א. "רצה להעביר שמצה"
(מתוך פיוט הושענות לר' יוסף בן אביתור, כמובא במחזורי ספרד ביום שני של סוכות)
יש שניקדו "רצה" כפועל בציווי - כבקשה, כגון במחזור איש מצליח:
אך ברוב המחזורים שבדקתי ניקדו "רצה" כפועל בעבר (ע"ש העתיד?):

1. במפעל המילון ההיסטורי מובא נוסח אחר למשפט זה:
הושענות - יוסף בן אביתור - מפעל המילון ההיסטורי
רנתי בכפות תמרים רצה להעביר שמצה
2. חלק מקהילות צפון אפריקה אינם אומרים בית זה:
3. מחלוקת זו מזכירה את המחלוקת העתיקה בברכת הברית: "צִוָה" בעבר או "צַוֵה" בלשון ציווי - בקשה.
4. מלבד זה שיש שתי נוסחאות, טרם מצאתי מי שדן בזה. אם יש - אשמח להכיר.
ב. תיקון נוסח של הר"מ מאזוז, הנוגע למשמעות הפועל "תעצמנו" בבניין פיעל:
שיעור הר"מ מאזוז כאן: