> Hoe sou julle "push" vertaal in die sin van push e-mail?
Aflewer en afhaal? Dis die ekwivalente in die gewone posstelsel - my
briewe word tuis afgelewer (push), maar my pakkies word by die
poskantoor afgehaal (pull) wanneer ek tyd daarvoor het.
Mens kan ook die frases ietwat verander na e-pos wat
*outmaties/onmiddellik* inkom en dit wat *op versoek* inkom.
Onthou, terloops, dat 'push' en 'pull' baie wyer gebruik word as e-
pos en watter term mens ookal kies moet verkieslik ook vir die ander
kontekste geld.
Ek koop jou *aanvra*, maar *onvra*? Dan eerder outomaties.
On nader aan die Engels te bly kan mens ook *aflaai* en *afdruk*
oorweef, maar *afdruk* het sy eie probleme... Ons het almelewe al
"push-down automata" afdrukoutomate genoem, maar dit was ietwat van
'n ander soort 'push'...
Groete
Martin
Beste Samuel,
Ek het gaan kyk na die definisies van “push e-mail” en die volgende Wikipedia verklaring gevind:
Push e-mail is used to describe e-mail systems that provide an always-on capability, in which new e-mail is actively transferred (pushed)) as it arrives by the mail delivery agent (MDA) (commonly called mail server) to the mail user agent (MUA), also called the e-mail client.
Ander definisies lui min of meer dieselfde.
In die lig hiervan, wat van “deurvoer-pos”?
Snaaks genoeg lewer Google nie ’n definisie vir “polling mail” nie. Wikipedia gee wel die sin “Modern e-mail clients make this step seem instantaneous by repeatedly polling themail server, frequently checking it for new mail. ...”
Wat van “pols-pos”?
Groete
Christo
From:
rekena...@googlegroups.com [mailto:rekena...@googlegroups.com] On Behalf Of rekenaarte...@googlegroups.com
Sent: 20 March 2011 10:10 PM
To: Digest Recipients
Subject: [waitt 194] Digest for
rekena...@googlegroups.com - 1 Message in 1 Topic
Group: http://groups.google.com/group/rekenaarterme/topics
Topic: Push e-mail
"Samuel Murray (Ugchelen)" <le...@absamail.co.za> Mar 19 10:26PM +0100 ^
Hallo almal
Hoe sou julle "push" vertaal in die sin van push e-mail? My
aanvanklike
voorstelle is:
polling mail = aanvra-pos
push mail = onvra-pos
Enige ander vindingryke idees?
Samuel
--
Stuur boodskappe: rekena...@googlegroups.com
Teken af: rekenaarterm...@googlegroups.com
Info: http://groups.google.com/group/rekenaarterme
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 10.0.1204 / Virus Database: 1498/3518 - Release Date: 03/20/11
"Outomaties" (vir "push") sou wel maklik verstaanbaar wees, maar is
nie heeltemal korrek nie, want "pols-pos" pols ook die e-pos bediener
outomaties alhoewel dit die pos aftrek van daar i.p.v. dat die
bediener dit outomaties aanstuur (afstoot? / aflewer?) na die kliënt.
Aflewer-pos sou dalk kon werk, maar sluit weer nie die betekenis van
outomatiese aflewering in nie.
Jammer as ek nie regtig 'n antwoord het nie, maar miskien gee dit vir
iemand anders 'n vindingryke idee.
Groete
Chavoux
2011/3/22 Petri Jooste <petri....@gmail.com>:
> Ek gaan bietjie die volgende opsies by kollegas uittoets:
>
> outo-aflewer e-pos (push e-mail)
> gaan-haal e-pos (pull e-mail)
Wat van afhaal e-pos? Bietjie korter en (vir my) lekkerder op die oor.
Groete
Chavoux
Groete
Chavoux
Dagsê
Ons is te geneig om in Afrikaans ‘n woord te skep wat selfverduidelikend is, sodat ‘n leek dit maklik kan verstaan. Dit lei ongelukkig tot lang, uitgerekte name wat vir die leek steeds vaag voorkom. Die Engelse terme sal ook vir ‘n leek aanvanklik maar bra onduidelik wees. Daarom sou ek Petri se voorstel soos volg verander:
Aflewer e-pos en afhaal e-pos.
of selfs ontvang e-pos en haal e-pos
‘Ander interessante name wat by my opgekom het n.a.v. Christo se pols e-pos is por e-pos en dan kry e-pos . Hoe korter die term is, hoe beter.
Die begrippe kan dan mettertyd algemeen gebruik word.
Ek wonder maar net!
Groetnis
Paul Bosman
No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 10.0.1204 / Virus Database: 1498/3521 - Release Date: 03/21/11