在八节彼得接着说,“因为这几样存在你们里面,且不断增多,就必将你们构成非闲懒不结果子的,以致充分的认识我们的主耶稣基督。”“这几样”,指五至七节所说,从信到爱的一切美德。信、美德、知识、节制、忍耐、敬虔、弟兄相爱和爱,都该存在我们里面。然而,这些只是神圣的能力所赐给我们一切事的几样。我们需要看见,所有这些事都包括在种子里面。这种子包含了根、干、枝子、花和果子。
“存”的原文指某些东西从原初就属于某人,因此成为他合法的所有物,直到现在。这指明以上所说的一切美德,乃是属于信徒的所有物,并且藉着他们经历且有分于神圣性情一切的丰富,得以永远存在他们里面。
彼得说到这些美德不但存在我们里面,也不断增多。神圣的美德不仅存在信徒里,为信徒所有,更因神圣生命的发展和长大,在他们里面不断加多并繁增。所有的美德已经存在种子里面,现今正等候机会不断增多。种子里的美德要不断增多,种子就需要种在土里,然后长大、发展,直到开花、结果。
In verse 8 Peter goes on to say, "For these things, existing in you and abounding, constitute you neither idle nor unfruitful unto the full knowledge of our Lord Jesus Christ." The words "these things" refer to all the virtues covered in verses 5 through 7, from faith to love. Faith, virtue, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly love, and love should all exist in us. Nevertheless, these are only some of the "all things" that have been granted to us by the divine power. We need to see that all these things are included in the seed. This seed contains the root, the trunk, the branches, the blossom, and the fruit.
The Greek word for "existing" is huparcho. It denotes the existence of certain things that belong to someone from the beginning and thus become his rightful possession to the present. This indicates that all the virtues mentioned in verses 5 through 7 are the possession of the believers and exist in them forever through their experience of partaking of the divine nature in all its riches.
Peter speaks of these virtues not only existing in us but also abounding. The divine virtues are not only existing in and possessed by the believers, but are also abounding and multiplying in them in the development and growth of the divine life. All the virtues already exist in the seed, and now they are waiting for the opportunity to abound. In order for the virtues in the seed to abound, the seed needs to be sown in the soil and then grow and develop until it blossoms and bears fruit.