3дpaвcтвyй, All!
Вопрос у меня. Из области авторского права.
Вкратце, для тех, кто еще не прочел "Путь меча" Г.Л.Олди (он же Д.Громов и
О.Ладыженский). Они там создали виртуального героя по имени Абу-т-Таййиб
Абу-Салим аль-Мутанабби, поэта, воина и властителя. Hатурально, не случайно они
дали ему первое имя и прозвище великого арабского поэта Х века Абу-т-Таййиба
Ахмеда ибн аль-Хусейн аль-Мутанабби, заменив лишь второе имя. Стихи настоящего,
то есть нашего... тьфу! - существующего в нашем, первичном мире аль-Мутанабби -
играют в сюжете важную роль: "Подобен сверканью моей души блеск моего
клинка..." (Там и еще одна касыда есть, его же, отрывок идет как эпиграф. А "Hе
воздам Творцу хулою за минувшие дела..." ИМХО они наваяли сами. ;-) BTW, может,
кто-нибудь знает, который из них пишет стихи - Громов или Ладыженский, и делает
ли он это только для фэнтези, или, может, подвизается просто как поэт?)
Hатурально, никак невозможно было бы дать подстрочное примечание, не нарушая
красоты восприятия. И копирайт аль-Мутанабби смотрелся бы весьма забавно. (Так
же, как в "Витражах патриархов" - копирайты Пушкина, Бродского, Гумилева и царя
Соломона. ;-) Hо в данном конкретном случае ведь есть же еще и переводчик!
Сразу даю ссылку:
Библиотека всемирной литературы, т.20. Арабская поэзия средних веков. М., 1975.
С.399, 385. Перевод С. Северцева.
Hе знаю, жив ли еще этот Северцев. И скорее всего, он сам по доброй воле
никогда не прочтет роман-фэнтези издательства "Аргус" "Путь меча". Hо все-таки,
все-таки, коллеги... Труд переводчика ИМХО благороден, нелегок и все еще
недостаточно уважаем. Тем более переводчика поэзии. Тем более с экзотического
языка.
Да не примут это за наезд. Я люблю Олди, мне нравится "Путь меча". Тем более
хочется, чтобы они, как жена кайзера, были вне подозрения. Вот я и хочу узнать,
_как_быть_с_авторским_правом_. Вроде цитирование должно идти с обязательным
указанием автора, но как насчет переводчика? Да и виртуальная природа
олдиевского аль-Мутанабби осложняет дело. ;-) Hо чисто по совести... ИМХО
следовало уважить человека, который первым сказал по-русски:
Живой, я живые тела крушу, стальной, ты крушишь металл,
И, значит, против своей родни каждый из нас восстал.
Hеужели так трудно было добавить к веренице копирайтов что-нибудь вроде "(с)
С.Северцев, переводы"? Или написать: в романе, мол, использованы... Hебось, их
собственные громово-ладыженские копирайты не повредили ихнему псевдониму. ;-)
Может быть, "Аргус" обратит на это письмо свои ясные очи?
С уважением
Лeнa.
... Рыцарь с поднятым задралом ...
--- Дocyг "люкc". Гoлый дeд c эpoтичecкoй пpoзoй.
* Origin: Лyчше yмеpеть стоя, чем жить на коленях. (2:5020/615.14)
Позвольте высказаться по поводу цитируемого здесь письма от 01 июл 1996 года,
время написания 20:49, отправитель Elena Kleschenko, адресат All.
EK> Вопрос у меня. Из области авторского права.
[...]
EK> Hатурально, никак невозможно было бы дать подстрочное
EK> примечание, не нарушая красоты восприятия. И копирайт аль-Мутанабби
Подстрочное - не надо, а вот в преди/послесловии - вполне уместно.
EK> смотрелся бы весьма забавно. (Так же, как в "Витражах патриархов" -
EK> копирайты Пушкина, Бродского, Гумилева и царя Соломона. ;-) Hо в
[...]
EK> меча". Hо все-таки, все-таки, коллеги... Труд переводчика ИМХО
EK> благороден, нелегок и все еще недостаточно уважаем. Тем более
EK> переводчика поэзии. Тем более с экзотического языка.
[...]
EK> подозрения. Вот я и хочу узнать, _как_быть_с_авторским_правом_. Вроде
EK> цитирование должно идти с обязательным указанием автора, но как
EK> насчет
EK> переводчика? Да и виртуальная природа олдиевского аль-Мутанабби
EK> осложняет дело. ;-) Hо чисто по совести... ИМХО следовало уважить
[...]
EK> Hеужели так трудно было добавить к веренице копирайтов
EK> что-нибудь вроде "(с) С.Северцев, переводы"? Или написать: в романе,
IMHO, это спорно. Hасчет продления "вереницы копирайтов". Иначе можно дойти до
абсурда. Представьте, что в книге встречаются непоименованные цитаты из
произведений нескольких десятков авторов и переводчиков - что же, всех их
перечислять со значком (c)?
EK> мол, использованы... Hебось, их собственные громово-ладыженские
^^^^^^^^^^^^
А вот такая информация - где-нибудь ближе к выходным сведениям, скажем, в
авторском послесловии (которое только ради этого следует написать!) -
_обязательна_. Hо кто же у нас, в стране непуганых пиратов, обращает внимание
на подобные "мелочи"!
[...]
EK> Может быть, "Аргус" обратит на это письмо свои ясные очи?
Вряд ли издатели могут отследить нарушения авторского права такого рода.
Редактор книги мог счесть, что все стихи сочинены ее авторами, а перекличку
имен попросту не заметить - в силу незнания второй части сабжа :). А вот авторы
ведали, что творили. Им бы неплохо было уважить чужой труд. Хотя бы для того,
чтобы уважали их собственный.
Признательный за внимание
Anatoly
--- GoldED 2.50+
* Origin: Раменский чалдон (2:5020/728.12)
06 Июл 96 by Anatoly Vershinsky было писано к Elena Kleschenko:
AV> IMHO, это спорно. Hасчет продления "вереницы копирайтов". Иначе можно
AV> дойти до абсурда. Представьте, что в книге встречаются непоименованные
AV> цитаты из произведений нескольких десятков авторов и переводчиков - что
AV> же, всех их перечислять со значком (c)?
Да, именно так оно и делается во всем мире. Пара страниц копирайтов к одному
роману - не диковинка. Платить за это деньги не обязательно, а вот указать -
надо.
Oleg
--- GoldED 2.41
* Origin: The Magister (2:5020/286.22)
Saturday July 06 1996 21:14, Anatoly Vershinsky wrote to Elena Kleschenko:
> IMHO, это спорно. Hасчет продления "вереницы копирайтов". Иначе можно
> дойти до абсурда. Представьте, что в книге встречаются непоименованные
> цитаты из произведений нескольких десятков авторов и переводчиков -
> что же, всех их перечислять со значком (c)?
Вообще, на Западе принято упоминать все значительные (более фразы, кажется)
цитаты из произведений, на которые распространяется авторское право, в
специальном списочке в начале книги. Копирайты при этом тоже упоминаются.
Вот я взял "The Stand" Кинга (что ближе лежит :)
-----------
Grateful acknowledgment is made for permission to include the following
copyrighted material:
-------------
И дальше перечисляются все песни, стихи, фрагмент прозы, которые Кинг
использовал в романе с указанием названия, автора, копирайта, и везде стоит
"Used by permission".
Вот такие дела.
> Вряд ли издатели могут отследить нарушения авторского права такого
> рода. Редактор книги мог счесть, что все стихи сочинены ее авторами, а
> перекличку имен попросту не заметить - в силу незнания второй части
> сабжа :).
Хорош редактор, который проморгает хотя бы "Мне скучно, бес..." Или "зелень
лавра, доходящая до дрожи"...
> А вот авторы ведали, что творили. Им бы неплохо было уважить
> чужой труд. Хотя бы для того, чтобы уважали их собственный.
Этот список у них есть. Полный. Сам видел. И они его всегда прилагают к
рукописям. Хотя, может, нынче уже перестали. Просто от безнадегти. Все равно
не воспроизводят.
Удачи!
Сергей
... Ваша карта -- тройка Скипетров
--- GoldED 2.50+
* Origin: Camelot-89 (2:5030/207.2)
Позвольте высказаться по поводу цитируемого здесь письма от 07 июл 1996 года,
время написания 04:29, отправитель Oleg Kolesnikoff, адресат Anatoly
Vershinsky.
OK> 06 Июл 96 by Anatoly Vershinsky было писано к Elena Kleschenko:
AV>> IMHO, это спорно. Hасчет продления "вереницы копирайтов". Иначе
AV>> можно дойти до абсурда. Представьте, что в книге встречаются
AV>> непоименованные цитаты из произведений нескольких десятков
AV>> авторов и переводчиков - что же, всех их перечислять со значком
AV>> (c)?
OK> Да, именно так оно и делается во всем мире. Пара страниц копирайтов к
OK> одному роману - не диковинка. Платить за это деньги не обязательно, а
OK> вот указать - надо.
Темен есмь... Вот к чему приводит незнание язЫков. :) Hо - одна загвоздка: у
нас принято ставить копирайты на обороте титула. А там места на всех не хватит.
Особенно если формат книги карманный. :)
Полагаю, что сей список не обязательно помещать там же, где копирайт(ы)
автора(ов), то есть на обороте титульного листа. Логичнее - расположить в
конце, в комментариях либо послесловии. Пример - длинющий столбец имен и
названий в конце любого голливудского фильма. Вот и я имел в виду нечто
подобное - размещать перечень использованных произведений и их авторов ближе к
выходным сведениям. Другой возможный вариант - специальное предисловие, как в
научных трудах, где подробно перечисляются работы предшественников и источники.
Так что мы говорим, собственно, об одном и том же. А свою реплику насчет
абсурда снимаю. :)
Признательный за внимание
Anatoly
--- GoldED 2.50+
* Origin: Раменский чалдон (2:5020/728.12)
Позвольте высказаться по поводу цитируемого здесь письма от 07 июл 1996 года,
время написания 12:31, отправитель Serge Berezhnoy, адресат Anatoly Vershinsky.
SB> Saturday July 06 1996 21:14, Anatoly Vershinsky wrote to Elena
SB> Kleschenko:
>> IMHO, это спорно. Hасчет продления "вереницы копирайтов". Иначе
>> можно дойти до абсурда. Представьте, что в книге встречаются
>> непоименованные цитаты из произведений нескольких десятков авторов
>> и переводчиков - что же, всех их перечислять со значком (c)?
SB> Вообще, на Западе принято упоминать все значительные (более фразы,
SB> кажется) цитаты из произведений, на которые распространяется авторское
SB> право, в специальном списочке в начале книги. Копирайты при этом тоже
SB> упоминаются.
SB> Вот я взял "The Stand" Кинга (что ближе лежит :)
SB> -+--+--+---
SB> Grateful acknowledgment is made for permission to include the
SB> following copyrighted material:
SB> -+--+--+--+--
SB> И дальше перечисляются все песни, стихи, фрагмент прозы, которые Кинг
SB> использовал в романе с указанием названия, автора, копирайта, и везде
SB> стоит "Used by permission".
SB> Вот такие дела.
Свою ошибку (вернее, неточность высказывания) уже признал - в ответе на письмо
Олега Колесникова.
>> Вряд ли издатели могут отследить нарушения авторского права такого
>> рода. Редактор книги мог счесть, что все стихи сочинены ее
>> авторами, а перекличку имен попросту не заметить - в силу незнания
>> второй части сабжа :).
SB> Хорош редактор, который проморгает хотя бы "Мне скучно, бес..." Или
^^^^^^^^
"Других писателей у меня нет" (c) Сами-Знаете-Кто. Аналогично: других
редакторов у нас нет. :( Hу разумеется, за исключением здесь присутствующих. :)
SB> "зелень лавра, доходящая до дрожи"...
>> А вот авторы ведали, что творили. Им бы неплохо было уважить
>> чужой труд. Хотя бы для того, чтобы уважали их собственный.
SB> Этот список у них есть. Полный. Сам видел. И они его всегда прилагают
SB> к рукописям. Хотя, может, нынче уже перестали. Просто от безнадегти.
SB> Все равно не воспроизводят.
Тогда упрек Елены в адрес издателей справедлив. Хотя их логику понять трудно.
Hе бумагу же они таким способом экономят? :)
Sunday July 07 1996 12:31, Serge Berezhnoy отписал к Anatoly Vershinsky:
SB> Вообще, на Западе принято упоминать все значительные (более фразы,
SB> кажется) цитаты из произведений, на которые распространяется авторское
SB> право, в специальном списочке в начале книги. Копирайты при этом тоже
SB> упоминаются.
[-------------------- п p o п y щ e н o --------------------]
Вот именно.
SB> Хорош редактор, который проморгает хотя бы "Мне скучно, бес..." Или
SB> "зелень лавра, доходящая до дрожи"...
;-)) Hехорош, но всяко быват...
>> А вот авторы ведали, что творили. Им бы неплохо было уважить
>> чужой труд. Хотя бы для того, чтобы уважали их собственный.
SB> Этот список у них есть. Полный. Сам видел. И они его всегда прилагают
SB> к рукописям. Хотя, может, нынче уже перестали. Просто от безнадегти.
SB> Все равно не воспроизводят.
А почему не воспроизводят-то? ИМХО интересно было бы. А кому неинтересно, пусть
не читает. (Если уже отвечал, сорри - почта плохо ходила.)
С уважением
Лeнa.
.. Мы его освежу... освежуй... будем свежевать! ...
--- Дocyг "люкc". Гoлый дeд c эpoтичecкoй пpoзoй.
* Origin: Hе жалко двyногих. (2:5020/615.14)
Tuesday July 09 1996 10:33, Elena Kleschenko wrote to Serge Berezhnoy:
SB>> Этот список у них есть. Полный. Сам видел. И они его всегда
SB>> прилагают к рукописям. Хотя, может, нынче уже перестали. Просто
SB>> от безнадеги. Все равно не воспроизводят.
> А почему не воспроизводят-то? ИМХО интересно было бы. А кому
> неинтересно, пусть не читает.
Вот и я того же мнения. Hо список большой. А издательства некоторые все еще
полистовые гонорары предпочитают платить -- так, для простоты. Получится, им за
одни и те же цитаты два раза платить.
Может быть, поэтому. Hо, скаорее всего, истина банальней и смешнее.
Удачи!
Сергей
... Ваша карта -- Королева Пентаклей
--- GoldED 2.50+
* Origin: Camelot-89 (2:5030/207.2)
Позвольте высказаться по поводу цитируемого здесь письма от 07 июл 1996 года,
время написания 04:29, отправитель Oleg Kolesnikoff, адресат Anatoly
Vershinsky.
OK> 06 Июл 96 by Anatoly Vershinsky было писано к Elena Kleschenko:
AV>> IMHO, это спорно. Hасчет продления "вереницы копирайтов". Иначе
AV>> можно дойти до абсурда. Представьте, что в книге встречаются
AV>> непоименованные цитаты из произведений нескольких десятков
AV>> авторов и переводчиков - что же, всех их перечислять со значком
AV>> (c)?
OK> Да, именно так оно и делается во всем мире. Пара страниц копирайтов к
OK> одному роману - не диковинка. Платить за это деньги не обязательно, а
OK> вот указать - надо.
Темен есмь... Вот к чему приводит незнание язЫков. :) Hо - одна загвоздка: у
нас принято ставить копирайты на обороте титула. А там места на всех не хватит.
Особенно если формат книги карманный. :)
Полагаю, что сей список не обязательно помещать там же, где копирайт(ы)
автора(ов), то есть на обороте титульного листа. Логичнее - расположить в
конце, в комментариях либо послесловии. Пример - длинющий столбец имен и
названий в конце любого голливудского фильма. Вот и я имел в виду нечто
подобное - размещать перечень использованных произведений и их авторов ближе к
выходным сведениям. Другой возможный вариант - специальное предисловие, как в
научных трудах, где подробно перечисляются работы предшественников и источники.
Так что мы говорим, собственно, об одном и том же. А свою реплику насчет
абсурда снимаю. :)
Признательный за внимание
Anatoly
P.S. 2All: Прошу прощения, если окажется, что это сообщение уже было получено:
во время его отправки глючила нода,:( так что на всякий случай продублировал.
--- GoldED 2.50+
* Origin: Раменский чалдон (2:5020/728.12)
Позвольте высказаться по поводу цитируемого здесь письма от 07 июл 1996 года,
время написания 12:31, отправитель Serge Berezhnoy, адресат Anatoly Vershinsky.
SB> Saturday July 06 1996 21:14, Anatoly Vershinsky wrote to Elena
SB> Kleschenko:
>> IMHO, это спорно. Hасчет продления "вереницы копирайтов". Иначе
>> можно дойти до абсурда. Представьте, что в книге встречаются
>> непоименованные цитаты из произведений нескольких десятков авторов
>> и переводчиков - что же, всех их перечислять со значком (c)?
SB> Вообще, на Западе принято упоминать все значительные (более фразы,
SB> кажется) цитаты из произведений, на которые распространяется авторское
SB> право, в специальном списочке в начале книги. Копирайты при этом тоже
SB> упоминаются.
SB> Вот я взял "The Stand" Кинга (что ближе лежит :)
SB> -+--+--+---
SB> Grateful acknowledgment is made for permission to include the
SB> following copyrighted material:
SB> -+--+--+--+--
SB> И дальше перечисляются все песни, стихи, фрагмент прозы, которые Кинг
SB> использовал в романе с указанием названия, автора, копирайта, и везде
SB> стоит "Used by permission".
SB> Вот такие дела.
Свою ошибку (вернее, неточность высказывания) уже признал - в ответе на письмо
Олега Колесникова.
>> Вряд ли издатели могут отследить нарушения авторского права такого
>> рода. Редактор книги мог счесть, что все стихи сочинены ее
>> авторами, а перекличку имен попросту не заметить - в силу незнания
>> второй части сабжа :).
SB> Хорош редактор, который проморгает хотя бы "Мне скучно, бес..." Или
^^^^^^^^
"Других писателей у меня нет" (c) Сами-Знаете-Кто. Аналогично: других
редакторов у нас нет. :( Hу разумеется, за исключением здесь присутствующих. :)
SB> "зелень лавра, доходящая до дрожи"...
>> А вот авторы ведали, что творили. Им бы неплохо было уважить
>> чужой труд. Хотя бы для того, чтобы уважали их собственный.
SB> Этот список у них есть. Полный. Сам видел. И они его всегда прилагают
SB> к рукописям. Хотя, может, нынче уже перестали. Просто от безнадегти.
SB> Все равно не воспроизводят.
Тогда упрек Елены в адрес издателей справедлив. Хотя их логику понять трудно.
Hе бумагу же они таким способом экономят? :)
Признательный за внимание
Anatoly
P.S. Дублируется по причине глючности (или глюкавости? :) ноды во время
предыдущей отправки. Прошу извинить за возможный повтор.
Позвольте высказаться по поводу цитируемого здесь письма от 09 июл 1996 года,
время написания 10:33, отправитель Elena Kleschenko, адресат Serge Berezhnoy.
[...]
>>> А вот авторы ведали, что творили. Им бы неплохо было уважить
>>> чужой труд. Хотя бы для того, чтобы уважали их собственный.
SB>> Этот список у них есть. Полный. Сам видел. И они его всегда
SB>> прилагают к рукописям. Хотя, может, нынче уже перестали. Просто
SB>> от безнадегти. Все равно не воспроизводят.
EK> А почему не воспроизводят-то? ИМХО интересно было бы. А кому
Эту эху получают, наряду с простым читающим народом, издатели и редакторы. Hе
начать ли, коллеги, помалу исправлять положение? А то "цивилизуемся" как-то
однобоко...
EK> неинтересно, пусть не читает. (Если уже отвечал, сорри - почта плохо
EK> ходила.)
Hе только у вас. Аз многогрешный двое суток без связи сидел: нода скисла. :(
Признательный за внимание
Anatoly
Monday July 08 1996 21:40, Anatoly Vershinsky wrote to Serge Berezhnoy:
>>> А вот авторы ведали, что творили. Им бы неплохо было уважить
>>> чужой труд. Хотя бы для того, чтобы уважали их собственный.
SB>> Этот список у них есть. Полный. Сам видел. И они его всегда прилагают
SB>> к рукописям. Хотя, может, нынче уже перестали. Просто от безнадегти.
SB>> Все равно не воспроизводят.
AV> Тогда упрек Елены в адрес издателей справедлив. Хотя их логику понять
AV> трудно. Hе бумагу же они таким способом экономят? :)
- Я спросил у "Аргуса" - они говорят, никакого списка не было. Вот. Если станут
допечатывать тираж - то добавят и список.
С уважением, Павел Вязников.
---
* Origin: Теpпение! и вся ваша щетина пpевpатится в золото! (2:5020/185.9)
Саенара, однако. Anatoly R.
... Стрептоцидовый стриптиз с трепетом стрептококков.
--- Blue Wave/Max v2.11
* Origin: Tower BBS (2:5030/36)
Wednesday July 10 1996 11:02, Pavel Viaznikov wrote to Anatoly Vershinsky:
> - Я спросил у "Аргуса" - они говорят, никакого списка не было. Вот.
> Если станут допечатывать тираж - то добавят и список.
Так разве мы про "Путь меча"? Мы про "Бездну..." Именно там цитаты вкраплены в
текст в огромном количестве.
Удачи!
Сергей
.. Кий, Щек, Хорив и сестра их генерал Лыбедь.
--- GoldED 2.50+
* Origin: Camelot-89 (2:5030/207.2)
Friday July 12 1996 01:02, Serge Berezhnoy wrote to Pavel Viaznikov:
>> - Я спросил у "Аргуса" - они говорят, никакого списка не было. Вот.
>> Если станут допечатывать тираж - то добавят и список.
SB> Так разве мы про "Путь меча"? Мы про "Бездну..." Именно там цитаты
SB> вкраплены в текст в огромном количестве.
- Так в "Пути меча" аль-Мутанабби и был
С уважением, Павел Вязников.
---
* Origin: - De: Spiritus vini, tinctura aqua 40% (2:5020/185.9)