因為對此現象不滿,所以催生了這個論壇。不過既然我們是閱讀別人的文章再逕行翻譯那就要小心一些法律上的規範。
我並不是法律背景,這些問題是我在和一位朋友提到這個論壇要翻譯國外新聞時,他提出來問我。但我不確定究竟法律上對這種翻譯的定義和容許範圍為何,因而到經濟部智慧財產局上的論壇請人解答
(該網址為:http://www.tipo.gov.tw/copyright/ShowTalkContent.asp?postnum=8463)
很幸運的得到了有心人的回應,就在此提供給大家參考,但要請大家見諒的是畢竟我也不是專業人士,也無法肯定回文的人所言完全正確,因之若有人發現文章中的條文引用與事實不符,或有誤解條文之處還請立即指正,畢竟我們也不希望創論壇的美意牴觸了法律,而造成遺憾。
基本上,在翻譯時若是全文逐字逐句翻譯是需要取得原作者,或是原文著作權之持有者的許可。並且隨著閱讀人的國籍不同亦必須符合當地之智慧財產權法的條文規定,也就是說”假設”台灣的法律是規定翻譯文章時是不需要徵求原作者同意,但有一位美國籍的讀者看了這個論壇並引用之,而若美國的法律規定翻譯是必須經原作者同意,那麼這樣的翻譯依然是觸犯了美國的法律。因此我們翻譯時是不容許照著原文逐字逐句翻譯的。
因此,希望大家發表翻譯文章的方式是比較偏向自己看完後的感想陳述、或是”觀念上”的統合整理,而若有引用關閱讀文章上的數據,圖片,或是資料時,請在註解處附上原始資料來源。如果有寫過論文的人應該就會更清楚這種”quote”的方式。
這些觀念既基本也生活化,但常常被忽略,在此只是提醒大家要注意法律的規範,也和大家打個招呼,希望這個論壇能夠一直持續下去。
從品質上來講
融會貫通後翻出來的東西
也總是比逐字逐句翻譯來的好
希望未來熱心幫忙RN翻譯的朋友能秉持這點
關於citation...當然寫論文時只要是借來看來的都要cite
但因為RN翻譯不是要打分數的
也考慮到不是人人會cite的狀況
就希望會的人盡量cite,不會的也沒關係了
畢竟citation是在學術上避免抄襲之用,非法律上的規定也不受法律保護(吧?)
按照我唸的兩堂法律課的僅存回憶應該是這樣
希望RN唸法律的會員能指教與指正
再次多謝Kevin