Привет,
Что касается технической стороны:
1. В данный момент все переводы к видео делаются в виде субтитров.
2. К аудио в виде стенограмм.
С субтитрами - освоить достаточно легко. Но часто это делают разные люди, переводит один, а тайминги делает другой. Лучше конечно, когда сам переводчик их и делает, т.к. иногда нужно редактировать перевод (как правило - ужимать).
Что касается технической стороны самого перевода - я после пробной работы, дам ее на анализ постоянным переводчикам. И они сделаю правки, так чтобы на будущее ошибки в терминологии и переводе определенных оборотов не появлялись. Помимо этого переводчики проекта естественно имеют доступ ко всем уже готовым переводам.
По поводу специалистов - есть один сертифицированный специалист в Москве - Петр Андреев, и несколько "самоучек" как и в Москве так и по России и Украине. В Москве например Наталья Королева и Артур Мхитарян. Есть еще, но я с ними не общался.
На Функциональную интеграция - это только к Петру. А на уроки Осознание через движение, можно к Наталье. У Артура, занятия по МФ как составная часть тренингов, чистого МФ нет.
Но т.к. есть знание английского то их можно делать по аудио и видео которое я выложил на трекере - часто эффект от того что занятия выполняются в домашней обстановке гораздо лучше чем в группе.
Удачи