Comic Dutch De Rode Ridder Albums

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Giovanna Qiu

unread,
Jul 7, 2024, 7:43:16 PM7/7/24
to ryemomedi

After the liberation of Belgium in September 1944, there was a boom of new magazines for the youth, both in French and Dutch. Many of those tried to mix American comics with local artists. Vandersteen worked in these early years for countless publications. He continued publishing in Bravo, with the medieval gags of Lancelot. Having moved to the suburbs of Brussels to avoid the bombardments of Antwerp, he came into contact with some French language editors. French language magazines he contributed to included Franc Jeu, Perce-Neige, and Le Petit Monde. Two of the comics he created for Franc Jeu were also published in albums. By 1947, all these magazines had disappeared.[14]

Comic Dutch De Rode Ridder Albums


DOWNLOAD ---> https://miimms.com/2yWW8Z



In 1947, two publishers started a legal battle for the right to the names of the newspapers and magazines. Vandersteen, caught in the middle, worked a while for both, but eventually switched to the new owners of De Standaard. He continued to work for Ons Volkske, which was now renamed 't Kapoentje for a few more months. The publishers of De Standaard also continued the album series of Suske en Wiske, which started modestly with one album in 1946 and one in 1947. By 1947, seven albums were available, and the first ones were already reprinted. The first albums of De Familie Snoek had also appeared by then. Supported by large publicity campaigns, they sold very well: the first Snoek album was in its third impression by 1948.[24] The popularity of Vandersteen, and the impact comics had in Flanders, is attested by the 25,000 readers who switched to the Standaard at the same time as Vandersteen did.[25]

Paul Geerts joined the Studio in 1968, where he at first worked as an artist on the German Jerom comics. Already in 1969, he replaced De Rop as the main inker for Suske en Wiske. Geerts also drew Vandersteens attention when he proposed a few scenario's for Jerom, and in 1971 he made his first story for Suske en Wiske. From 1972 on, he became the main creator of the flagship series Suske en Wiske, which he continued until the late 1990s. De Rop and Goossens again became the main inkers, with Geerts responsible for the stories and the pencil art.[42] In these years, Suske en Wiske reached its peak popularity, and the older stories now were republished in colours in the main series. In 1975 and 1976, the Dutch television broadcast six puppet movies with new Suske en Wiske stories. They were very successful and sales of new albums reached over 200,000 copies.[43] The merchandising business boomed as well, and commercial comics were one of the main new jobs for the Studio.[44]

Willy Vandersteen created one last new series in 1985: De Geuzen, a historical, humoristic comic set in Flanders in the sixteenth century. Similar in theme to the thirty years older Tijl Uilenspiegel, the comic combined many of Vandersteen's passions, including the art of Pieter Brueghel the Elder. It contained his most mature, developed characters, compared to the often one-dimensional characters of his earlier series, and reached a graphical level that approached his work for Kuifje. The comics were not prepublished and were mostly created by Vandersteen alone, which ensured the quality but also decreased the publication rhythm. Only ten albums appeared, and the series ended with the death of Vandersteen.[51]

Vandersteen always strived to have success beyond Flanders, and reduced the typically Flemish character of his comics soon after his debut. He already worked and published in French during the War, and already in the 1940s he expanded the reach of Suske en Wiske to the Netherlands with some newspaper publications, and to Wallonia and France through the publication in Tintin magazine. All Suske en Wiske albums, and many albums of other series like De Familie Snoek, were also published in French by Erasme. Bessy was even first created for a Walloon newspaper, before being translated in Dutch.[56] By 1978, an estimated 80 million Suske en Wiske albums had been sold in Dutch.[25]

Other countries and languages followed soon. The first German translations appeared in 1954, and in the 1960s Bessy and to a lesser extent Jerom were an enormous success, with combined over a 1000 weekly comics with a circulation of some 200,000 copies. Later in the 1950s followed publications in Chile and Portugal, and Spain followed in the 1960s. In the following years, Vandersteen's comics and especially Suske en Wiske were published in dozens of languages, but in most cases only one or a few albums are translated. More 9 albums were published in the United States, and in Sweden 69 albums were published, accompanied by merchandising. The Finnish series experienced success as well.[57]

US comic books only focus on a single character or group. The French-Belgian industry is different, since it focusses on anthology magazines, which contain several different serialised comic strips. The most popular comics are later collected in books known as albums.

After the liberation of Belgium in September 1944, there was a boom of new magazines for the youth, both in French and Dutch. Many of those tried to mix American comics with local artists. Vandersteen worked in these early years for countless publications. He continued publishing in Bravo, with the medieval gags of Lancelot. Having moved to the suburbs of Brussels to avoid the bombardments of Antwerp, he came into contact with some French language editors. French language magazines he contributed to included Franc Jeu, Perce-Neige, and Le Petit Monde. Two of the comics he created for Franc Jeu were also published in albums. By 1947, all these magazines had disappeared.[14]

Vandersteen always strived to have success beyond Flanders, and reduced the typically Flemish character of his comics soon after his debut. He already worked and published in French during the War, and already in the 1940s he expanded the reach of Suske en Wiske to the Netherlands with some newspaper publications, and to Wallonia and France through the publication in Tintin magazine. All Suske en Wiske albums, and many albums of other series like De Familie Snoek, were also published in French by Erasme. Bessy was even first created for a Walloon newspaper, before being translated in Dutch.[56] By 1978, an estimated 80 million Suske en Wiske albums had been sold in Dutch alone.[25]

I am just looking for a large collection of Dutch language comics to improve my Dutch reading skills. I thought maybe there is a place where you have all of the comic books that are now in the public domain? That way I could get some comics for free to improve my dutch. I could not find anything on archive.org.

After the liberation of Belgium in September 1944, there was a boom of new magazines for the youth, both in French and Dutch. Many of those tried to mix American comics with local artists. Vandersteen worked in these early years for countless publications. He continued publishing in Bravo, with the medieval gags of Lancelot. Having moved to the suburbs of Brussels to avoid the bombardments of Antwerp, he came into contact with some French language editors. French language magazines he contributed to included Franc Jeu, Perce-Neige, and Le Petit Monde. Two of the comics he created for Franc Jeu were also published in albums. By 1947, all these magazines had disappeared.

In 1947, two publishers started a legal battle for the right to the names of the newspapers and magazines. Vandersteen, caught in the middle, worked a while for both, but eventually switched to the new owners of De Standaard. He continued to work for Ons Volkske, which was now renamed 't Kapoentje for a few more months. The publishers of De Standaard also continued the album series of Suske en Wiske, which started modestly with one album in 1946 and one in 1947. By 1947, seven albums were available, and the first ones were already reprinted. The first albums of De Familie Snoek had also appeared by then. Supported by large publicity campaigns, they sold very well: the first Snoek album was in its third impression by 1948. The popularity of Vandersteen, and the impact comics had in Flanders, is attested by the 25,000 readers who switched to the Standaard at the same time as Vandersteen did.

Paul Geerts joined the Studio in 1968, where he at first worked as an artist on the German Jerom comics. Already in 1969, he replaced De Rop as the main inker for Suske en Wiske. Geerts also drew Vandersteens attention when he proposed a few scenario's for Jerom, and in 1971 he made his first story for Suske en Wiske. From 1972 on, he became the main creator of the flagship series Suske en Wiske, which he continued until the late 1990s. De Rop and Goossens again became the main inkers, with Geerts responsible for the stories and the pencil art. In these years, Suske en Wiske reached its peak popularity, and the older stories now were republished in colours in the main series. In 1975 and 1976, the Dutch television broadcast six puppet movies with new Suske en Wiske stories. They were very successful and sales of new albums reached over 200,000 copies. The merchandising business boomed as well, and commercial comics were one of the main new jobs for the Studio.

Willy Vandersteen created one last new series in 1985: De Geuzen, a historical, humoristic comic set in Flanders in the sixteenth century. Similar in theme to the thirty years older Tijl Uilenspiegel, the comic combined many of Vandersteen's passions, including the art of Pieter Brueghel the Elder. It contained his most mature, developed characters, compared to the often one-dimensional characters of his earlier series, and reached a graphical level that approached his work for Kuifje. The comics were not prepublished and were mostly created by Vandersteen alone, which ensured the quality but also decreased the publication rhythm. Only ten albums appeared, and the series ended with the death of Vandersteen.

aa06259810
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages