Ek dink sommer hardop en het so ’n bietjie in die woordeboek gaan soek.
Briewe word afgelewer deur ’n posbode of ’n briewebesteller. Volgens Pharos se Groot Woordeboek A/E beteken “bestel” ook om af te lewer, maar “bestelpos” gaan nie werk nie vanweë die meer algemene betekenis van “bestel” (A) vir “order” (E).
Volgens my beskeie oordeel is “deurvoer-pos” nog steeds die beste oplossing waarvan ek gehoor het; die pos word (outomaties) deurgevoer, oftewel aangepos na die eindbestemming. “Aanstuurpos” klink ’n bietjie lank.
Groete
Christo
2011/3/22 Chavoux Luyt <cha...@gmail.com>
Ek hou nogal van "pols-pos" (afhaal pos?), maar "stoot-pos"
en
"deurvoer-pos", klink nie een vir my lekker op die oor nie. Die
probleem is dat dit in elk geval redelik tegniese terme is wat
waarskynlik deur baie min engelsprekende e-pos gebruikers verstaan
word.
"Outomaties" (vir "push") sou wel maklik verstaanbaar wees,
maar is
nie heeltemal korrek nie, want "pols-pos" pols ook die e-pos bediener
outomaties alhoewel dit die pos aftrek van daar i.p.v. dat die
bediener dit outomaties aanstuur (afstoot? / aflewer?) na die kliënt.
Aflewer-pos sou dalk kon werk, maar sluit weer nie die betekenis van
outomatiese aflewering in nie.
Jammer as ek nie regtig 'n antwoord het nie, maar miskien gee dit vir
iemand anders 'n vindingryke idee.
Groete
Chavoux
--
Stuur boodskappe: rekena...@googlegroups.com
Teken af: rekenaarterm...@googlegroups.com
Info: http://groups.google.com/group/rekenaarterme
haalpos en lewerpos? Dit klink dalk bietjie sagter op die oor as stootpos en trekpos.
Roland
2011/3/23 Friedwin Fleischmann <frie...@ananzi.co.za>
My stem gaan vir aflewer vir push, aanvra of afhaal vir pull. (Twee woorde wat met "Af-" begin? Jong, as dit laat word kyk mens nie meer so presies nie.)
En onthou tog om woorde vas te skryf waar hulle moet vas wees...
Groete,
Friedwin
Het ook daaraan gedink, maar dan moet mens ook onthou 'n haal word deur 'n onnie met 'n lat gemaak as hy jou straf, en 'n lewer is 'n ding wat jy straf as jy te veel etanol inkry.
Die woorde haalpos en lewerpos maak sin so bymekaar (kontras), maar as mens hulle enkel in 'n sin gaan gebruik gaan iemand dalk wonder waaroor dit gaan en ook nie noodwendig uit die woord aflei wat dit beteken nie.
Ek is in dieselfde trant 'n bietjie sensitief oor stootpos want sommige Afrikaanses het mos die neiging om omtrent enige gewone woord vulgêr te maak en dan soos 'n bakvissie te lag as jy die ding in sy korrekte oorspronklike betekenis gebruik. (Sê ek wat "boks" alleen gebruik vir daardie sportsoort waar 2 dom do*** mekaar dikdo***....)
Ek dink sommer hardop en het so ’n bietjie in die woordeboek gaan soek.
> Ek sal graag wil sien of daar al min of meer konsensus onder ons in die
> groep is, en wil daarom vra wat is jou eerste keuse (en dalk ook 2e) vir
> die vertaling van:
> - push e-mail
> - pull e-mail
Op die ou end het ek in my teks (wat my oorspronklike navraag veroorsaak
het) besluit op stootpos en trekpos. As mense beswaar het, hoor ek
graag wat die beswaar is
Samuel
Ek moet sê dat ek baie hou van Petri se "voerpos" en "vrapos". Ek kan
nie my vinger daarop lê nie (m.a.w. geen werklike beswaar nie), maar
stootpos en trekpos klink net vir my bietjie lomper op die oor.
Groete
Chavoux
2011/4/5 Samuel Murray (Ugchelen) <le...@absamail.co.za>:
...via iphone
Petri, sal jy dalk omgee om deur die ou posse te gaan en al die voorstelle op 'n lys te sit?
Dit was nogal 'n uitgebreide en eintlik fenominale poging almal! Ek
sou sê: "Welgedaan!", wat ookal die finale uitkoms is.
groete
Roland