מצו"ב קובץ מתוקן (ע"פ הערת רא"ל).
תודה לכל המגיבים, ובראשם למורי, "מלך הטעמים".
אגב, התלבטתי איך לנקד את שם הטעם "גרש", שבחזקוני ובמקורות נוספים מופיע מלא יו"ד. בחומש מסויים ניקדו גם אותו בצירי: גֵרֵיש (ודומני שקוראים אותו מלעיל).
זכורני שיש קוראים "גָרִיש" (מלרע).
שבת שלום
אפ"ר
From: Simcha Kogut Sent: Thursday, November 08, 2012 12:52 PM
Subject: Re: [לשון על קצה הלשון] קניין מערת המכפלה - לפרשת חיי
ר' אוריאל,
שלום וברכה,
עם כל הכבוד לחזקוני, הוא טועה בהסתמכו כאן על הטעמים. לפי שיטתם,
הם מעמידים על דרגות ההצטרפות של המלים ולכן בתוך הצירוף "נתתי כסף השדה" הם
מפרידים (בגרש, שהוא בדרגת "שליש"!) את "נתתי" מצירוף הסמיכות "כסף השדה". עדיין,
לפי הטעמים "כסף השדה" מתחבר ל"נתתי" שלפניו ומופרד (בפשטא, שהוא בדרגת "משנה"!)
מ"קח ממני" שאחריו.
להמחשה, כך מפסקים הטעמים: {[(נתתי) (כסף השדה)] [קח
ממני]}.
חזקוני טעה במה שטועים רוב "עמך", המסתפקים בראיית קיומו של מפסיק ואינם
רואים את "יחסי הכוחות" שבין המפסיקים בפסוק.
בברכה,
שמחה קוגוט
From: Uriel Frank
To: y r
Sent: Thursday, November 08, 2012 5:52 PM
Subject: [רוחב לשון] 2 קניין מערת המכפלה - לפרשת חיי
לא עליי תלונותיכם כי אם על החזקוני
ואף אם פירושו אינו פשוטו שלמקרא או פשוטם של טעמי המקרא,
זהו פירוש נאה וחביב כפו"פ
אפ"ר
----- Original Message -----
From: y r
Sent: Thursday, November 08, 2012 2:18 AM
Subject: Re: [לשון על קצה הלשון] קניין מערת המכפלה - לפרשת חיי
השאלה על הטעמים אינה נכונה, לפי שגרש מפסיק פחות מהפשטא שאחריו
ואין להשתמש בביאור החזקוני לבאר הטעמים (שאינם קשים) כשפירושו אינו מתיישב בהם
----- Original Message -----From: eliyahu levin Sent: Thursday, November 08, 2012 12:00 PMSubject: Re: קניין מערת המכפלה - לפרשת חייהשדה מוטעם בפשטא לא בקדמא!מקום הפשטא על האות האחרונהכלומר מעל הה"א לא קדמא על הדלי"ת!בסמני הניקוד של וורד יש הבחנה ביניהם!אליהו
תוספת והרחבה לנ"ל:
האמת היא, שלפני שכתבתי פינה לשונית זו, בדקתי בספרו של פרופ' קוגוט על הטעמים, ולפי המפתח לאמצאתי שהוא התייחס לפסוק זה. עיינתי בספרו בטבלה של פיסוק הטעמים, ונוכחתי לראות שדברי החזקוני אינם תואמים את פיסוק הטעמים, לפי ההירארכיה של פיסוקם. לכן "האשמתי" את החזקוני בפרשנות בעל הטעמים, וכפי שציינתי כבר "לא עליי תלונותיכם כי אם על החזקוני, ואף אם פירושו אינו פשוטו שלמקרא או פשוטם של טעמי המקרא, זהו פירוש נאה וחביב כפו"פ".
עתה אני תוהה, אולי בכל זאת יש קצת מקום לפרשנות החזקוני בטעמים, שאולי הבחירה של טעם גרש ולא שליש אחר, אולי הוא מצביע על כך ש"נתתי" הוא תמיהה. לפחות בניגון הטעמים שתוכלו לשמוע מחר ברדיו (הניגון האשכנזי) המנגינה דומה לתמיהה. כנלענ"ד.
שבת שלום
אפ"ר