The objectives of the research are to identify the types of translation technique, to evaluate the translation quality and to find out the effect of translation techniques on the translation quality used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in Indonesian subtitles of Coco movie. This research applies descriptive qualitative method to assess data with documents and informants as source of data. The result shows that there are 16 types of translation techniques used by Pein Akatsuki and Deni Aurora in translating Indonesian subtitles. For both subtitlers, literal translation and borrowing create high level of accuracy, acceptability, and readability. Modulation and the other techniques are showed in high and medium levels of accurate translation, but they result in high levels of acceptability and readability. Based on the findings, the translation techniques applied by the subtitlers contribute positively to the quality of Indonesian subtitles in terms of accuracy, acceptability, and readability.
Sari, N. I., Nababan, M. R., & Djatmika, D. (2016). Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu Dalam Film The Wolf of Wall Street dan Dua Terjemahannya (Subtitle Resmi VCD dan Amatir Dari Situs Subscene.Com) Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(1).
Ofthe 30 films that I saw, here are impressions of the ones that stuck with me, alongwith reasons why some of these should go head to head with the likes of "22 Jump Street"and "Transformers" beyond the festival circuit.
Benedikt Erlingsson's horse saga has broken box office records back in its homecountry, Iceland, and has had much success at festivals around the world, sowhy not here? The subtitles? There aren't that many, as this film's tragicomicadventure plays out mostly in dynamic action; looks and gestures of universalemotions, urges, mishaps and triumphs. The episodes within "Of Horses andMen" play out like fables adapted from a dirty joke book by a masterfilmmaker. Some wise studio should snag the rights and open it on 4,000American screens this Christmas without explanation.
A lovelier cousin of museum documentaries like "The New Risjkmuseum,"this film observes the renovation of Vienna's Kunsthistorisches Museum with a superior sense of visualand aural rhythm. Every shot of museum staff hard at work is as fastidiouslycomposed as some of the imperial portraits in the museum's collection, butnever truly static. We are continually presented with a curious situationalready in progress, seen from a disorienting angle, until time and a shift inperspective deliver a subtle visual punchline. The larger "joke" ofit all is how this palace of fading imperial art and history struggles to stayalive and relevant to the public while, behind the scenes, a rigid class systemkeeps tiers of employees in separate worlds.
Denis Cote explores afactory and the machines and workers that co-exist within it. No way in hellthis mostly non-verbal study of movement, textures and attitudes in the modernworkplace would ever play a multiplex, outside of a festival like this one, butone can dream. And the movie is a dream.
Two music documentaries elucidating the pressuresthat formed and eventually wore down great, tragic American musicians in thesecond half of the 20th century. The Billy Mize doc is moreelegantly told than the Frank Morgan one, but the magnetic subjects of both rewardthe uninitiated with a certain amount of awe.
This study analyzed directive speech acts used by main characters in the Pearl Harbor movie and the translation techniques used to translate those utterances into Indonesian subtitles. The researchers identified 92 instances of directive speech acts and found that the dominant translation technique was literal translation, which directly translates utterances word for word while preserving the source language structure. The study used a qualitative descriptive method to categorize the speech acts and identify the translation techniques.Read less
c80f0f1006