Dicționare 3.3.6

29 views
Skip to first unread message

Lucian Constantin

unread,
Oct 24, 2010, 6:24:25 AM10/24/10
to rospell: corectoare ortografice românești
O nouă serie de dicționare ortografice:

Aspell:

http://downloads.sourceforge.net/rospell/aspell5-ro-3.3.6.tar.bz2 (â/
sunt)
http://downloads.sourceforge.net/rospell/aspell5-ro-3.3.6-classic.tar.bz2
(î/sînt)


Hunspell:

http://downloads.sourceforge.net/rospell/ro_RO.3.3.6.zip (â/sunt)
http://downloads.sourceforge.net/rospell/ro_RO-classic.3.3.6.zip (î/
sînt)


Openoffice.org: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries#Romanian_.28Romania.29

Mozilla: https://addons.mozilla.org/ro/firefox/addon/4964

Din lista de cuvinte de pe i18n.ro am preluat tot până la data de 11
octombrie inclusiv. Pagina extensiei se găsește la

https://addons.mozilla.org/ro/firefox/addon/14296/


Dicționarul de despărțire în silabe (OO.org, Scribus, KOffice, MacOS,
etc):

http://downloads.sourceforge.net/rospell/hyph_ro_RO.3.3.6.zip

Noua versiune repară o serie de probleme semnalate cu ceva (mai mult)
timp în urmă . Dezvoltarea despărțitorului a fost reluată după aproape
patru ani de inactivitate. Comparat cu spellerul, problemele aici sunt
mult mai ușor de rezolvat.. Dacă vedeți ceva greșit, mă anunțați.

Mulțumesc,

Lucian

Sorin Paliga

unread,
Oct 27, 2010, 4:20:38 AM10/27/10
to ros...@googlegroups.com
Mulțumesc, am omis să-ți răspund, anunțul a fost pus prompt pe site:

http://command-n.ro/forum/topic/487-noi-update-uri-la-corectorul-de-romana/

Inițial a fost un anunț separat, dar s-au unificat pt a nu avea anunț nou la fiecare actualizare.

> --
> Aţi primit acest mesaj deoarece sunteţi abonat(ă) la grupul „rospell: corectoare ortografice românești” din Grupuri Google.
>
> Pentru a publica pe acest grup, trimiteţi e-mail la ros...@googlegroups.com.
> Pentru a vă dezabona de la acest grup, trimiteţi e-mail la rospell+u...@googlegroups.com.
> Pentru opţiuni suplimentare, vizitaţi acest grup la adresa http://groups.google.com/group/rospell?hl=ro.
>

Lucian Constantin

unread,
Oct 27, 2010, 6:33:55 AM10/27/10
to rospell: corectoare ortografice românești
Mulțumesc Sorin, văzusem anunțul.

Lucian

sorin.paliga

unread,
Nov 5, 2010, 4:46:57 AM11/5/10
to rospell: corectoare ortografice românești
Lucian

Cred că am mai întrebat asta, dar mai întreb o dată, am uitat ce mi-ai
răspuns inițial, scuze: eu pun ambele corectoare, și î/sînt și â/sunt,
ele se afișează identic, Romanian. Nu că ar fi greu, primul e î/sînt,
al doilea â/sunt, dar cum s-ar face ca și afișajul intern al
aplicațiilor să fie diferit, de ex. Romanian sînt și Romanian sunt
(sau Romanian 1993 sau cum o fi, nu contează). Ca să nu mi se confunde
fișierele, le rebotez eu manual (Mac OS X 10.6.x folosește direct
fișierele OpenOffice în /Library/Spelling, sistemele mai vechi cer
CocoAspell, dar situația e, în esență, aceeași).

Lucian Constantin

unread,
Nov 6, 2010, 8:24:03 AM11/6/10
to rospell: corectoare ortografice românești
> Cred că am mai întrebat asta, dar mai întreb o dată, am uitat ce mi-ai
> răspuns inițial, scuze: eu pun ambele corectoare, și î/sînt și â/sunt,
> ele se afișează identic, Romanian.

Există, să-i zic așa, un standard privind afișarea numelor
dicționarelor. A fost făcut de cei de la aspell, și este urmat mai
mult sau mai puțin de toată lumea.

Să zicem că ai un fișier de dicționar en_US-ise.aff. Dicționarul va fi
identificat în interfața grafică sub numele de English / US (ise),
adică
- en - limba
- US - țara
- ise - varianta (cuvinte terminate în ise nu în ize)

Putem încerca să ne folosim de așa-zisul standard. În versiunea
următoare (probabil ianuarie/februarie 2011) fac o singură arhivă zip
în care pun un dicționar ro_RO.aff și un dicționar ro_RO-classic.aff.
Văd că Mozilla, OpenOffice.org și Gnome respectă standardul. Probabil
MacOS va face la fel, că tot un Unix este și el.

Dacă nu merge, încercăm altă soluție. Este anormal să ai ambele
dicționare sub același nume în interfață, o rezolvăm noi cumva.

Lucian

Sorin Paliga

unread,
Nov 6, 2010, 12:28:19 PM11/6/10
to ros...@googlegroups.com
Sara bună

Da, clar, așa bănuiam și eu. Doar două vorbe:

>
> Putem încerca să ne folosim de așa-zisul standard. În versiunea
> următoare (probabil ianuarie/februarie 2011) fac o singură arhivă zip
> în care pun un dicționar ro_RO.aff și un dicționar ro_RO-classic.aff.
> Văd că Mozilla, OpenOffice.org și Gnome respectă standardul. Probabil
> MacOS va face la fel, că tot un Unix este și el.

Ar fi grozav.


>
> Dacă nu merge, încercăm altă soluție. Este anormal să ai ambele
> dicționare sub același nume în interfață, o rezolvăm noi cumva.

Nu e anormal și-ți spun și de ce. Dacă scriu un document oficial, care-l trimit unei publicații ce respectă normele academice, atunci folosesc corectorul academic. Dacă-l scriu pt mine sau pt altă publicație care folosește normele ante 1993 (nu-s puține), atunci trec pe celălalt.

Mersi

Sorin Sbarnea

unread,
Nov 9, 2010, 11:03:55 AM11/9/10
to ros...@googlegroups.com
Eu am fost mereu pentru a folosi numele de baza pentru normele actuale, si "old" sau "pre1993" pentru cele vechi.

"clasic" mi se pare ca induce in eroare.
--
/sorin
http://blog.i18n.ro


2010/11/6 Lucian Constantin <struct_b...@yahoo.com>

Sorin Paliga

unread,
Nov 9, 2010, 11:12:22 AM11/9/10
to ros...@googlegroups.com
On Nov 9, 2010, at 6:03 PM, Sorin Sbarnea wrote:

Eu am fost mereu pentru a folosi numele de baza pentru normele actuale, si "old" sau "pre1993" pentru cele vechi.

"clasic" mi se pare ca induce in eroare.

Da, de acord, „clasic” este confuz. După părerea mea, denumirea secundară ar trebui să fie „academic” sau „post 1993” pt normele actuale sunt/â și „ante 1993” pentru sînt/î. Se pot găsi și alte soluții, astea mi se par explicite prin sine. 
Eu pusesem întrebarea deoarece le folosesc pe ambele și ambele sînt afișate „Romanian”. Acuma știu, prima din listă este româna ante 1993(sînt/î), iar a doua din listă este varianta „academică” sau post 1993 (sunt/â). Nu e cine știe ce confuzie, dar ar fi mai bine, dacă se poate, să se delimiteze cumva la afișare. Engleza și franceza văd că au variante și fiecare variantă are sub-varianta sa, mă gîndeam că și alte limbi pot avea acest drept.

Sorin Sbarnea

unread,
Nov 9, 2010, 11:18:34 AM11/9/10
to ros...@googlegroups.com
Ca sa pun paie pe foc:
* neaparat trebuie sa avem un dictionar de baza, iar acela trebuie sa fie cel actual, adica fara nicio varianta specificata in numele fisierului (pentru a nu pune lumea pe ganduri)
* pentru cel vechi, puneti orice dar nu "clasic", sa se inteleaga ca e ceva vechi. clasic nu presupune asta.

Cel mai important este ca utilizatorul de rand ("gigel") sa nu aiba nelamuriri cu privire la ce sa aleaga cand vede lista. 

--
/sorin
http://blog.i18n.ro


2010/11/9 Sorin Paliga <sorin....@gmail.com>

Sorin Paliga

unread,
Nov 9, 2010, 11:32:47 AM11/9/10
to ros...@googlegroups.com
Nu pui nici un pai, și asta e o soluție. Revin însă, subtitlurile „academic” și „ante 1993” mi se par cele mai clare.

Lucian Constantin

unread,
Nov 10, 2010, 6:21:25 AM11/10/10
to rospell: corectoare ortografice românești
On 9 nov., 11:18, Sorin Sbarnea <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> sa se inteleaga ca e ceva
> vechi. clasic nu presupune asta.

Clasic descrie ceva vechi într-un mod cât se poate de pozitiv, uite ce
zice dexonline:

CLÁSIC, -Ă, clasici, -ce, adj. 1. (Despre opere literare,
științifice, artistice) Care servește ca model de perfecțiune, care
poate fi luat drept model; p. ext. care este scris după canoanele
obișnuite, tradiționale. ♦ (Despre scriitori, artiști, oameni de
știință etc.; adesea substantivat) De mare valoare, a cărui operă își
păstrează importanța de-a lungul veacurilor, rămâne în patrimoniul
cultural-științific al unui popor sau al lumii. 2. Care concentrează
caracteristicile (bune sau rele ale) unui lucru, ale unei acțiuni, ale
unei situații etc.; tipic, caracteristic; care este folosit în mod
curent. Procedeu tehnic clasic 3. Care aparține clasicismului,
privitor la clasicism. – Din fr. classique, lat. classicus.

La început îl botezasem pre1993/ante1993, ideea de clasic a venit de
la francezi care au și ei aceeași problemă cu două dicționare, unul
nou și unul vechi.

Lucian

Sorin Sbarnea

unread,
Nov 10, 2010, 6:32:07 AM11/10/10
to ros...@googlegroups.com
Chiar si din DEX nu scrie nicaieri ca defineste ceva *vechi*. Clasic nu inseamna vechi si daca stam sa ne gandim 

Ca sa nu mai zic de citez:  "care este folosit în mod curent" ... hmm, din cate stiu eu ce se invata azi in scoli nu este ortografia pre-1993.

Pentru mine "clasic" inseamna normal, uzual, traditional. Traditional in acest context este ortografia curenta. Din cate stiu ortografia pre1993 a fost utilizata pentru o perioada relativ scurta de timp (la scara istoriei).

Oricum sunt pentru oricare din variantele pre/ante 1993. 

Mai ganditi-va si la varianta in care ar aparea noi schimbari, atunci ce ar mai fi  considerat clasic? Clasic este prea relativ la momentul actual asa ca propun sa eliminam o sursa de confuzie.

--
/sorin
http://blog.i18n.ro


2010/11/10 Lucian Constantin <struct_b...@yahoo.com>

Lucian

Lucian Constantin

unread,
Nov 10, 2010, 7:29:50 AM11/10/10
to rospell: corectoare ortografice românești
On 10 nov., 06:32, Sorin Sbarnea <sorin.sbar...@gmail.com> wrote:
> Chiar si din DEX nu scrie nicaieri ca defineste ceva *vechi*. Clasic nu
> inseamna vechi si daca stam sa ne gandim

"a cărui operă își păstrează importanța de-a lungul veacurilor" (din
dex), adică este ceva vechi. Când spui literatura română clasică sau
grecii clasici te gândești la ceva vechi nu la ceva modern.

>
> Ca sa nu mai zic de citez:  "care este folosit în mod curent" ... hmm, din
> cate stiu eu ce se invata azi in scoli nu este ortografia pre-1993.

Dacă te iei după numărul de descărcări de pe openoffice.org, aș spune
că este folosit de cel puțin 30% din populație.

>
> Pentru mine "clasic" inseamna normal, uzual, traditional. Traditional in
> acest context este ortografia curenta.
Ortografia curentă este prea modernă ca să fie tradițională. Prin
tradiție înțelegi ceva vechi, n-ai cum să ai ceva și modern și
tradițional. Este ori una ori alta, cel puțin așa înțeleg eu cuvintele
respective.

> Mai ganditi-va si la varianta in care ar aparea noi schimbari, atunci ce ar
> mai fi  considerat clasic?
Eu sper că băieții de la academie se potolesc, ultima schimbare
ortografică nu a fost consumată încă, aproape 18 ani de la schimbare
mai ai 30% din popor pe sistemul vechi. Este clar că s-au lovit de un
element tradițional/clasic, și cât au fost ei de academicieni n-au
putut să treacă peste el.

Lucian

Sorin Paliga

unread,
Nov 10, 2010, 8:23:37 AM11/10/10
to ros...@googlegroups.com
Dragii mei

Ca lingvist, mai ales etimologist, îmi permit să propun o încheiere a discuției pe tema „clasic”, nu are rost. Nu are rost să discutăm nici argumentele pro/contra ortografia cu sunt/â (este o totală prostie, dar nu are rost să discutăm aici, 99 % dintre lingviști au fost ÎMPOTRIVA acestei decizii, numai că nu i-a întrebat nimeni cînd s-a luat decizia!!! sigur, o să mă îtnrebați, atunci, de ce s-a luat decizia? Nu știu, întrebați-i pe cei care au luat-o).
În cadru strict tehnic, eu propuneam o denumire cît mai scurtă și cît mai clară a corectorului ortografic pt română, respectiv „ante 1993” sau „sînt/î” și „academic” sau „sunt/â”. Fără a intra în discuții inutile, cel mai clar ar fi să se folosească dihotomia „sînt/î” și „sunt/â”, e clar oricui despre ce este vorba.
„clasic”, sincer, mi se pare și mie nefericit, nici eu nu știu ce înseamnă; dacă e să ne referim la ortografie, „clasică” ar fi cea cu sunt/â deoarece, istoric vorbind, asta a fost prima, folosită după Unirea Principatelor, inițial cu î notat prin toate vocalele (â, î, ô, ê, û, etimologic; se scria, de pildă, vênt < ventum, fôntână < fontana etc.).
Ce decizie se va lua nu știu, dar ar trebui să fie ceva simplu și clar; „clasic” ar trebui scos, deoarece nu există o definire a vreunei ortografii „clasice” a lilmbii române, ca atare folosirea sintagmei „română cu ortografie «clasică»” nu ar face decît să fie neclar.
Eu zic, de exemplu că „Romanian sînt” și „Romanian sunt” este foarte clar și e foarte succint, nu e nevoie de mai mult.
Celor care fac studii statistice, le reamintesc că multe edituri și multe publicații folosesc ortografie ante 1993 și pe bună dreptate. Humanitas e, totuși, o mare editură, nu?

Lucian Constantin

unread,
Nov 11, 2010, 6:44:22 AM11/11/10
to rospell: corectoare ortografice românești
Este clar că dacă pe voi nu pot să vă conving, n-am nicio șansă în
afara listei. Mai bine-l schimb!

On 10 nov., 08:23, Sorin Paliga <sorin.pal...@gmail.com> wrote:
> Eu zic, de exemplu că „Romanian sînt” și „Romanian sunt” este foarte clar și e foarte succint, nu e nevoie de mai mult.

Ar fi cele mai bune denumiri, însă denumirea apare în numele
fișierelor de dicționar. Unele aplicații au probleme cu diacriticele
în numele de fișiere. Rămânem cu ro_RO-ante1993 ("Romanian ante1993"),
asta dacă nu apare altă idee.

"Romanian sunt" nu merge. Unele programe (OpenOffice.org, Abiword,
etc) acceptă numai fișiere ro_RO, dacă-l botezi orice altceva nici nu
se uită la el. Deci dicționarul â/sunt rămâne mai departe ro_RO sau
"Romanian".

Lucian

Sorin Paliga

unread,
Nov 11, 2010, 7:10:51 AM11/11/10
to ros...@googlegroups.com
Salut

Păi alege orice variantă simplă și clară și care să fie conform cu cerințele sistemelor și conform normelor.
Nu trebuie să te superi pt „clasic” dar, efectiv, nu este ceva folosit în lumea lingviștilor și nu clarifică nimic. Repet, „clasică” ar fi ortografia cu sunt, că asta a fost prima.
Atunci să fie Romanian ante 1993 și Romanian Academic, eu zic că e foarte clar așa. Sau oricum crezi că e conform normelor din OO.

Cele bune

Lucian Constantin

unread,
Nov 11, 2010, 7:46:58 AM11/11/10
to rospell: corectoare ortografice românești
On 11 nov., 07:10, Sorin Paliga <sorin.pal...@gmail.com> wrote:
> Nu trebuie să te superi pt „clasic” dar, efectiv, nu este ceva folosit în lumea lingviștilor și nu clarifică nimic. Repet, „clasică” ar fi ortografia cu sunt, că asta a fost prima.
Nu se supără nimeni :)

> Atunci să fie Romanian ante 1993 și Romanian Academic
Rămâne "Romanian(Romania) ante1993" și "Romanian(Romania)", cam așa se
vor vedea în fereastra de selecție a dicționarului. "Romanian(Romania)
academic" nu merge pentru că există editoare care acceptă numai
"Romanian(Romania)". Dacă-i spui Romanian(Romania) academic" nu se
ating de el, nici măcar nu ți-l afișează în fereastra de selecție.

Lucian

Sorin Paliga

unread,
Nov 11, 2010, 7:47:45 AM11/11/10
to ros...@googlegroups.com
OK, e clar și așa
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages