Its iLok software (blech) and the free/demo version doesnt allow conversions (yeah, "demo my software, but you cant demo what youre gonna use it for"). Reviews on various other sites are a mixed bag and nothing very recent.
The older version of Translator that I used was fine with sf2 and sfz as well as Akai pgm and akp files, but won't work with the newer xpm format. Also fine with the Emulator and Gigasampler files. I also recall that pre-Kontakt 4 libraries are fine (?), but my memory is foggy, so don't quote me on that.
But in the long run, parameters were off or completely missing, so cleaning up took almost as long as manually mapping the samples and setting parameters, for me at least. Well, unless it was a big multi-layered patch.
Yeah, pre-Kontakt 4.2 libs. You can check the version of the lib somewhere inside the pkg or exe file. Or maybe if the files have an underscore (_) before them - I think - memory is foggy. I vaguely remember testing this years ago.
Before Kontakt file version v4.2, Kontakt files (nki's) could be fully read by typical advanced programming techniques. When v4.2 came out, NI changed the format and also added a layer of 128-bit encryption to the file, rendering it impossible to read unless it was "hacked". At that time, NI provided us with a code library that allowed access to about 80% of the file contents - it was missing the modulator, filter, and effects information, plus a couple other things. This was valid up to v5.8. As of v6.0, NI did not update this code library to include v6.0+ files.
@chicken systems translater website says:
However, this should not be a concern for anyone interested in Translator. Sometimes, we get complaints - valid ones - where people want to know "how do I test the conversions?"
Our answer is - you don't need to test them. The only reason you'd want to do that is make sure the quality is what we say it is. We can understand that, but since we can't provide that, you'll just have to take our word for it. We understand that isn't what you'd usually do, but cosider this:
Be warned: It's frustrating to work with. Impressively so. You might think they'd have ironed out the kinks (it's been around since '98) but it has the feel of a bug-riddled pre-release imho. A half-built house with corridors that lead nowhere, advertised features not implemented etc. I knew it had problems going in, but I was still surprised at how unfinished it feels. I don't recommend the product, and I can't recommend the company (you can search them out on KVR).
That said, I do use Translator for various tasks from time to time, and it's saved me a huge amount of grunt work, converting patches between exs24, nnxt, sf2, sfz, and stripping/mapping samples, preserving loop points etc. I've not had much luck with Bitwig and TAL-Sampler conversions and I don't have Kontakt, which seems to be your focus. It won't help you with encrypted files. I doubt you can translate Komplete, for instance.
Ultimately, I don't regret getting it (half price) but it's been a pain in the ass and I don't like it. As @ocelot says, there's always a lot of time-consuming clean-up involved and in my experience, a lot of trial and error and strange behaviours trying to get it to work in the first place, which it might not. You can certainly wave goodbye to nuance and multi-layered patches (and anything copy-protected). After wading through the shit, you might reach a point where you have banks of patches to tweak and finish, rather than starting over, and that might save many hours/days of your life, so it can be worth it for some people.
yeah. im being lazy. rather spend 150$..... if i know it works 80%, i'd rather spend that than spend time in text editors, manually doing it, or auto sampling. just line up 200 libraries and walk away.
@auxmux said:
I've had ok luck with Extreme Sample Converter. Try the demo: it worked for NKI files that are pre 4.2. I used for same propose, to convert collections of other sampler files to SFZ for AudioLayer.
I recently saw that someone on the DecentSampler forum created an app to convert Exs24 to DSampler files using the Unity3D game engine IDE (!), and while such ingenuity is awesome, surely there are more open and maintainable ways to automate such translation work?
If you have your UnlockCode and Email Address, but do not have your KeyCode, you can retrieve it at www.chickensys.com/translator/register as long as your registered email address is one you can receive your email on. If you lost any of your codes, please email [email protected] and we will dig them up for you. If your email has changed, just use the old, but registered, email address. It's just for ID anyway. If you'd like us to change your registered email address to your new one, just email [email protected] and let us know.
I would like to convert my collection of 275 Akai .ISO files to Native Instruments Kontakt using Chicken Systems Translator on Windows 10, but windows claims the ISO files are corrupted - because Akai formatted CDs are not Windows / ISO 9660 volumes. On my Mac I can simply choose IGNORE and translator can see them.
KMST is a 100,000-watt non-commercial, educational station licensed to the Curators of the University of Missouri System. The station is located at 88.5 FM in Rolla and surrounding communities; 96.3 FM in Lebanon, Mo., at their translator facility; and online at www.kmst.org.
Currently we are getting quite a lot of bugs about missing translationsin YaST. It turned out that some bugs were caused by a missingtextdomain statement in the YaST code. In such situations, notranslatable texts are extracted from those files and, obviously,translators cannot translate them.
But back in 1974, the brown Mercedes airport taxi dropped me off at my hotel just in time for Saturday supper on my first visit to Vienna.The flight from London was easy. A windy, chilly few blocks away from my hotel, I stepped into a green- fronted, old-fashioned caf. Immediately, the room disappeared behind my fogged glasses. Pocketing them, I saw twenty wooden tables, a few booths next to the windows and a glass case with beautiful pastries. It was smoky and warm. I ate a delicious sauerkraut, pureed potatoes and ham dinner. Bread and a pat of butter each came billed separately. Strong coffee with a slow cigarette washed off the tiredness of all day travel from London.
Refreshed, I stepped out into the dark to see something of the city. The gusting wind now blew whirling blankets of fat, white snowflakes. While I had eaten supper, snow had already gilded church towers and made white dashes on the window sills of looming apartment houses. It rounded up the tops of parked cars and barren tree limbs in the park across Ringstrasse. Flakes swirled in wide, falling circles around the lamps swinging on wires over the middle of the street. I pulled up my collar, trapping a couple icy flakes on my neck, pulled down my cap, tucked my glasses into a pocket and walked for an hour past the ghostly but immensely solid buildings. Almost no traffic plowed through the foot deep snow except the white-capped trams that glided swiftly in dead silence. Vienna was very beautiful in the snowstorm, a grand first visit.
Back in my hotel room, I noticed my shoes were sodden. I was first chilly, then sneezing and that night, shaking, with my first Viennese flu. Really sick next morning, I dressed, went down and asked the bellman for a delicatessen nearby. He said there was none. Turns out, Vienna does not have American delis at all. I told him I badly needed a bowl of hot chicken soup and asked where I could find it.
He directed me to a Jewish club not too far away. It was up a bare wooden stairway. At the top was a dingy room about thirty feet square. Old guys in yarmulkes grumbled over chessboards and coffee at a dozen little tables. Food came out of a window in a wooden wall where you ordered from the fat woman behind the counter. She was grumpy that I wanted chicken noodle soup. All they had was flanken and potato pancakes. I took it. It was good and filling, not the same as chicken soup, but the flanken hit the flu right in the head. However, back in my room, an hour later, I was shaking again. I called for a doctor who showed up that afternoon with some pills, told me to stay in bed and left. I was wretched, alone and thinking I would be unable to work tomorrow, Monday.
I called Y to say I was pretty sick and might not make it to the meeting on Monday. He drove over at once to my hotel, and bundled me into his car for the half hour drive to his house. His wife was Russian and had been a nurse. She gave me a cup of hot tea with lemon and honey and put me into a white, fresh, featherbed. The kindness helped as much as the medicine. In fact, I was able to attend the meetings beginning at noon next day.
As I gave my pitch to the twenty American cultural guys from Eastern Europe, I noticed how gray, pasty and subdued they looked, and wondered if they looked just like the people they worked among under communism. I listened as they reported on American orchestras and ballet troupes visiting their countries. It took complex work on their part to arrange that. They had none of my British freedom to barge into political parties, universities, museums, theatres, etc. with my American cultural and political programs of speakers, shows and seminars. Communist governments hemmed them in tightly.
Back in London, at the end of my four year tour of duty, I was about to be transferred to Cambodia whose capital was being mortared by rebels. To stay in London, I sent back a detailed proposal to set up a new London office to do all the work I was already doing, sending speakers, exhibits, films, videos, etc. around the world to our Embassies.
I described in detail the officer who would best fit the new job, me. The Agency bought my proposal. I established the new office to send speakers, etc. from London around the world. Then the Agency named someone else to head the new office and still wanted to send me to Cambodia. Instead, I got myself transferred to Bonn and then Berlin. Other assignments followed but I always remembered Vienna.
b37509886e