Наконец-то слово "Интернет" стали все чаще и писать по-русски, и склонять по
всем правилам. А то ведь было забавно видеть на обложках русскоязычных книг
такие названия, написанные в полный рост: "Internet в Windows"
или: "World-wide Web и Internet", а внизу при этом приписка - "перевод с
английского".
Правда, лично для меня в этом переходе к здравому смыслу, а заодно и в
возврате к традициям русского словообразования, русской грамматики особых
открытий не было, поскольку
уже в своей первой книге об Интернете ("Интернет: первые шаги в России") мы
с соавтором, А.Г.Предтеченским, ни минуты не колеблясь, писали везде:
"об Интернете", "к Интернету" и т.п., будучи твердо уверены в том, что
это слово очень скоро обретет полные права гражданства в русском языке,
"обрусеет", так сказать. Хотя в тот период, в конце 1995-начале 1996 годов
во всех переводных книгах, да и в чисто отечественных, выпущенных позже, везде
писалось: "Internet".
Со второй моей книгой об Интернете ("Интернет от email к WWW в примерах")
оказалось все сложнее, поскольку она в отличие от первой выпускалась не за свой
счет, а за счет издательства и тут я не мог диктовать свои условия, хотя и имел
право голоса. Желая привлечь в дискуссию "третью сторону", я обратился, конечно же
в Интернет, в ряд групп телеконференций с вопросом: "Интернет: мужчина или
женщина?"
Было это позапрошлым летом, но несмотря на период отпусков откликнулись многие. Видно
"половой" вопрос волнует всех и в жару. Хотя мнения и разошлись, но большинство
все-таки склонялось в сторону русского написания. Самый полный и аргументирован-
ный
ответ прислал Дмитрий Кирсанов, автор ряда популярных книг об Интернете.
Действительно,
чем Интернет хуже Интерпола или любого интерната?
Теперь, решив вопрос с Интернетом, перейдем к более тонкому вопросу: как
правильнее
писать "броузер" или "браузер"? На первый взгляд написание некоторых английских
географических названий подсказывает нам "идти" не за произношением, а за
написанием
в оригинале, т.е за руссификацией латиницы. Например, London это Лондон, а не
"ландн", как произносится, Edinburgh это Эдинбург, а не "эдинбро"и т.д. Но это
, скорее, исключения, поскольку ПОДАВЛЯЮЩЕЕ большинство примеров говорит об
обратном:
чаще при написании следуют все-таки транскрипции. Президет Рейган (хотя пишется
Reagan, но никто по-русски не писал: "Реаган"), легендарные Битлз ,( но пишется-то
Beatles, что по-русски писалось бы "Беатлес"), слово "бизнес" (по-английски:
business, но не пишем же мы "бузинес", а следуем произношению), и ,наконец,
Netscape по-русски ведь пишем "Нетскейп", а не копируем слепо английское
написание
(Нетскапе :-). Число подобных примеров можно было бы и увеличить.
Возьмем теперь более близкие по написанию к рассматриваемому слову "browser"
англоязычные слова, начинающиеся с букв "brow...". Вспомним патера Брауна,
постоянного героя Честертона, вспомним популярную в 30-х годах песенку, по
которой сейчас сделан римейк (кстати, "римейк", а не "ремаке", пишется ведь
по-английски remake): "Ах,дую-дую мистер Браун...", а был еще Джон Браун,
борец за освобождение негров, а еще Джон Браунинг, изобретатель одноименного
оружия, английский поэт Роберт
Браунинг и многие-многие другие. А вот Броун, открывший броуновское движение
всего один и то рядом с его фамилией в скобках во всех энциклопедиях приводится
другое русское написание - "Браун".
А откуда же тогда появилось слово "броузер"? Думаю, что это типично хакерский
сленг, который часто строится на БУКВАЛЬНОМ воспроизведении (калькировании)
латиницы. Возьмем, к примеру, хакерское выражение "роутить" (маршрутизировать),
происходящее от слова route, которое является типичной калькой, поскольку в
английской
транскрипции этого слова нет звука "О" после буквы "Р" (произносится: "ру:т").
Или другой хакерский термин "урлА", происходящий от "URL", что также не
соответствует
его английской транскрипции, а повторяет по-русски английское написание,
добавляя
для простоты в конце гласную.
Значит, все-таки ПО-РУССКИ надо писать "БРАУЗЕР", господа!
В.Д. Байков vl...@vlad.usr.etu.spb.ru
http://devil.ece.utexas.edu/baykov/index.html
автор книг:
Современный англо-русский и русско-английский словарь, 1995, 574 с.
Англо-русский и русско-английский словарь,(ред. Джулия Хинтон) 1996, 624 с.
English for Academic Visitors (соавторы: Тимоти Хассал, К.Иванова), 1992, 157с.
Бытовые диалоги (Everyday Conversations), 1992, 96с.