E-books bilíngues

53 views
Skip to first unread message

Elias Dorneles

unread,
Oct 29, 2015, 9:04:18 AM10/29/15
to Revolução e-book
Olá, pessoal!

(o grupo parece parado, mas vamo lá!)

Ultimamente não sai da minha cabeça a ideia de que faltam livros bilíngues por aqui.

Comecei a ler livros em inglês há alguns anos atrás "the hard way", isto é, usando o dicionário (no começo inglês-português, depois inglês-inglês).
Enfim, foi uma experiência meio dolorida mas foi muito boa pra adquirir vocabulário, lá pela metade do livro as palavras estão se repetindo e você já até infere algumas coisas pelo contexto.

Recentemente comecei a fazer o mesmo com francês, e continua dolorido do mesmo jeito.

E assim, nada me tira da cabeça que livros bilíngues fariam esse processo todo muito mais tranquilo.
Voltei do exterior recentemente, e encontrei livros bilíngues em vários formatos para quem está aprendendo idiomas (desde traduções completas lado-a-lado a páginas com uma margem grossa, explicando as expressões mais complicadas).

Algum palpite por que a gente não tem aqui a mesma coisa? Ou a gente tem e eu que não sei achar?
O que falta? Tradutores? Editoras a fim de experimentar? Marketing?

Valeu!

PS: achei esse site excelente, embora pareça ter sido abandonado: http://bilinguis.com

Antonio F. Hermida

unread,
Oct 29, 2015, 12:42:35 PM10/29/15
to revoluca...@googlegroups.com
Cara, não sei se existe uma resposta simples pra questão, mas acho que parte do princípio de demanda. 
Na Cosac fizemos duas edições bilingues de poesia com 
Título traduzido]
[link para original] Título original
Conteúdo
[link de volta]

O esquema de organização era bilateral. 
O livro é "Dia de folga". 

Mas não tínhamos muitos títulos bilingues no catálogo, de qualquer forma.

Abs, 

--
antonio hermida
[ cel ] 21 9 9588 7544
[ skype ] afhermida

--
--
Você recebeu esta mensagem porque está inscrito no Grupo "Revolução
e-book" nos Grupos do Google.
 
Para postar, escreva para revoluca...@googlegroups.com
 
Para cancelar sua inscrição, escreva para revolucao-e-bo...@googlegroups.com
 
Para ver mais opções, visite este grupo em
http://groups.google.com/group/revolucao-e-book?hl=pt-BR_BR%5D?hl=pt-BR
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Revolução e-book" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to revolucao-e-bo...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/revolucao-e-book.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Eloy Machado

unread,
Oct 29, 2015, 12:42:42 PM10/29/15
to Revolução e-book
Elias, 

   O que exatamente define um e-book bilíngue?
   
   Abs,

mezgravis

unread,
Nov 2, 2015, 2:37:43 PM11/2/15
to Revolução e-book
Boa tarde a todos.

Talvez muitos aqui não me conheçam, sou Pedro Mezgravis, trabalhei uns bons anos no mercado e pesquiso o mercado editorial dentro do que consigo apreender e aprender com todos.

Eu entendo livros bilingues por três pontos de vista:

1) mais acadêmico: uma obra em lingua original para permitir a análise da tradução feita. Geralmente são edições comentadas e tem algum estudo junto;
2) educativo: um livro tem texto em sua lingua original e possui exercícios na lingua do país, talvez não a tradução completa dos textos em sua lingua original;
3) um texto escrito originalmente em português ter na mesma edição sua tradução para outras linguas.

Nos dois primeiros, vejo que a obra é constituída com as duas línguas. A autoria é em duas línguas. Portanto não tem problemas de licenças de publicação em um país,

No terceiro envolve uma dúvida antiga minha. Uma editora pode lançar uma obra pela primeira vez as versões traduzidas de uma obra inédita por ela mesma? Isso não envolve acordos internacionais de publicação e exclusividades?

Da primeira dúvida, deriva uma outra: a editora que publica a versão original de uma obra inédita já pode lançar as versões em outras linguas e comercializá-las mundialmente?

Obrigado!

Pedro Mezgravis





Em quinta-feira, 29 de outubro de 2015 11:04:18 UTC-2, Elias Dorneles escreveu:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages