Re: חילופי גרסאות בתרגום אונקלוס

12 views
Skip to first unread message

אוריאל פרנק

unread,
Mar 22, 2017, 2:14:23 PM3/22/17
to צבי שביט
שלום.
אתה צודק. הואיל ומדובר על "פָּרֻכְתָּא", ומינה הדקדוקי נקבה גם בעברית וגם בארמית, אין ספק שהנוסח הנכון: וַעֲבַד לַהּ.

אגב, מומלץ להשתמש במהדורת תרגום מדויקת. 
ליהודי תימן יש מהדורות תאג' רבות שאין כאן המקום לפרטם. 
אך למי שאינו מחויב למסורת תימן, הנה המלצה על מהדורה מדויקת (גילוי נאות: אני מכיר מקרוב את הנפשות הפועלות...).
כ"ט,
אפ"ר

תמונה מוטבעת 1


בתאריך 22 במרץ 2017 בשעה 19:25, מאת צבי שביט <zvi...@gmail.com>:
בס"ד

היום נתקלתי במשהו מוזר בזמן שאמרתי "שנים מקרא ואחד תרגום". בפרק ל"ו פסוק ל"ו כתוב: "וַיַּעַשׂ לָהּ אַרְבָּעָה עַמּוּדֵי שִׁטִּים וַיְצַפֵּם זָהָב וָוֵיהֶם זָהָב וַיִּצֹק לָהֶם אַרְבָּעָה אַדְנֵי כָסֶף".
בתרגום אונקלוס ראיתי "וַעֲבַד לֵיהּ אַרְבְּעָא עַמּוּדֵי שִׁטִּין". כמובן שזה לא הסתדר לי כי לֵיהּ" הוא תרגום של לו (בזכר).
בדקתי בספר פרשגן של הרב רפאל פוזן, אבל לא מצאתי שום התייחסות.
החלטתי לבדוק מה כתוב בחומשים אחרים. בשלושה חומשים ראיתי כתוב "לָהּ", בחומש אחד כאמור כתוב "לֵיהּ" ובאחד כתוב "לֵהּ" שזה בעצם אותו דבר.
האם אפשר לומר שהגירסא "לֵיהּ" והגירסא "לֵהּ" הן פשוט טעות.

בברכה,
צבי שביט (שטרן)
שילה
050-5918412

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages