Cloud computing

47 views
Skip to first unread message

Anne Matthews

unread,
Jun 21, 2011, 9:49:05 AM6/21/11
to rekena...@googlegroups.com, Magda Loots
Hi
 
Is daar reeds 'n Afrikaanse vertaling vir Cloud Computing?
 
Anne

Gmail

unread,
Jun 22, 2011, 2:45:11 AM6/22/11
to rekena...@googlegroups.com
Wolk is seker so goed soos enige ander...

Na erge skade met diefstal praat ek van data op die wolk stoor.  

Hoor later my vrou vertel oor die telefoon dat nou my data op satelliete gaan stoor.  Seker maar haar "logiese" afleiding.

So aanvanklik sal die term sekerlik maar verduidelik moet word.


Jan-Carel Brand

unread,
Jun 22, 2011, 3:09:34 AM6/22/11
to rekena...@googlegroups.com, Magda Loots
Hallo Anne

Op Di, 2011-06-21 om 15:49 +0200 skryf Anne Matthews:


> Hi
>
> Is daar reeds 'n Afrikaanse vertaling vir Cloud Computing?

Die term Wolkverwerking word redelik gereeld in die media gebruik.

Hier is bv. 3 artikels wat die woord gebruik:

http://www.volksblad.com/Wereld/Nuus/Stuxnet-lui-die-era-van-kuberterrorisme-in-20101007
http://www.sake24.com/Maatskappye/IKT/Telkom-swoeg-in-dinamiese-mark-20110617
http://m.news24.com/sake24/Maatskappye/Gijima-se-wins-blink-ten-spyte-van-tesourie-hou-20100929


Vir dié wat belangstel, die Afrikaanse Wikipedia het 'n lang lys van
Afrikaanse rekenaarterme:

http://af.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Rekenaarterme

Groete
JC

Francois Loubser

unread,
Jun 22, 2011, 3:09:55 AM6/22/11
to rekena...@googlegroups.com
translate.google.com sê wolk rekenaar

2011/6/22 Gmail <eric...@gmail.com>

Jan-Carel Brand

unread,
Jun 22, 2011, 3:18:08 AM6/22/11
to rekena...@googlegroups.com
Op Wo, 2011-06-22 om 09:09 +0200 skryf Francois Loubser:
> translate.google.com sê wolk rekenaar

Google gebruik masjienvertaling en kan dus nie juis met meer as een term
vertrou word nie.

In Afrikaans gebruik ons gewoonlik 'n saamgestelde woord waar in Engels
meer as een woord gebruik word.

Byvoorbeeld:
- Rekenaarterm versus Computer term
- Rekenaarskerm versus Computer screen
- Rekenaargeheue versus Computer memory (RAM)
- Oggendson versus Morning sun (nie-rekenaargebaseerde voorbeeld ;)

Google se vertaler is nie intelligent genoeg om te kan sien wanneer meer
as een Engelse woord eintlik een begrip in Afrikaans is nie. Dit vertaal
die enkele Engelse woorde dan netso oor, en gee afsonderlike Afrikaanse
woorde in plaas van die korrekte begrippe.

As mens "wolk rekenaar" sou wou gebruik, sou dit dus in elk geval een
woord moes weees: "wolkrekenaar".

Anne Matthews

unread,
Jun 22, 2011, 3:41:19 AM6/22/11
to rekena...@googlegroups.com
Dankie vir die terugvoer.  Maar wolkrekenaar vertaal as Cloud Computer en nie Cloud Computing nie.
 
Anne

Jan-Carel Brand

unread,
Jun 22, 2011, 4:07:43 AM6/22/11
to rekena...@googlegroups.com
Op Wo, 2011-06-22 om 09:41 +0200 skryf Anne Matthews:

> Dankie vir die terugvoer. Maar wolkrekenaar vertaal as Cloud Computer
> en nie Cloud Computing nie.


Ek stem saam, dus het ek aanvanklik Wolkverwerking voorgestel.

Roland Giesler

unread,
Jun 29, 2011, 9:13:47 AM6/29/11
to rekena...@googlegroups.com
Ek sien nou net die boodskap:

Ek het voorgestel in 'n ander gespreksdraad dat die woord "verwerking" nie goed is hier nie en dat 'n nuwe woord "rekenering" geskep word en dus "Wolkrekenering".

Computing = Rekenering

Dis los die ou probleem op dat verwerking = processing of dan andersom: Word processor = Woordverwerker. 

Op universiteit (baie jare gelede) was "micro computing" = mikrorekenarisasie, maar dit was ook nie lekker nie, want "mikrorekenarisasie" = micro computerisation

Wat dink julle hiervan, dws van "rekenering"?



groete

Roland Giesler

Jan-Carel Brand

unread,
Jun 29, 2011, 11:07:39 AM6/29/11
to rekena...@googlegroups.com
Op Wo, 2011-06-29 om 15:13 +0200 skryf Roland Giesler:

> Ek sien nou net die boodskap:
>
> Ek het voorgestel in 'n ander gespreksdraad dat die woord "verwerking"
> nie goed is hier nie en dat 'n nuwe woord "rekenering" geskep word en
> dus "Wolkrekenering".
>
> Computing = Rekenering
>
> Dis los die ou probleem op dat verwerking = processing of dan
> andersom: Word processor = Woordverwerker.
>
> Op universiteit (baie jare gelede) was "micro computing" =
> mikrorekenarisasie, maar dit was ook nie lekker nie, want
> "mikrorekenarisasie" = micro computerisation

Ek dink mikroverwerking kon hier werk, solank mens aanvaar dat
verwerking beide computing en processing afhangende van konteks kan
beteken.

Ek dink ook nie daar is enige iets hiermee verkeerd nie. Daar is geen
reël wat sê dat daar 'n een-tot-een ooreenkoms tussen alle terme in twee
tale hoef te wees nie, en daar ís ook glad nie so ooreenkoms nie.

> Wat dink julle hiervan, dws van "rekenering"?

Rekenering bestaan nie en ek sien nie die punt om 'n woord te skep nie.

A computer computes by processing instructions by means of a processor
(CPU).

Computing en processing is dus nou verwant aan mekaar en kan in baie
opsigte as sinoniem gebruik word.

Ek is seker dat een van die redes hoekom Cloud Computing 'n bekende term
geword het is a.g.v die alliterasie wat dit lekker op die tong laat val.

Dieselfde geld vir Wolkverwerking.

Cloud Computing is in elk geval 'n redelike los begrip wat verwys na
reknaars wat off-site deur iemand anders bedryf word, en deur 'n web- of
internet-gebaseerde koppelvlak aan die gebruiker die vermoë gee om
hierdie rekenaars (ten volle of gedeeltelik) te kan benut.

Hierdie "benutting" kan wees om data te verwerk, of om berekeninge te
doen, of om webwerwe te bedien, of om inhoud te stoor.

Is al die bogenoemde streng gesproke "Computing"? Nee.

Ek sou dus nie pendanties omgaan met die woord "computing" in hierdie
geval nie.

Laastens, wolkverwerking is so te sê nou die standaard term. Dit word
reeds so deur die media gebruik. Ek twyfel sterk dat die neologisme
"rekenering" ooit traksie sal haal.


Groete
JC

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages