"לשנה הבאה"

3 views
Skip to first unread message

אוריאל פרנק

unread,
Jul 1, 2025, 9:20:11 AM7/1/25
to

לא הבנתי את השאלה למה לא כתוב בהגדה במקום "לשנה הבאה" בלשון הקודש – "לשתא תנינא" בלשון ארמי.

מהיכן התרגום "תנינא"?!  

הבאה = דְּאָתְיָא 

שני = תִּנְיָינָא


image.png
אז אנו מקוים בזכות זה לגאולה קרובה השתא הכא וגו' ר ה שאומרים מתחלה לשנה הבאה בארעא דישראל ואח"כ לשנה הבאה בני חורין לרמז לענ"ד על התחלת הגאולה שיתקבצו הרבה מבנ"י בא"י אך גם שם לא יהיו בני חורין גמורים כי יהיו משועבדים מבית ומבחוץ הרבה מיני גלות בחומר וברוח מכל צד אך אח"כ תבא הגאולה האמתית שנהיה בני חורין מכל צד והקוצים לא יסובבו עוד שושנת יעקב וכל הרשעה כעשן תכלה רמאש לשנה הבאה בלשון הקודש ולא לשתא חנינא בלשון ארמי כמו לשון כהא לחמא לענ ד י"ל דתיקנו כהא להמא בלשון ארמי שהיה בבבל לשון המורגל בפיהם שיבינו הכל האמרו בחוץ בפומבי כל דכפין ייתי ויאכל שיבואו העניים וחששו לומר בלשון ארמי כי לשנה הבאה יהיו בא"י ובני חורין מאו"ה שלא לעורר רוגז וכעס או"ה כמ טרם כניסתם לא"י התעורר עמלק ואח"כ בכלות שבעים שנה בבבל התעורר המן להפריעם ע"י גזירת כליון ובשנה הזאת תש"ז באסיפות מרעישות ובמכ"ע בקולי קולות בכל לשון על דבר הקמת מדינה יהודית בא"י עם מלכות וממשלה עוררו קשת ושנאת הערביים ובחמת רצח נשפך דם בנ"י כמים הי"ד לכן אמרו לשנה הבאה בלשה"ק שלא יבינו או"ה עוד אמרתי ע"ד צחות שתיקנו לומר זה בלשון ארמי שלא יקטרגו המלאכים לומר ראו פלוני הקמצן אומר כל 

image.png

אוריאל פרנק

unread,
Jul 1, 2025, 9:40:13 AM7/1/25
to רוחב לשון
הבהרה: ברור שלא דק בתרגום של המילה "הבאה". 
אני רק לא מצליח להבין איך הגיע לטעות זו


‫בתאריך יום ג׳, 1 ביולי 2025 ב-16:19 מאת אוריאל פרנק <‪frank...@gmail.com‬‏>:‬
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages