I would like to receive communication from Acqua di Parma through email. I consent to the processing of my personal data for profiling purposes, to the sharing of my data with the Media Platforms, including the analysis of my preferences and habits based on my purchase data, which may be transmitted to LVMH, our parent company, as explained in more detail [Here]Sign upPrivacy PolicyAcqua di Parma is the processing controller of your data. The information you provide above is used to send communications about Acqua di Parma offers, news and events. For more information about the processing of your personal data and to know your rights, please consult our Privacy Policy or contact our data protection officer at the following email address d...@acquadiparma.it.
I just looked on the wiktionary for a translation of reinvent the wheel and was given scoprire l'acqua calda. I do not agree. AFAIK, reinvent the wheel means to redo work that others have already done (cfr. also the wiktionary's definition of said idiom), whereas scoprire l'acqua calda (typically found in the nominal form "scoperta dell'acqua calda") means to discover something obvious, perhaps with lots of thought and/or effort. Do you agree that the Wiktionary is wrong about this or do you think something above is wrong, or that there is more to the issue than what I wrote?
There is at least one situation I can think of where I would use the English idiom but not the Italian one, and it is the situation I first saw the English idiom used in. If someone tries to recode something that has already been coded and made available by others via a class, library, or macro package (and that is the case I found it in on TeX SE), that is definitely reinventing the wheel, but (IMHO) definitely NOT scoperta dell'acqua calda.
The two idioms are indeed different in meaning, as you observed. So much that in Italian you now say reinventare la ruota (albeit it is a recent acquisition, mostly used in technical/software contexts by people likely to be familiar with English).
Scoprire l'acqua calda, which I usually hear in the form la scoperta dell'acqua calda (the discovery of warm water), has always meant to discover something that some, or even most, already were familiar with. It is used as a dismissal. For example recently a scandal about nepotism in universities has been hailed as 'the discovery of warm water'; to call it "reinventing the wheel" would have implied that it was something positive or useful.
Often, "reinventing the wheel" has the meaning of producing a knock-off version of something; to reinforce this meaning you might say that somebody has invented the square wheel, ha inventato la ruota quadrata.
c80f0f1006