גם לי זה נשמע מוזר כשקראתי זאת, אבל נראה לי שאפשר לסמוך בעניינים האלה על בנית
[M. Banitt, Le Glossaire de Bâle, 1–2, Jerusalem 1972] ....
...הספר של בנית אינו תחת ידי, אבל דומני שכן - כצד"י הישראלית הנפוצה.
ברור לחלוטין שבספרי הפתרונות (תרגומים נקודתיים ללעז המקומי באותיות עבריות) צד"י שימשה לתעתוק אותיות שנֶהגו בצרפתית עתיקה כצד"י שלנו (z גרמנית), ואילו לתעתוק העיצור s שימשה שי"ן בלבד, לא סמ"ך. ייתכן שבנית מצא גם תעתיקים שיש בהם ס תחת צ, ומהם הוכיח.
מכל מקום ברור שבצרפתית העתיקה s מקורית הפכה בתנאים מסוימים ל-z שנהגתה כ-ts, כגון filius > filz (כיום: fils, 'בן'), ראה
כאן. כלומר יש בסיס למעבר הזה בשפת המקום.
אריאל