לכאו' עניין זה הוא קבוע וברור. ההבדל בין סיומת לטינית לסיומת יוונית הוא בכך:
OS > יוונית
US > רומית
אך יש לשאול את המומחים, כגון מי שכתב "יוונית ויַוונוּת בא"י" ׁׁ(ליברמן, שאכן שמעתי עדות ראייה שלמד זאת
בבית הכס'. אותם תלמידים מעטים ב"סמינר" אשר ביקרו בביתו רָאו את ספרייתו שם!)... ואיני יודע את מי צריך לשאול היום...
אולי את מו"ר וידידנו הרב ש"ז פרופ' הבלין? ואני מכתבו כאן, שאם יואיל, יחכימנו בעניין.
אך יש לי הרגשה אישית, שבא"י העסק היה די מעורבב [כבימינו! שמעצם שאלתך נלמד שאין אנו יודעים, ואנו מערבבים!],
ובמבטא היומיומי ה-וֹס וה-וּס התערבבו בשלב מסויים. וזאת משום ההיגיון ההיסטורי הידוע לי
מעט, וכן לפי דעתי, המאוד ענייה בעניין זה (אך יש לי מעט עניין בלשון, וגם בזו המדוברת בפי עמנו בתקופות שונות):
מ-332 לפנה"ס בערך [אלכס' הגדול], עד כ-70 לפנה"ס, הייתה ---בצד הארמית לניביה השונים שהייתה הלִינְגְוַוה-פְרַאנְקַה
באיזורנו כ-1000 שנה! גם באימפריה הפרסית כפי שנראה למשל מספרי עזרא ודניאל--- שפת שלטון חדשה - יוונית, והיא
הכניסה לפי היהודים דוברי העברית והארמית את עצמה. ההשפעה היא חזקה עד מאוד ובכל
המקורות הא"יים היוונית שבתוך העברית והארמית עולה מבחינת כמותה ואולי אף בהשפעות
לשוניות אחרות לא רק מילוניות - על כל השפות האחרות שבסביבה (פרסית, רומית ועוד).
ואח"כ מגיע שלטון רשמי של רומי מבערך +/- 70 לפני סה"נ. צריך לציין עם כך, שהאימפריה
הרומית בחלק זה שלה המשיכה שנים ארוכות להשתמש ביוונית כשפת השלטון הרשמית.
ומכאן נובע שהתושבים המקומיים, שרובם דיברו, ואם כתבו אזי גם כתבו, בדיאלקט יווני
לא כל כך מצוחצח [יוסיפוס למשל!], ושעכשיו נכנסת לאיטה גם הרומית לחיי היומיום,
א"כ המבטאים מתחילים להתערבב, וגם כשמגיעים לסיומות, מערבבים לפעמים בין וֹס ל-וּס...
גם יש לציין שבעברית התנועות וֹ ו-וּ לא תמיד מהוות פונמות שונות ולכן גם זה משפיע על
העירוב, כי דובר העברית שאינו יודע לא לטינית ולא יוונית "לא איכפת לו" O או U כי אינו''מרגיש'' את ההבדל...
ועוד משהו: בלטינית הסיומות הן cases דהיינו: יחסות. נראה שכך גם ביוונית. ויש לברר
מה מעמדן כיחסות של: OS בלשון היוונית [והאם יש בכלל יחסה כזו גם בלטינית?] ושל: US
ברומית [והאם יש בכלל סיומת או יחסה כזו בכלל ביוונית?] ומה משמעות הסיומות הללו
באותן שפות? ומה משמעות הסיומות הללו בשמות עצם פרטיים..
למשל הצ'כי יודע ומרגיש מה משמעה של כל יחסה!! ויש בצ'כית, עם החלוקה/תוספת של
רבים/יחיד ושל זכר/נקבה/נאוטראל וכן "קשה" ו"קל" ועוד ועוד, בקיצור אתה צריך ללמוד
יותר כ-100 סיומות שונות עם משמעים מדוייקים וזאת רק כדי להתחיל לדבר צ'כית במכולת!
[עיין: http://en.wikipedia.org/wiki/Czech_declension ]
כשאתה בא לקהילת פְּרַאהַא אז לא רק שלא כתוב PRAGאלא אפילוPRAHA לא כתוב על
שער הבניין אלא:Židovská náboženská obec v Praze שמשמעו המדויק... ---המילולי?---:
בפראג (v Praze) קהילה (obec) דתית (náboženská) יהודית (Židovská)!! אף תייר או מבקר אשר רואה
שלט זה ואינו קורא עברית ואף אם כן קורא כי שם כתוב: קהילה יהודית פראהא! אינו יכול
לחלום שזהו הבניין העתיק של הקהילה, בן כ-700 שנה... "הרי לא כתוב כאן פראג" !!
ולכאורה גם פראהא לא כתוב !! – אך זה אינו נכון! כן כתוב שם פראהא! כי לצ'כי שקורא
את השלט אכן זה מה שכן כתוב: קהילה יהודית דתית בפראהא! כי על-לשונו-מונח שהיחסה
"של מקום" "ב-", משנה את סיומת המילה, והוא רואה שם פראהא ביחסת-מקום! הזר אינו
רואה זאת... ולך תסביר לו...
ועתה, צא (או היכנס לביהכ"ס!) ולמד מה משמעות היחסות בלטינית וביוונית!
שלכם, דושי
--