Wil je een Bijbel graag weggeven? Dat kan met deze goedkope editie. Geef de Bijbel door aan iemand van een Alpha-cursus, een nieuwe bezoeker in de kerk of bijvoorbeeld bij een gezellige buurt-barbecue. Deze editie bevat het volledige Nieuwe Testament in de meest begrijpelijke en duidelijke vertaling, de Bijbel in Gewone Taal.
De Bijbel in Gewone Taal is de meest duidelijke en betrouwbare vertaling van Nederland. Daarom is dit een Bijbel voor iedereen! Met deze editie hoopt het Nederlands Bijbelgenootschap kerken en organisaties te helpen bij het verspreiden van de Bijbel, zodat iedereen de rijkdom ervan kan ontdekken en ervaren. De uitgave is niet bestemd voor de losse verkoop.
De Bijbel in Gewone Taal (BGT) uit 2014 is een Bijbelvertaling in duidelijke taal. Het is een Bijbel in de taal die we allemaal kennen en gebruiken. Zo kan iedereen ervaren wat de Bijbel mensen van nu te zeggen heeft.
Zeven jaar lang hebben wij als vertalers met hart en ziel aan deze vertaling gewerkt. Ik heb van elke dag genoten. Samen werken aan teksten, voortdurend puzzelen met woorden, net zo lang schaven tot het precies goed is: een goede weergave van de brontekst in gewone, begrijpelijke taal. Ik vond het een groot voorrecht om hieraan mee te mogen werken.
Beste Cindy, bedankt dat je een recensie achterlaat op de weggeefeditie van de BGT. Het Boek is waardevol, maar het is geen directe vertaling uit de brontalen. De BGT is dat wel. De BGT is bovendien de enige vertaling in het Nederlands die consequent begrijpelijke taal gebruikt. Er zijn veel vernieuwende keuzes gemaakt in deze vertaling. We begrijpen dat daar soms verschillend over wordt gedacht. Maar die keuzes zijn altijd gebaseerd op grondige kennis van de brontekst en bedoeld om Gods Woord zo dicht mogelijk bij de mensen te brengen.
Iedere christen zou een setje thuis en/of in de auto moeten hebben. Wat is nu mooier dan na een (onverwacht) gesprek over het evangelie, diegene direct te kunnen verrassen met een bijbel. En met deze prijs per bijbel is dat goed te doen ook.
Een mooie vertaling, zeker voor mensen die nog niet met het evangelie bekend zijn.
Mooie vertaling, voor mensen die niet bekend zijn met het geloof of als je dyslexie hebt.
Ik heb ze inmiddels allemaal weggegeven en bestel nu het volgende setje! Erg fijn dat er een goedkope weggeefbijbel is gemaakt!!
Prachtige handzame Bijbel om weg te geven. Ook erg geschikt voor tieners omdat de geschreven taal gemakkelijk leesbaar is. En handig om mee te nemen op vakantie; het is een lichtgewicht Bijbel die je gemakkelijk meeneemt in je handbagage of koffer.
opnieuw ook heel fijn om te evangeliseren, ik mag er soms uit delen aan mensen waarmee ik in gesprek kom (eerst aardse zaken die gebeuren) om dan telkens over Hem te beginnen en welke tijd we leven. Deze Bijbel in gewone taal is ideaal om mensen toch aan het lezen te zetten (eerst de melk, dan pas het vast voedsel weet je wel), sommige mensen vinden het niet goed of te min, maar laat dat maar aan de Heere over, Hij weet het best hoe Zijn woord verspreidt dient te worden. Ook bij deze doe ik dit dan samen met het ABC van het geloof en een potje honing van de lokale imker (waar dan ook nog Bijbelse spreuken over honing op staan). Gezegende vederzetting van Zijn woord en werk gewenst in Zijn almachtige naam Jezus Christus.
Fijne eenvoudige editie die je makkelijk weg kunt geven. Altijd handig om er een aantal op voorraad te hebben! Een toegankelijke vertaling voor wie de take Kanans niet beheerst ; )
Het zijn wel dunne bladzijdes en kleine letters, maar dat is logisch voor dit lage bedrag!
Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap wil dat iedereen de Bijbel kan lezen in de taal die bij hem of haar past. Daarom zorgen we voor goede en betrouwbare vertalingen, ook in Nederland en Vlaanderen, zoals de Bijbel in Gewone Taal en de NBV21.
De NBV21 is de nieuwe Bijbel, bedoeld als standaardvertaling van de Bijbel voor Nederland en Vlaanderen. Deze vertaling is de afronding van een zorgvuldig en gebalanceerd traject. We deden dit omdat revisie nodig is en waardevol, en omdat we inzagen dat het nog beter kon. De NBV21 heeft veel te danken aan opmerkingen van alle betrokken lezers. De NBV21 is daardoor niet alleen de Bijbel vr de 21e eeuw, maar ook de Bijbel vn de 21e eeuw.
Je kunt de Bijbelvertalingen op verschillende manieren tot je nemen. Zo zorgen we voor mooie uitgaven die je in de winkel of online kunt kopen. Maar je kunt de Bijbel ook online lezen op debijbel.nl of in de app Mijn Bijbel. Of je kunt ernaar luisteren, als podcast!
Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap vertaalt de Bijbel. Dat doen we omdat we vinden dat de Bijbel in alle eeuwen en in alle landen van grote betekenis is. Maar om de Bijbel te ervaren als relevante bron voor je leven, moet de Bijbel steeds weer vertaald worden in een taal die begrijpelijk is. Cultuur en taal veranderen, en daarom moet de brug steeds opnieuw geslagen worden.
Wij nemen de veiligheid van jouw privacy zeer serieus. Daarom verzamelen we anonieme gegevens op deze website, tenzij je ons toestemming geeft om andere gegevens te verzamelen. Je kan hier jouw cookie-instellingen kiezen. Via het tabblad onderaan het scherm kan je altijd jouw cookiesettings wijzigen. Kijk voor meer informatie op: privacybeleid.
Met deze cookies kunnen we de functionaliteit van de website verbeteren door informatie te onthouden die het gedrag en de vormgeving van de website benvloedt. Het uitschakelen van deze cookies kan leiden tot minder gerichte aanbevelingen en een langere laadtijd.
Met social media cookies kan je inloggen op jouw sociale netwerken of content delen via social media. Advertentiecookies (van derden) verzamelen informatie zodat we advertenties beter kunnen afstemmen op jouw interesses. Als je deze cookies uitschakelt, werken bepaalde functies van sociale media op de website mogelijk niet en zie je mogelijk advertenties die niet relevant zijn.
De Bijbel in Gewone Taal (BGT) is in oktober 2014 uitgegeven in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap. BGT is een vertaling in gewone taal. Taal die we allemaal kennen en allemaal gebruiken. Er worden gewone woorden gebruikt, en de zinnen zijn overzichtelijk en niet te lang. De tekst is duidelijk opgebouwd, zodat je begrijpt wat de zinnen met elkaar te maken hebben en over wie of wat het gaat. De tekst is ingedeeld in korte stukken met een eigen opschrift, dat de kern noemt van het stuk dat volgt. Zo is de BGT een Bijbel die leesbaar en duidelijk is voor iedereen.
De Bijbel in Gewone Taal is een vertaling van de Bijbel in duidelijke taal. Deze vertaling maakt de Bijbel voor iedereen begrijpelijk. Het gebruik van gewone taal brengt de tekst dichtbij. Zo kan iedereen ervaren wat de Bijbel mensen van nu te zeggen heeft.
Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft vanaf 2006 tot 2014 gewerkt aan de Bijbel in Gewone Taal, een vertaling van de Bijbel in duidelijke taal. Het doel was om een bijbel beschikbaar te stellen die voor iedereen begrijpelijk is.
Gewone taal is niet alleen duidelijk, maar heeft ook een sterke zeggingskracht. Daardoor brengt de Bijbel in Gewone Taal de Bijbel dichterbij. Zo zullen veel lezers op een nieuwe manier ervaren wat de Bijbel voor hen betekent.
Ik weet nog wel dat de eerste keer dat ik een Bijbel bekeek, ik in shock was. Wat een dik boek was dat! Toen ik het opende en begon te lezen snapte ik er niks van. Ik weet niet meer welke vertaling het was, maar het was voor een nieuw-gelovige in ieder geval verwarrend. Toen heb ik, op aanraden van mijn christen-vrienden, een Bijbel in Gewone Taal gekocht. Dit was nog steeds een megadik boek, maar ik begreep de taal wat beter. Ik begon onderzoek te doen naar de moeilijke teksten. Maar niemand had mij erop voorbereid dat het zo saai kon zijn! Hoewel ik de taal wel begreep, wist ik niet waar ik moest beginnen of wat ik met de verhalen moest. Eerlijk is eerlijk, dat weet ik nu nog steeds niet altijd, maar ik heb wat tips geleerd die me helpen met onderzoek doen, en deze wil ik graag met je delen.
Inmiddels heb ik een verzameling van ongeveer zeven bijbelvertalingen. Mijn favoriet is uiteraard de Zij Lacht Bijbel (in HSV-vertaling), maar ik gebruik ze allemaal. De afwisseling maakt het al interessanter om te lezen, maar ik heb meer tips!
En van de eerste tips die ik kreeg toen ik begon met het lezen van de Bijbel was om de tekst hard op te lezen. Op die manier krijg je de woorden binnen via twee zintuigen, je ogen die de tekst lezen, en je oren die de tekst horen. Alles wat binnen meerdere zintuigen binnenkomt, krijgt automatisch meer aandacht in je hersenen. Dat zorgt ervoor dat je de tekst beter verwerkt. Je hersenen geven er meer aandacht aan en werken daarmee harder om het allemaal te begrijpen. Waar een zin soms lang en moeilijk lijkt als je het leest, is het duidelijker als je het hardop zegt.
Er zijn ook middelen op internet te vinden die je hiermee helpen, verschillende bijbelboeken zijn op internet te vinden als luisterboek. Dan kan je luisteren naar de tekst en tegelijkertijd meelezen in je Bijbel, als het zelf hardop lezen moeilijk is. Dezelfde zintuigen nemen de tekst op als wanneer je zelf hardop leest.
Ik ben van nature erg nieuwsgierig. Daarom ga ik vaak op onderzoek uit. Dat is in mijn Bijbel niet anders. Als er een stuk in de Bijbel is dat ik niet goed begrijp, of misschien een stuk waar ik het niet mee eens ben, zoek ik het op in een andere vertaling. Ik ben heel erg gezegend om zo veel verschillende Bijbels in mijn bezit te hebben, ik zoek het liefst op echt papier. Maar er zijn ontzettend veel bijbelvertalingen beschikbaar, online of als apps.
De tekst die ik niet helemaal begrijp, zoek ik dan op in een andere vertaling in de hoop dat het daar anders (lees: begrijpelijker) verwoord is, zodat ik het wel begrijp. Sommige vertalingen zijn wat meer letterlijk (woord voor woord) vertaald, en andere zijn wat meer idee voor idee vertaald. Als ik deze mix van vertalingen gebruik, vind ik vaak de antwoorden op mijn vragen. Zo heb ik vroeger het Onze Vader geleerd zoals deze werd opgezegd in de katholieke kerk, vanuit de Willibrord vertaling:
c80f0f1006