to change \setmainlanguagehebrew to \setmainlanguageenglish and \setotherlanguageenglish to \setotherlanguagehebrew. In this case the \textenglish command is not needed but you should enclose the Hebrew words by a \texthebrew command.
Main Features: The standard Hebrew text, Biblia Hebraica Stuttgartensia, with all necessary variant readings and major textual conjectures in footnotes The New International Version (North American Edition) as the English parallel text, complete with special indentation and paragraphing, section headings, and footnotes A grammatically literal, word-for-word translation with English phrases reading in normal left-to-right order for renderings of specific Hebrew words A complete introduction explaining translation techniques and characteristics of the Hebrew and English texts A special introduction for the general reader on how to use an interlinear for word studies and learning Hebrew
Part of a two-course series, Basics of Biblical Hebrew 1 (3rd edition) will introduce you to the vocabulary and grammar of classical Hebrew, so you can begin studying the Old Testament in its original language.
The second part of a two-course series, Basics of Biblical Hebrew 2 picks up where Basics of Biblical Hebrew 1 leaves off, digging deeper into the vocabulary and grammar of classical Hebrew. Together, these two courses equip you to begin studying the Old Testament in its original language.
The Bible was written primarily in Hebrew and Greek, and translating it into another language is naturally not a word-for-word task. Many Greek words require the use of more than one English word to properly convey its meaning, and word order must often be changed for the English to make sense.
But because an interlinear Bible maintains the original-language word order, with the English shown below it, it makes the English much less easily readable. Below is an example, so you can see what it looks like. The image is of an app offered by Olive Tree.
Reverse-interlinear Bibles are practical and easy to use. And at Bible Gateway, you have free access to the Mounce Reverse-Interlinear New Testament, in which the Greek words are clickable, opening up a concordance in the sidebar.
c80f0f1006