Ps I Love You Full Movie With English Subtitles Download For Movies

0 views
Skip to first unread message

Consuelo Dular

unread,
Aug 21, 2024, 12:04:48 AM8/21/24
to riorefatning

I'm deaf and rely on subtitles/closed captions to enjoy movies. A large number of recently uploaded movies available for rent/purchase through itunes Australia do not come with subtitles/CC. Some examples include: 12 Years a Slave, The Spectacular Now and Love, Rosie. All of these three movies have subtitles/CC on the USA itunes store, but not in Australia's itunes store.

ps i love you full movie with english subtitles download for movies


Download https://mciun.com/2A42xB



What's the best way to make Apple Australia more disability friendly? Start a petition? Or should I go undercover an start purchasing movies from the US itunes store via US itunes vouchers? Report them to the Human Rights Commission? I've already enquired via the itunes help service but that didn't help as my query went to a team based in the USA who obviously are not able to influence itunes Australia's policies. They did not offer a suggestion as to what I should do in order to encourage itunes Australia to provide subtitles/CC on their movies.

It doesn't make sense that a film studio would discriminate based on country. For example, US iTunes have over 90% of their films subtitled, while in Australia's iTunes, only two of the current top five movies are subtitled. So if the US iTunes is offered movie rights with subtitles, so should Australia's iTunes.

I'm told it is Apple Australia's choice, as they choose to not pay for that little extra to buy the subtitles when they purchase the movie rights from the film studio. All studios provide their movies with a range of subtitles/captions (as demonstrated in US iTunes), but often as an additional cost.

It's not Apple's choice as to what content is available where, and what subtitles they have on the films, they can only sell in a particular country what they are licensed to sell. You can try requesting that the versions with subtitles be added to the Australian store (but without the rights-holders agreement it can't happen) :

The film studio or the distributor/rights-holder for a country keep the rights to their content - Apple don't buy the rights and they have no control over where a film (or any other item) is available for sale.

The studio/rights-holder grant Apple a license to sell their content in the iTunes store on a country-by-country basis. But a film may have different rights-holders for different countries, the Australian rights-holder/distributor may not have bought the rights from the studio for the subtitled versions, and so can't supply them to Apple (or they have agreed an exclusive deal with a different online store for them).

Write to your government and file a formal complaint against studios/distributors/rights-holders, encourage the government to make an effort to make legalisation that request those studios/distributors/rights-holders to have to supply movies with subtitles. Also check your Australian laws, and see if there are any legalisations in there that you can use against the studios [...], and sue them.

Apple may not have any control over getting movies to sell, but they COULD try to encourage the studios/distributors to see that if downloads is going to be the future, replacing DVDs, then the studios could make a little extra money if they sell their downloaded movies with subtitles, because usually deaf people tend to not bother buying any movies if it got no subtitles.

Apple could say to the studios "If you want to sell your movies via iTunes, and get more money for your box office movies, could you please make an effort to put subtitles on your movies for the deaf people!" If Apple and other services, like Netflix, could say to the studios "We're not selling those movies unless there are subtitles on them." The studios could lose money if they can't get to sell their movies as downloads.

When it comes to movies and TV produced in a foreign language, U.S. adults would generally rather watch with subtitles than with overdubbed audio. This goes especially for live-action content, which is marginally more popular than non-English animation.

Will it become typical to watch English-language TV and movies with subtitles on in the future? The data suggest that subtitles and captions are already the norm for a majority of young adults, a phenomenon that may be influenced by their experience on social media.

Hi! I recently finished watching the Region 1 special edition of You Only Live Twice and I thought something was out of place. There were no English subtitles for Japanese dialogue in the scenes were Bond arrives in Japan and is followed, and when Bond is in the back seat of a car disguised as Henderson's killer. I was pretty sure I saw subtitles during these scenes so I pulled out my VHS tape to check and there were indeed subtitles.

According to IMDB there were subtitles on a VHS version of YOLT, though in a different part of the movie.



But according to DVDTalk there never were any subtitles on American prints of the movie.



So what's the deal? Are the subtitles seen on my VHS tape something added to the movie that wasn't there originally? Is the special edition DVD missing subtitles that should be there like the special editions of Octopussy and The Living Daylights? Do the ultimate editions of YOLT have subtitles for the scenes I mentioned? I'd greatly appreciate help with this

Long time no see! I don't really know how well my subtitles project for the fx and official DYRL DVDs have held up over the years. Perhaps there's newer and better ones available nowadays. But, on the off-chance that some still remember those projects fondly and want to incorporate those subtitles onto their 2016 official Blu-ray release of Macross: Do You Remember Love, I humbly offer a ZIP file containing an SRT file and a ASS (heh) file below.

A lot has changed in the fifteen years since I first grafted subtitles onto those DVDs. Most especially, I no longer feel the need to "graft" to physical media in the era of Plex and other media playing technologies that can stream original-quality video and audio to our TVs and home theaters. I suspect the vast majority of people will use MakeMKV to extract the movie from the physical Blu-ray disc (make sure you own and keep the disc, lest this not be something I can recommend) and then play it in some modern media player that will allow the importing of external subtitle files. How exactly that is done is beyond the scope of (at least) this first post. Basically, these files are meant to be used in Plex, VLC, or something similar (though they could also form the foundation of a "graft onto a physical Blu-ray" project I suppose).

Back in the day, I was arrogant enough to call the DVD subtitles projects "upgrades". . . I'll leave it to all of you whether that's still a warranted description. As then, the goal of these subtitles is "better looking, more accurate, 'natural-sounding' (at least to my ear) subtitles for Macross: Do you Remember Love with no image quality loss."

The files are timed only for the 2016 Blu-ray (the "uncensored" Blu-ray re-release). It took about a day to re-time them and nudge them all a bit since they weren't off by any uniform timespan that I could just apply across the board. I'm pretty happy now with their "snappiness" though I may upload a v1.01 eventually since I find it hard to watch the move without noting where an improvement could be made here or there.

Thanks! I have both the censored and uncensored Blu-Rays. Course one of them never gets watched, but hey at the time I didn't know the uncensored was coming. I currently have older subtitles so why not give yours a try.

i have a severe hearing problem so i need subtitles, and many times there has being films i would love to watch on SONY TV channels but to no avail they do not allow subtitles on any of Sony the channels, why is this !!!

I rang Lauren Rosewarne, a media and pop culture expert based at the University of Melbourne, to find out how the historically divisive "one-inch barrier" at the bottom of our screens became a streaming must-have despite not *technically* being necessary for many of us.

"We're consuming more of our media outside of the cinema. Instead, we're watching it on TV, on our phones and computers and there are lots of other things tugging at our attention at the same time as that because we're screen-stacking."

"Because of that, we often miss pieces of dialogue, so subtitles can help us keep on track with shows and movies we'd otherwise not be able to give our 100 per cent attention to, because life doesn't let us anymore," Professor Rosewarne continues.

"Often we're watching things where the audio is not great. So, due to factors including sound compression, background noise can muddle the dialogue in a film or TV show, depending on how it was produced," she explains.

If you're watching something in your second (or third etc.) language, subtitles can mean the difference between straining to comprehend dialogue on its own versus unwinding after a long day knowing you're not going to miss what's being said because you've got your trusty subtitles on.

And it's in these instances that subtitles can begin to feel like a distraction for viewers who want but don't necessarily need them (you know, the kind of distraction #subtitlehaters insist subtitles always are).

Like text with your images? Live in a U.S. market with more than two AMC theaters? You're in luck. Hundreds of AMC locations just started offering "open caption" screenings of all new releases. This is, of course, a win for accessibility advocates, and for foreign movie buffs who want the subtitling experience to be less of an afterthought.

b37509886e
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages