Traducir "Learn to Program"

8 views
Skip to first unread message

Diego Algorta

unread,
Sep 13, 2010, 4:59:50 PM9/13/10
to RUGUY, Grupo Ruby Argentina
Hola gente,

Le mandé un mail hace unos dias a Chris Pine, autor del tutorial
"Learn to Program" y del libro omónimo, consultándole si alguien
estaba trabajando en la traducción del tutorial al español, ya que
está traducido a varios otros lenguajes.

http://pine.fm/LearnToProgram/

Así que busco voluntarios para que nos distribuyamos capítulos del
libro y así lograr una primer versión de la traducción en un cierto
tiempo. El tutorial es raro ya que está escrito en código de ruby. Se
puede bajar de: http://pine.fm/LearnToProgram/?ShowTutorialCode=true

Quién se prende?

Diego

Nicolás Sanguinetti

unread,
Sep 13, 2010, 5:03:47 PM9/13/10
to Grupo Ruby Argentina, RUGUY
Y… dale, no es como que ya no tenga millones de cosas comiendome el tiempo :P

Pero ta, le recomiendo ese libro a toda persona que me pregunta por
dónde empezar, por lo que no estaría mal :)

2010/9/13 Diego Algorta <di...@oboxodo.com>:

> _______________________________________________
> Ruby mailing list
> Ru...@lista.rubyargentina.com.ar
> http://lista.rubyargentina.com.ar/listinfo.cgi/ruby-rubyargentina.com.ar
>

Lucas Florio

unread,
Sep 13, 2010, 5:07:34 PM9/13/10
to ruguy, Grupo Ruby Argentina
Dale, Diego. Decime por cuál capìtulo arranco. Hay deadline?

2010/9/13 Nicolás Sanguinetti <h...@nicolassanguinetti.info>:

> --
> Grupo de Usuarios Ruby del Uruguay - http://groups.google.com/group/ruguy
> Anular suscripción - ruguy-un...@googlegroups.com

--
Lucas
http://www.lucasefe.com.ar/
"When life is hard, you have to change. " S. Hoon

Lucía

unread,
Sep 13, 2010, 7:51:14 PM9/13/10
to ru...@googlegroups.com, Grupo Ruby Argentina
Yo me sumo.

Saludos,
Lucía.

2010/9/13 Diego Algorta <di...@oboxodo.com>

Pablo Astigarraga

unread,
Sep 13, 2010, 6:49:28 PM9/13/10
to ru...@googlegroups.com
Si no hay deadline yo me sumo. 

Dario Mininni

unread,
Sep 14, 2010, 12:59:21 PM9/14/10
to ru...@googlegroups.com, Grupo Ruby Argentina, RUGUY
Me sumo también, justo estoy con ese libro y la verdad que vale la pena.

Dario

Juan Andrés Peón

unread,
Sep 14, 2010, 2:06:17 PM9/14/10
to ru...@googlegroups.com
Y bue, sale traducir. Yo me liberé un poco de tiempos. +1 

2010/9/14 Dario Mininni <dario....@gmail.com>

Diego Algorta

unread,
Sep 15, 2010, 3:40:27 PM9/15/10
to RUGUY, Grupo Ruby Argentina
2010/9/13 Diego Algorta <di...@oboxodo.com>:

Bueno... gracias a todos los que se ofrecieron para colaborar. El
tutorial tiene básicamente 12 capítulos así que para empezar cada uno
puede tomar el que más le guste.

Lo que hice fue crear un repositorio en
http://github.com/oboxodo/aprende_a_programar y creé 12 tickets en
http://github.com/oboxodo/aprende_a_programar/issues para organizar la
cosa. La idea sería que cada uno se hace un fork del repo, y escribe
un comentario en el ticket correspondiente al capítulo en el que va a
trabajar. Y así nos distribuimos el trabajo.

Yo ya arranqué (muy básico) en un branch con la traducción del
capítulo de Numbers:
http://github.com/oboxodo/aprende_a_programar/commit/62d68322e511722fb745d99b1438b765f966b900

No tenemos deadline... pero si nos dejamos estar mucho nos olvidamos.
Si alguien quiere hacer menos de un capítulo... bienvenido. Que haga
lo que pueda y que avise en el ticket si ya no va a continuar.

Salutes,
Yo.

Gabriel Menini

unread,
Sep 16, 2010, 11:29:23 AM9/16/10
to ru...@googlegroups.com
2010/9/15 Diego Algorta <di...@oboxodo.com>:

Yo puedo hacer el laburo que a nadie le gusta: leer vuestro trabajo y
tratar de que la sintaxis, gramática y ortografía encajen.

A veces es bueno tener otro par de ojos que lo vean "de afuera" y
lleguen a ver los "typos" y cosas por el estilo.


>
> Salutes,
> Yo.

Oboxodo, empecé con el fuente que mandaste. No me peguen, que no soy Yordano :-P

>
> --
> Grupo de Usuarios Ruby del Uruguay - http://groups.google.com/group/ruguy
> Anular suscripción - ruguy-un...@googlegroups.com

--
Gabriel Menini

"El carnaval del mundo engaña tanto,
que las vidas son breves mascaradas;
aquí aprendemos a reír con llanto
y también a llorar con carcajadas."

"Reír Llorando", Juan De Dios Peza

Diego Algorta

unread,
Sep 16, 2010, 2:35:54 PM9/16/10
to ru...@googlegroups.com
2010/9/16 Gabriel Menini <gabriel...@gmail.com>:

Eso también es necesario!

>
> A veces es bueno tener otro par de ojos que lo vean "de afuera" y
> lleguen a ver los "typos" y cosas por el estilo.

Sip. bienvenido sea. Lo mejor sería que vallas corrigiendo las
traducciones que voy mergeando en el master del repo.

Avisame cualquier cosa.
Diego

Gabriel Menini

unread,
Sep 16, 2010, 6:40:26 PM9/16/10
to ru...@googlegroups.com
2010/9/16 Diego Algorta <di...@oboxodo.com>:

¡Excelente!

>>
>> A veces es bueno tener otro par de ojos que lo vean "de afuera" y
>> lleguen a ver los "typos" y cosas por el estilo.
>
> Sip. bienvenido sea. Lo mejor sería que vallas corrigiendo las
> traducciones que voy mergeando en el master del repo.
>

Coloqué 3 comentarios en el archivo de github que pasaste en este hilo.

> Avisame cualquier cosa.

¡Dale! Por lo pronto espero no ser una "valla" que dificulte el
progreso de la traducción. ;-)

A propóstio: navegué por el sitio de la RubyConfUY y los textos en
castellano están correctísimos.

> Diego
>

Arleca

Gabriel Menini

unread,
Sep 29, 2010, 3:28:52 PM9/29/10
to ru...@googlegroups.com
2010/9/13 Diego Algorta <di...@oboxodo.com>:

Gente,

Conviene tener una línea común a la hora de traducir el texto.

Por ejemplo, con respecto al tuteo [1] y el voseo [2], veo que oboxodo
tradujo "Save your program" como "Guarde su programa". Por otro lado,
cesarediaz tradujo "Note that I used" como "Fijate que utilicé".

No son errores de traducción, sino diferentes maneras de traducir,
pero siempre es bueno optar por una y sólo una de ellas y continuar en
la misma línea, ej.:
- Fíjate que utilicé
- Fíjese que utilicé
- Fijate que utilicé

oboxodo, vos que tradujiste la doc de Ruby, ¿qué recomendás?

Abrazo.

[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Tuteo_%28gram%C3%A1tica%29
[2] http://es.wikipedia.org/wiki/Voseo


>
> Diego

Diego Algorta

unread,
Sep 29, 2010, 3:59:30 PM9/29/10
to ru...@googlegroups.com, César Diaz
2010/9/29 Gabriel Menini <gabriel...@gmail.com>:

> 2010/9/13 Diego Algorta <di...@oboxodo.com>:
>> Hola gente,
>>
>> Le mandé un mail hace unos dias a Chris Pine, autor del tutorial
>> "Learn to Program" y del libro omónimo, consultándole si alguien
>> estaba trabajando en la traducción del tutorial al español, ya que
>> está traducido a varios otros lenguajes.
>>
>> http://pine.fm/LearnToProgram/
>>
>> Así que busco voluntarios para que nos distribuyamos capítulos del
>> libro y así lograr una primer versión de la traducción en un cierto
>> tiempo. El tutorial es raro ya que está escrito en código de ruby. Se
>> puede bajar de: http://pine.fm/LearnToProgram/?ShowTutorialCode=true
>>
>> Quién se prende?
>
>
>
> Gente,
>
> Conviene tener una línea común a la hora de traducir el texto.
>
> Por ejemplo, con respecto al tuteo [1] y el voseo [2], veo que oboxodo
> tradujo "Save your program" como "Guarde su programa". Por otro lado,
> cesarediaz tradujo "Note that I used" como "Fijate que utilicé".
>
> No son errores de traducción, sino diferentes maneras de traducir,
> pero siempre es bueno optar por una y sólo una de ellas y continuar en
> la misma línea, ej.:
> - Fíjate que utilicé
> - Fíjese que utilicé
> - Fijate que utilicé
>
> oboxodo, vos que tradujiste la doc de Ruby, ¿qué recomendás?

Gracias Arlequín por hacernos notar eso. Yo lo había visto pero
realmente no he tenido tiempo de ponerme mucho más con el tema. Estoy
copiando a césar porque creo que él está en la lista de ruby argentina
y no en la de uruguay.

Personalmente me gusta más usar "Guarde su programa" que "Guardá tu
programa" especialemente para documentación. Pero hay que ver cuál es
el público objetivo del texto. Depende mucho del lector.

De todas formas... la idea es que al terminar este primer proceso de
traducción, se pueda hacer una segunda pasada por cada capítulo
justamente buscando este tipo de diferencias. Así que para esa
instancia, sería bueno tener unas guidelines más definidas, sí.


Saludos,
Diego

César

unread,
Sep 29, 2010, 11:29:58 PM9/29/10
to Grupo de Usuarios Ruby del Uruguay
Gracias Arlequín por las correcciones.

Como dice Diego, va a estar bueno detectar todos estas diferencias en
términos utilizados para la traducción en una segunda revisión.

Y si, estoy suscripto a la lista RubyAr y desde hace unos minutos a
RubyUr

Saludos.

Cesar

On 29 sep, 16:59, Diego Algorta <di...@oboxodo.com> wrote:
> 2010/9/29 Gabriel Menini <gabriel.men...@gmail.com>:

Lucía

unread,
Oct 5, 2010, 8:20:01 PM10/5/10
to ru...@googlegroups.com
Probablemente alguien ya ejecutó el código del libro "Learn To Program", y tiene idea, pero me está pasando lo siguiente:
1. Tengo configurado un Apache, que interpreta Ruby y tiene una carpeta con permisos suficientes como para poder visualizar correctamente código cgi (con un cgi de prueba funcionando).
2. Ahora, modificando los permisos del en.cgi, me da error de servidor. En el log del apache aparece el típico: "Premature end of script headers".

Si intento ejecutar en.cgi desde la consola, no devuelve nada. Probablemente me esté faltando algún parámetro para ejecutarlo desde la consola?

Saludos


2010/9/29 Diego Algorta <di...@oboxodo.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages